mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2339 lines
74 KiB
Text
2339 lines
74 KiB
Text
# translation of kolourpaint.po to Spanish
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
|
|
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-24 16:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
|
|
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
|
|
msgstr "No se puede abrir la paleta de color «%1»."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir la paleta de color «%1» - formato no admitido.\n"
|
|
"El archivo podría estar dañado."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
|
|
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
|
|
msgstr "No se puede abrir la paleta de color de KDE «%1»."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
|
|
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
|
|
msgstr "No se puede guardar la paleta de color como «%1»."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe una paleta de color llamada «%1».\n"
|
|
"¿Desea sobrescribirla?"
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
|
|
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
|
msgstr "Modo sin ampliar - Miniatura"
|
|
|
|
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
|
|
msgid "%1% - Thumbnail"
|
|
msgstr "%1% - Miniatura"
|
|
|
|
#: kpThumbnail.cpp:126
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
|
|
msgid "Text: Resize Box"
|
|
msgstr "Texto: redimensionar caja"
|
|
|
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
|
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
|
msgstr "Selección: escalar suavemente"
|
|
|
|
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Selector de color"
|
|
|
|
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Rellenar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Voltear"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
|
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Voltear en horizontal y en vertical"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Voltear en horizontal"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Voltear en vertical"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
|
|
msgid "Selection: %1"
|
|
msgstr "Selección: %1"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
|
|
msgid "Skew"
|
|
msgstr "Deformar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
|
|
msgid "Selection: Scale"
|
|
msgstr "Selección: escalar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
|
|
msgid "Smooth Scale"
|
|
msgstr "Escalar suavemente"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Aplanar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Suavizar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Afilar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
|
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Reducir a monocromo (difuminado)"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
|
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
|
msgstr "Reducir a monocromo"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
|
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "Reducir a 256 colores (difuminado)"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
|
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
|
msgstr "Reducir a 256 colores"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Invertir colores"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Relieve"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
|
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
|
msgstr "Reducir a escala de grises"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
|
|
msgid "Histogram Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador del histograma"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Equilibrar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
|
|
msgid "Hue, Saturation, Value"
|
|
msgstr "Tinte, saturación, valor"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Deshacer: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Deshacer"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Rehacer: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Rehacer"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Deshacer: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Rehacer: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
|
|
msgid "%1 more item"
|
|
msgid_plural "%1 more items"
|
|
msgstr[0] "%1 elemento más"
|
|
msgstr[1] "%1 elementos más"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
|
|
msgid "Color Eraser"
|
|
msgstr "Borrador de color"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
|
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
|
msgstr "Sustituye los píxeles del color de primer plano por el color de fondo"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
|
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
|
msgstr "Haga clic o arrastre para borrar píxeles del color de primer plano."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
|
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Permitir con todos los botones del ratón."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "Aerógrafo"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
|
msgid "Sprays graffiti"
|
|
msgstr "Dibuja graffitis"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
|
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
|
msgstr "Pulse o arrastre para dibujar graffitis."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Brocha"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
|
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
|
msgstr "Dibujar utilizando brochas de distintas formas y tamaños"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
|
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
|
msgstr "Haga clic para dibujar puntos o arrastre para dibujar trazos."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
|
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
|
msgstr "Permite borrar los errores"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
|
|
msgid "Click or drag to erase."
|
|
msgstr "Haga clic o arrastre para borrar."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Lápiz"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
|
msgstr "Dibuja puntos y trazos a mano alzada"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
|
|
msgid "Drag to draw."
|
|
msgstr "Arrastre para dibujar."
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
|
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
|
msgstr "Dibuja rectángulos y cuadrados"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
|
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
|
msgstr "Dibuja elipses y círculos"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
|
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo redondeado"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
|
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
|
msgstr "Dibuja rectángulos y cuadrados con esquinas redondeadas"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliación"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
|
msgid "Zooms in and out of the image"
|
|
msgstr "Amplía y reduce la imagen"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
|
|
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse para ampliar/reducir, o arrastre con el botón izquierdo para ampliar "
|
|
"un área específica."
|
|
|
|
#: tools/kpTool.cpp:140
|
|
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Curva"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
|
|
msgid "Draws curves"
|
|
msgstr "Dibuja curvas"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
|
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
|
msgstr "Arrastre los puntos de inicio y fin."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
|
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón izquierdo para establecer el primer punto de control o botón derecho "
|
|
"para terminar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
|
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón derecho para establecer el primer punto de control o botón izquierdo "
|
|
"para terminar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
|
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón izquierdo para establecer el último punto de control o botón derecho "
|
|
"para terminar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
|
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón derecho para establecer el último punto de control o botón izquierdo "
|
|
"para terminar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
|
|
msgid "Draws lines"
|
|
msgstr "Dibuja líneas"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
|
|
msgid "Draws polygons"
|
|
msgstr "Dibuja polígonos"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
|
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
|
msgstr "Arrastre para dibujar la primera línea."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
|
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón izquierdo para arrastrar otra línea o botón derecho para terminar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
|
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón derecho para arrastrar otra línea o botón izquierdo para terminar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
|
|
msgid "Connected Lines"
|
|
msgstr "Líneas conectadas"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
|
|
msgid "Draws connected lines"
|
|
msgstr "Dibuja líneas conectadas"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
|
|
msgid "Left drag to move text box."
|
|
msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para mover el área de texto."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
|
|
msgid "Text: Move Box"
|
|
msgstr "Texto: mover caja"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
|
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
|
msgid "Writes text"
|
|
msgstr "Escribe texto"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
|
|
msgid "Text: Create Box"
|
|
msgstr "Texto: crear caja"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
|
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
|
msgstr "Texto: fondo opaco"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
|
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
|
msgstr "Texto: fondo transparente"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
|
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
|
msgstr "Texto: conmutar colores"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
|
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
|
msgstr "Texto: color de primer plano"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
|
|
msgid "Text: Background Color"
|
|
msgstr "Texto: color de fondo"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
|
|
msgid "Text: Font"
|
|
msgstr "Texto: tipo de letra"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
|
|
msgid "Text: Font Size"
|
|
msgstr "Texto: tamaño del tipo de letra"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
|
|
msgid "Text: Bold"
|
|
msgstr "Texto: negrita"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
|
|
msgid "Text: Italic"
|
|
msgstr "Texto: cursiva"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
|
|
msgid "Text: Underline"
|
|
msgstr "Texto: subrayado"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
|
|
msgid "Text: Strike Through"
|
|
msgstr "Texto: tachado"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
|
|
msgid "Text: Backspace"
|
|
msgstr "Texto: retroceso"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
|
|
msgid "Text: Delete"
|
|
msgstr "Texto: borrar"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
|
|
msgid "Text: New Line"
|
|
msgstr "Texto: nueva línea"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
|
|
msgid "Text: Write"
|
|
msgstr "Texto: escribir"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
|
|
msgid "Left drag to create text box."
|
|
msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para crear el área de texto."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
|
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
|
msgstr "Haga clic para cambiar la posición del cursor."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
|
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre con el botón izquierdo para cambiar el tamaño del área de texto."
|
|
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
|
|
msgid "Selection: Move"
|
|
msgstr "Selección: mover"
|
|
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
|
|
msgid "%1: Smear"
|
|
msgstr "%1: emborronar"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
|
|
msgid "Selection: Opaque"
|
|
msgstr "Selección: opaca"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
|
|
msgid "Selection: Transparent"
|
|
msgstr "Selección: transparente"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
|
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
|
msgstr "Selección: color de transparencia"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
|
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
|
msgstr "Selección: similitud de color de transparencia"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
|
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
|
msgstr "Selección (a mano alzada)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
|
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
|
msgstr "Realiza una selección de forma libre"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
|
|
msgid "Selection: Create"
|
|
msgstr "Selección: crear"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
|
|
msgid "Left drag to create selection."
|
|
msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para crear la selección."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
|
|
msgid "Left drag to move selection."
|
|
msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para mover la selección."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
|
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
|
msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para escalar la selección."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
|
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
|
msgstr "Selección (elíptica)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
|
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
|
msgstr "Realiza una selección elíptica o circular"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
|
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
|
msgstr "Selección (rectangular)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
|
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
|
msgstr "Realiza una selección rectangular"
|
|
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
|
msgid "Fills regions in the image"
|
|
msgstr "Rellena zonas de la imagen"
|
|
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
|
|
msgid "Click to fill a region."
|
|
msgstr "Haga clic para rellenar una región."
|
|
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
|
msgstr "Permite seleccionar un color de la imagen"
|
|
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
|
|
msgid "Click to select a color."
|
|
msgstr "Haga clic para seleccionar un color."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
|
|
msgid "Right click to cancel."
|
|
msgstr "Pulse el botón derecho para cancelar."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
|
|
msgid "Left click to cancel."
|
|
msgstr "Pulse el botón izquierdo para cancelar."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
|
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
|
msgstr "Arrastre el asa con el botón izquierdo para redimensionar la imagen."
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
|
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Redimensionar imagen: Permitir con todos los botones del ratón."
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
|
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
|
msgstr "Redimensionar imagen: Botón derecho para cancelar."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "No se puede abrir «%1»."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
|
|
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
|
msgstr "No se puede abrir «%1» - tipo MIME desconocido."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir «%1» - formato de imagen no implementado.\n"
|
|
"El archivo podría estar dañado."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
|
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
|
msgstr "No se puede guardar la imagen - información insuficiente."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<empty>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Tipo MIME: %2"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Error interno"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
|
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Es posible que el formato <b>%1</b> no sea capaz de preservar toda la "
|
|
"información del color de la imagen.</p> <p>¿Seguro que desea guardar en este "
|
|
"formato?</p></qt>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Lossy File Format"
|
|
msgstr "Formato de archivo con pérdidas"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
|
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
|
|
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Si guarda la imagen con la baja profundidad de color de %1 bits, es "
|
|
"posible que pierda información sobre el color. También se eliminará "
|
|
"cualquier transparencia.</p><p>¿Seguro que quiere guardarla con esta "
|
|
"profundidad de color?</p></qt>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Low Color Depth"
|
|
msgstr "Baja profundidad de color"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
|
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
|
msgstr "No se puede guardar la imagen - no se puede crear el archivo temporal."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
|
|
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
|
msgstr "No se puede guardar como «%1»."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un documento llamado «%1».\n"
|
|
"¿Desea sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
|
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
|
msgstr "No se puede guardar la imagen - error en la carga."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
|
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
|
msgstr "Eliminar b&orde interno"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
|
|
msgid "Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Eliminar borde interno"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
|
|
msgid "Autocr&op"
|
|
msgstr "Autorrec&ortar"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
|
|
msgid "Autocrop"
|
|
msgstr "Autorrecorte"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint no puede eliminar el borde interno de la selección porque no se "
|
|
"ha podido localizar."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
|
msgstr "No ha sido posible eliminar el borde interno"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint no puede recortar automáticamente la imagen porque su borde no "
|
|
"se ha podido encontrar."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
|
msgstr "No ha sido posible recortar automáticamente"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
|
|
msgid "Set as Image"
|
|
msgstr "Establecer como imagen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
|
|
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
|
|
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imagen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
|
|
#. i18n: ectx: Menu (colors)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Colores"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Text Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de texto"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
|
msgstr "Menú de contexto para selección de herramienta"
|
|
|
|
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "Escanear..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
|
|
msgid "Acquire Screenshot"
|
|
msgstr "Obtener captura de pantalla"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Recar&gar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Abrir imagen"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
|
|
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado ningún complemento que proporcione el diálogo para el "
|
|
"escáner.\n"
|
|
"Esto suele significar que el paquete que proporciona «ksaneplugin» no está "
|
|
"instalado."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
|
|
msgid "No Scanning Support"
|
|
msgstr "Sin soporte de escáner"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
|
|
msgid "Snapshot Delay"
|
|
msgstr "Retardo de la instantánea"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " segundo"
|
|
msgstr[1] " segundos"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
|
|
msgid "No delay"
|
|
msgstr "Sin retardo"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
|
|
msgid "Hide Main Window"
|
|
msgstr "Ocultar la ventana principal"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del documento"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Guardar imagen como"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento «%1» ha sido modificado.\n"
|
|
"Si lo vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados desde la última "
|
|
"vez que lo guardó.\n"
|
|
"¿Seguro que desea continuar?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Volver a cargar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento «%1» ha sido modificado.\n"
|
|
"Si lo vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados.\n"
|
|
"¿Seguro que desea continuar?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Print Image"
|
|
msgstr "Imprimir imagen"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
|
|
msgid ""
|
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe guardar la imagen antes de enviarla.\n"
|
|
"¿Desea guardarla?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento «%1» ha sido modificado.\n"
|
|
"¿Desea guardarlo?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
|
|
msgid "%1,%2"
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
|
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
|
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
|
|
msgid "%1bpp"
|
|
msgstr "%1bpp"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
|
|
msgid "Show T&humbnail"
|
|
msgstr "Mostrar &miniatura"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
|
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
|
msgstr "Ajustar ta&maño de la miniatura"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
|
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
|
msgstr "Activar miniatura &rectangular"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Opción anterior de la herramienta (grupo #1)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Opción siguiente de la herramienta (grupo #1)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Opción anterior de la herramienta (grupo #2)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Opción siguiente de la herramienta (grupo #2)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
|
|
msgid "&Draw Opaque"
|
|
msgstr "&Dibujar opaco"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
|
|
msgid "Draw With Color Similarity..."
|
|
msgstr "Dibujar con similitud de colores..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
|
|
msgid "Tool Box"
|
|
msgstr "Caja de herramientas"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>La modificación del tamaño de la imagen a %1x%2 puede consumir una "
|
|
"cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y "
|
|
"ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Está seguro de "
|
|
"que desea redimensionar la imagen?</p></qt>"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize Image?"
|
|
msgstr "¿Cambiar el tamaño de la imagen?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
|
|
msgid "R&esize Image"
|
|
msgstr "R&edimensionar la imagen"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Mostrar re&jilla"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
|
|
msgid "Show &Path"
|
|
msgstr "Mostrar &ruta"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
|
|
msgid "Use KolourPaint Defaults"
|
|
msgstr "Usar los predeterminados de KolourPaint"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Use KDE's"
|
|
msgstr "Usar los de KDE"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "V&olver a cargar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "G&uardar como..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Añadir fila"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Delete Last Row"
|
|
msgstr "Eliminar la última fila"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
|
|
msgid "Color Box"
|
|
msgstr "Caja de color"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La paleta de color «%1» ha sido modificada.\n"
|
|
"¿Desea guardarla?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La paleta de color de KDE «%1» ha sido modificada.\n"
|
|
"¿Desea guardarla en un archivo?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La paleta predeterminada de color ha sido modificada.\n"
|
|
"¿Desea guardarla en un archivo?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Color Palette"
|
|
msgstr "Abrir paleta de color"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La paleta de color «%1» ha sido modificada.\n"
|
|
"Si la vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados desde la última "
|
|
"vez que la guardó.\n"
|
|
"¿Seguro que desea continuar?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La paleta de color de KDE «%1» ha sido modificada.\n"
|
|
"Si la vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados.\n"
|
|
"¿Seguro que desea continuar?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La paleta de color predeterminada ha sido modificada.\n"
|
|
"Si la vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados.\n"
|
|
"¿Seguro que desea continuar?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
|
|
msgid "Save Color Palette As"
|
|
msgstr "Guardar paleta de color como"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
|
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
|
msgstr "R&edimensionar / escalar..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
|
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
|
msgstr "Es&tablecer como imagen (recortar)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
|
|
msgid "&Flip (upside down)"
|
|
msgstr "&Voltear (de arriba abajo)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
|
|
msgid "Mirror (horizontally)"
|
|
msgstr "Espejo (horizontalmente)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
|
|
msgid "&Rotate..."
|
|
msgstr "&Rotar..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
msgstr "Rotar a la &izquierda"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
|
|
msgid "Rotate Righ&t"
|
|
msgstr "Rotar a la &derecha"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
|
|
msgid "S&kew..."
|
|
msgstr "De&formar..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
|
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Reducir a mo&nocromo (difuminado)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
|
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
|
msgstr "Reducir a escala de &grises"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Invertir colores"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
|
|
msgid "&More Effects..."
|
|
msgstr "&Más efectos..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
|
|
msgctxt ""
|
|
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
|
|
"as the Select&ion translation"
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imagen"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
|
|
msgctxt ""
|
|
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
|
|
"as the &Image translation"
|
|
msgid "Select&ion"
|
|
msgstr "Selecc&ión"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Familia del tipo de letra"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño del tipo de letra"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
|
|
msgid "Paste in &New Window"
|
|
msgstr "Pegar en ventana &nueva"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
|
|
msgid "&Delete Selection"
|
|
msgstr "&Eliminar selección"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
|
|
msgid "C&opy to File..."
|
|
msgstr "C&opiar a archivo..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
|
|
msgid "Paste &From File..."
|
|
msgstr "Pegar &desde archivo..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
|
|
msgid "Text: Paste"
|
|
msgstr "Texto: pegar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
|
|
"unknown format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KolourPaint no puede pegar el contenido del portapapeles porque tiene un "
|
|
"formato desconocido.</qt>"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
|
|
msgid "Cannot Paste"
|
|
msgstr "No se puede pegar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
|
|
msgid "Text: Delete Box"
|
|
msgstr "Texto: eliminar caja"
|
|
|
|
#. i18n ("Text: Delete")
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
|
|
msgid "Selection: Delete"
|
|
msgstr "Selección: eliminar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
|
|
msgid "Text: Finish"
|
|
msgstr "Texto: terminar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
|
|
msgid "Selection: Deselect"
|
|
msgstr "Selección: deseleccionar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Copy to File"
|
|
msgstr "Copiar en archivo"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Paste From File"
|
|
msgstr "Pegar desde archivo"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Ampliación"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
|
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
|
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nivel de aumento que no sea múltiplo de 100 % puede ocasionar una edición "
|
|
"poco precisa y errores al redibujar.\n"
|
|
"¿Seguro que desea establecer el nivel de aumento a %1%?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
|
|
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
|
msgstr "Establecer nivel de aumento a %1%"
|
|
|
|
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
|
|
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
|
|
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
|
|
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
|
|
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
|
|
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
|
|
"the color of the source cell.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Para seleccionar el color con el que dibujarán las herramientas, haga "
|
|
"clic con el botón izquierdo sobre una celda de color. Por el contrario, para "
|
|
"seleccionar el color del fondo, haga clic con el botón derecho.</p><p>Para "
|
|
"cambiar el color de una celda, haga doble clic sobre ella.</p><p>También "
|
|
"puede intercambiar el color de dos celdas usando el método de arrastrar y "
|
|
"soltar. Si mantiene pulsada la tecla <b>Control</b> durante esta operación, "
|
|
"se sobrescribirá el color de la celda de destino (en lugar de intercambiarse "
|
|
"con el de la celda de origen).</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
msgstr "&Cantidad:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
|
|
msgid "&Red"
|
|
msgstr "&Rojo"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
|
|
msgid "&Green"
|
|
msgstr "&Verde"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
|
|
msgid "&Blue"
|
|
msgstr "&Azul"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
|
|
msgid "&Granularity:"
|
|
msgstr "&Granularidad:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&Monocromo"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
|
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
|
msgstr "Mo&nocromo (difuminado)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
|
|
msgid "256 co&lor"
|
|
msgstr "256 co&lores"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
|
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
|
msgstr "256 colo&res (difuminado)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
|
|
msgid "24-&bit color"
|
|
msgstr "Color de 24 &bits"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
|
|
msgid "Reduce To"
|
|
msgstr "Reducir a"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "A&ctivar"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Brillo:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
|
|
msgid "Re&set"
|
|
msgstr "Re&iniciar"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
|
|
msgid "Co&ntrast:"
|
|
msgstr "Co&ntraste:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
|
|
msgid "Rese&t"
|
|
msgstr "Rei&niciar"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
|
|
msgid "C&hannels:"
|
|
msgstr "C&anales:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
|
|
msgid "Reset &All Values"
|
|
msgstr "Reiniciar &todos los valores"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "&Tinte:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Saturación:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
|
|
msgctxt "The V of HSV"
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valor:"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
|
|
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Similitud de colores: %1%</p><p align=\"center\">Pulse para configurar.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Similitud de colores: coincidencia exacta</p><p align=\"center\">Pulse "
|
|
"para configurar.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
|
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>La <b>similitud de colores</b> se refiere a qué <i>similitud</i> "
|
|
"deben tener los colores de diferentes píxeles para ser considerados el mismo "
|
|
"en ciertas operaciones.</p><p>Si selecciona cualquier opción distinta de "
|
|
"<b>Coincidencia exacta</b> podrá trabajar más eficientemente con imágenes "
|
|
"difuminadas y fotos, de un modo comparable a la herramienta de «varita "
|
|
"mágica» de otros programas de dibujo.</p><p>Esta característica se aplica a:"
|
|
"</p><ul><li><b>Selecciones</b>: en el modo <b>transparente</b>, cualquier "
|
|
"color de la selección que sea <i>similar</i> al color del fondo se hará "
|
|
"transparente.</li><li><b>Rellenar</b>: en las regiones con píxeles de "
|
|
"colores <i>similares</i> (aunque no idénticos), un valor más alto rellenará "
|
|
"seguramente más píxeles.</li><li><b>Borrador de color</b>: cualquier píxel "
|
|
"cuyo color sea <i>similar</i> al color del fondo será reemplazado con el "
|
|
"color del fondo.</li><li><b>Autorrecortar</b> y <b>Eliminar borde interno</"
|
|
"b>: en los bordes con píxeles de colores <i>similares</i> (aunque no "
|
|
"idénticos), un valor más alto recortará probablemente todo el borde.</li></"
|
|
"ul><p>Un valor más alto significa que las operaciones consideren que un "
|
|
"elevado número de colores sea lo suficientemente <i>similar</i> como para "
|
|
"ser el mismo. Por lo tanto, debería incrementar este valor si las "
|
|
"operaciones anteriores no están afectando a píxeles cuyos colores considere "
|
|
"usted que son bastante similares.</p><p>Sin embargo, si estas operaciones "
|
|
"están teniendo demasiado efecto y están modificando píxeles cuyos colores no "
|
|
"considera usted que son similares (por ejemplo, si <b>Rellenar</b> está "
|
|
"cambiando demasiados píxeles), debería decrementar este valor.</p><p>Para "
|
|
"configurarlo, haga clic sobre el cubo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
|
"decrease this setting.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>La <b>similitud de colores</b> se refiere a qué <i>similitud</i> "
|
|
"deben tener los colores de diferentes píxeles para ser considerados el mismo "
|
|
"en ciertas operaciones.</p><p>Si selecciona cualquier opción distinta de "
|
|
"<b>Coincidencia exacta</b> podrá trabajar más eficientemente con imágenes "
|
|
"difuminadas y fotos, de un modo comparable a la herramienta de «varita "
|
|
"mágica» de otros programas de dibujo.</p><p>Esta característica se aplica a:"
|
|
"</p><ul><li><b>Selecciones</b>: en el modo <b>transparente</b>, cualquier "
|
|
"color de la selección que sea <i>similar</i> al color del fondo se hará "
|
|
"transparente.</li><li><b>Rellenar</b>: en las regiones con píxeles de "
|
|
"colores <i>similares</i> (aunque no idénticos), un valor más alto rellenará "
|
|
"seguramente más píxeles.</li><li><b>Borrador de color</b>: cualquier píxel "
|
|
"cuyo color sea <i>similar</i> al color del fondo será reemplazado con el "
|
|
"color del fondo.</li><li><b>Autorrecortar</b> y <b>Eliminar borde interno</"
|
|
"b>: en los bordes con píxeles de colores <i>similares</i> (aunque no "
|
|
"idénticos), un valor más alto recortará probablemente todo el borde.</li></"
|
|
"ul><p>Un valor más alto significa que las operaciones consideren que un "
|
|
"elevado número de colores sea lo suficientemente <i>similar</i> como para "
|
|
"ser el mismo. Por lo tanto, debería incrementar este valor si las "
|
|
"operaciones anteriores no están afectando a píxeles cuyos colores considere "
|
|
"usted que son bastante similares.</p><p>Sin embargo, si estas operaciones "
|
|
"están teniendo demasiado efecto y están modificando píxeles cuyos colores no "
|
|
"considera usted que son similares (por ejemplo, si <b>Rellenar</b> está "
|
|
"cambiando demasiados píxeles), debería decrementar este valor.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
|
|
msgid "Convert &to:"
|
|
msgstr "Convertir &a:"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
|
|
msgid "Quali&ty:"
|
|
msgstr "Cali&dad:"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Previsualizar"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromo"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
|
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Monocromo (difuminado)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
|
|
msgid "256 Color"
|
|
msgstr "256 colores"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
|
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "256 colores (difuminado)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
|
|
msgid "24-bit Color"
|
|
msgstr "Color de 24 bits"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
|
|
msgid "1x1"
|
|
msgstr "1x1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
|
|
msgid "Slash"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Barra inversa"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
|
|
msgid "%1x%2 %3"
|
|
msgstr "%1x%2 %3"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
|
|
msgid "No Fill"
|
|
msgstr "Sin relleno"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
|
|
msgid "Fill with Background Color"
|
|
msgstr "Rellenar con el color de fondo"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
|
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
|
msgstr "Rellenar con el color de primer plano"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
|
|
msgid "KolourPaint Defaults"
|
|
msgstr "Predeterminados de KolourPaint"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
|
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Colores: %1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
|
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
|
|
msgid "Colors: %1 [modified]"
|
|
msgstr "Colores:%1 [modificada]"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "I&mage Position"
|
|
msgstr "Posición de la i&magen"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
|
|
msgid "&Center of the page"
|
|
msgstr "&Centro de la página"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
|
|
msgid "Top-&left of the page"
|
|
msgstr "Esquina superior &izquierda"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:49
|
|
msgid "KolourPaint"
|
|
msgstr "KolourPaint"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:51
|
|
msgid "Paint Program for KDE"
|
|
msgstr "Programa de pintura para KDE"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:54
|
|
msgid "To obtain support, please visit the website."
|
|
msgstr "Visite el sitio web para obtener apoyo."
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:65
|
|
msgid "Project Founder"
|
|
msgstr "Fundador del proyecto"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:66
|
|
msgid "Thurston Dang"
|
|
msgstr "Thurston Dang"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:66
|
|
msgid "Chief Investigator"
|
|
msgstr "Investigador jefe"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:68
|
|
msgid "Martin Koller"
|
|
msgstr "Martin Koller"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:68
|
|
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
|
|
msgstr "Uso de escáner, implementación de alfa, encargado actual"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:69
|
|
msgid "Kristof Borrey"
|
|
msgstr "Kristof Borrey"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:70
|
|
msgid "Tasuku Suzuki"
|
|
msgstr "Tasuku Suzuki"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
|
|
msgid "InputMethod Support"
|
|
msgstr "Implementación de InputMethod"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:71
|
|
msgid "Kazuki Ohta"
|
|
msgstr "Kazuki Ohta"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:72
|
|
msgid "Nuno Pinheiro"
|
|
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:73
|
|
msgid "Danny Allen"
|
|
msgstr "Danny Allen"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:74
|
|
msgid "Mike Gashler"
|
|
msgstr "Mike Gashler"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:74
|
|
msgid "Image Effects"
|
|
msgstr "Efectos de imagen"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:76
|
|
msgid "Laurent Montel"
|
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:76
|
|
msgid "KDE 4 Porting"
|
|
msgstr "Conversión a KDE 4"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gracias a todas las personas que han ayudado a hacer este programa posible."
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:85
|
|
msgid "Image file to open"
|
|
msgstr "Archivo de imagen a abrir"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
msgstr "Guardar previsualización"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
msgstr "Guardar vista previa"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
|
|
msgid "1 byte (approx. %2%)"
|
|
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
|
|
msgstr[0] "1 byte (aprox. %2%)"
|
|
msgstr[1] "%1 bytes (aprox. %2%)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del documento"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
|
|
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
|
|
msgstr "&Puntos por pulgada (PPP)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Sin especificar"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
|
|
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
|
|
msgid " x "
|
|
msgstr " x "
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
|
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
|
|
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
|
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
|
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
|
|
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
|
|
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
|
|
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
|
|
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
|
|
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Puntos por pulgada</b> (PPP) especifica el número de píxeles de la "
|
|
"imagen que se debe imprimir en cada pulgada (2,54 cm).</p><p>Cuantos más PPP "
|
|
"tenga la imagen, menor será la imagen impresa. Tenga en cuenta que es poco "
|
|
"probable que su impresora genere documentos de gran calidad si incrementa "
|
|
"este parámetro a más de 300 o 600 PPP, según la impresora.</p><p>Si desea "
|
|
"imprimir la imagen de modo que tenga el mismo tamaño que el mostrado en la "
|
|
"pantalla, establezca el valor de PPP de la imagen para que sea el mismo que "
|
|
"el de la pantalla.</p><p>Si este valor es <b>sin especificar</b>, también se "
|
|
"imprimirá la imagen con el mismo tamaño que tiene en la pantalla.</p><p>No "
|
|
"todos los formatos de imagen poseen valores de PPP. Si el formato en el que "
|
|
"guarde la imagen no posee esta característica, su valor no será guardado.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
|
|
msgid "O&ffset"
|
|
msgstr "Despla&zamiento"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
|
|
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
|
|
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
|
|
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>El <b>desplazamiento</b> es la posición relativa donde será colocada "
|
|
"esta imagen, comparada con otras imágenes.</p><p>No todos los formatos de "
|
|
"imagen implementan la característica <b>desplazamiento</b>. Si el formato en "
|
|
"el que guarde la imagen no posee esta característica, su valor no será "
|
|
"guardado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
|
|
msgid "&Text Fields"
|
|
msgstr "Campos de &texto"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
|
|
msgid "&Add Row"
|
|
msgstr "&Añadir fila"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Eliminar fila"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
|
|
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
|
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
|
|
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
|
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
|
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Los <b>campos de texto</b> proporcionan información extra sobre la "
|
|
"imagen. Probablemente será un área de comentarios donde podrá escribir "
|
|
"cualquier texto.</p><p>No obstante, es específico del formato, por lo que "
|
|
"estos campos pueden, en teoría, ser datos interpretados por su equipo (que "
|
|
"no debería modificar), aunque esto es poco probable.</p><p>No todos los "
|
|
"formatos de imagen poseen valores de <b>campos de texto</b>. Si el formato "
|
|
"en el que guarde la imagen no posee esta característica, su contenido no "
|
|
"será guardado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
|
|
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
|
|
msgstr "El valor del texto «%1» de la línea %2 necesita una clave."
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
|
|
"identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las claves de texto deben ser únicas. La clave de texto «%1» de las "
|
|
"líneas %2 y %3 son idénticas."
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Invalid Text Fields"
|
|
msgstr "Campos de texto no válidos"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize / Scale"
|
|
msgstr "Cambiar tamaño / escalar"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
|
|
msgid "Ac&t on:"
|
|
msgstr "Ac&tuar sobre:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Imagen completa"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Área de texto"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operación"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
|
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
|
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
|
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
|
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
|
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
|
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul><li><b>Redimensionar</b>: El tamaño de la imagen aumentará creando "
|
|
"nuevas áreas a la derecha y/o abajo (rellenadas con el color del fondo) o "
|
|
"disminuirá cortándola por la derecha o/y abajo.</li><li><b>Escalar</b>: La "
|
|
"imagen se expandirá duplicando píxeles o se reducirá eliminando píxeles.</"
|
|
"li><li><b>Escalar suavemente</b>: Esta opción es igual que la de <i>Escalar</"
|
|
"i> excepto que los píxeles adyacentes se mezclan para suavizar la imagen.</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Redimensionar"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
|
|
msgid "&Scale"
|
|
msgstr "E&scalar"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
|
|
msgid "S&mooth Scale"
|
|
msgstr "Escalado s&uave"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensiones"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alto:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Original:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Nuevo:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
|
|
msgid "&Percent:"
|
|
msgstr "&Porcentaje:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantener &proporción"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>La modificación del tamaño del área de texto a %1x%2 puede consumir "
|
|
"una cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y "
|
|
"ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones.</p><p>¿Seguro que desea "
|
|
"cambiar el tamaño del área de texto?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize Text Box?"
|
|
msgstr "¿Cambiar el tamaño del área de texto?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
|
|
msgid "R&esize Text Box"
|
|
msgstr "Cambiar tamaño del área de t&exto"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>La modificación del tamaño de la imagen a %1x%2 puede consumir una "
|
|
"cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y "
|
|
"ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que "
|
|
"desea redimensionar la imagen?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>El escalado de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad "
|
|
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
|
|
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que desea escalar la "
|
|
"imagen?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Image?"
|
|
msgstr "¿Escalar la imagen?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
|
|
msgid "Scal&e Image"
|
|
msgstr "E&scalar imagen"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>El escalado de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad "
|
|
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
|
|
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que desea escalar la "
|
|
"selección?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Selection?"
|
|
msgstr "¿Escalar la selección?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
|
|
msgid "Scal&e Selection"
|
|
msgstr "Escal&ar selección"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>El escalado suave de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad "
|
|
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
|
|
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que desea escalar "
|
|
"suavemente la imagen?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
|
msgstr "¿Escalar suavemente la imagen?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
|
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
|
msgstr "Escalar suavem&ente la imagen"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
|
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>El escalado suave de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad "
|
|
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
|
|
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que desea escalar "
|
|
"suavemente la selección?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
|
msgstr "¿Escalar suavemente la selección?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
|
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
|
msgstr "Escalar suavement&e la selección"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Act&ualizar"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
msgstr "Rotar la selección"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Rotar la imagen"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
|
|
msgid "After rotate:"
|
|
msgstr "Después de rotar:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
|
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
|
msgstr "A la &izquierda"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
|
|
msgid "C&lockwise"
|
|
msgstr "A la &derecha"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
|
|
msgid "90 °rees"
|
|
msgstr "90 &grados"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
|
|
msgid "180 d&egrees"
|
|
msgstr "180 g&rados"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
|
|
msgid "270 de&grees"
|
|
msgstr "270 gr&ados"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
|
|
msgid "C&ustom:"
|
|
msgstr "&Personalizado:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "grados"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>La rotación de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad "
|
|
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
|
|
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que desea rotar la "
|
|
"selección?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Selection?"
|
|
msgstr "¿Rotar la selección?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
|
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
|
msgstr "Rot&ar la selección"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>La rotación de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad "
|
|
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
|
|
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que desea rotar la "
|
|
"imagen?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Image?"
|
|
msgstr "¿Rotar la imagen?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
|
|
msgid "Rotat&e Image"
|
|
msgstr "Rot&ar la imagen"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Selection"
|
|
msgstr "Deformar la selección"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Image"
|
|
msgstr "Deformar la imagen"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
|
|
msgid "After skew:"
|
|
msgstr "Después de deformar:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
msgstr "&Horizontal:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
msgstr "&Vertical:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>La deformación de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad "
|
|
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
|
|
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que desea deformar "
|
|
"la imagen?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Selection?"
|
|
msgstr "¿Deformar la selección?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
|
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
|
msgstr "D&eformar la selección"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>La deformación de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad "
|
|
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
|
|
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> <p>¿Seguro que desea deformar "
|
|
"la imagen?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Image?"
|
|
msgstr "¿Deformar la imagen?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
|
|
msgid "Sk&ew Image"
|
|
msgstr "D&eformar la imagen"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
|
msgstr "Más efectos de imagen (selección)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "More Image Effects"
|
|
msgstr "Más efectos de imagen"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Efecto:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
|
|
msgid "Reduce Colors"
|
|
msgstr "Reducir colores"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
|
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
|
msgstr "Suavizar y agudizar"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Color Similarity"
|
|
msgstr "Similitud de colores"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
|
|
msgid "&RGB Color Cube Distance"
|
|
msgstr "Distancia en el cubo de color &RGB"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Coincidencia exacta"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
|
|
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">¿Qué es la similitud de colores?</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Eloy Cuadra,Miguel Revilla Rodríguez,Pablo de Vicente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,yo@miguelrevilla.com,p.devicente@wanadoo.es"
|