# translation of kolourpaint.po to Spanish # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # santi , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-24 16:33+0200\n" "Last-Translator: Javier Viñal \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "No se puede abrir la paleta de color «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "No se puede abrir la paleta de color «%1» - formato no admitido.\n" "El archivo podría estar dañado." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "No se puede abrir la paleta de color de KDE «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "No se puede guardar la paleta de color como «%1»." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una paleta de color llamada «%1».\n" "¿Desea sobrescribirla?" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Modo sin ampliar - Miniatura" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - Miniatura" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Texto: redimensionar caja" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Selección: escalar suavemente" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Rellenar" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Voltear en horizontal y en vertical" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear en horizontal" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear en vertical" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 msgid "Selection: %1" msgstr "Selección: %1" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Deformar" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Selección: escalar" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Escalar suavemente" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "Aplanar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Suavizar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Afilar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reducir a monocromo (difuminado)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Reducir a monocromo" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Reducir a 256 colores (difuminado)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Reducir a 256 colores" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertir colores" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "Relieve" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reducir a escala de grises" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Ecualizador del histograma" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Equilibrar" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Tinte, saturación, valor" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 msgid "&Undo: %1" msgstr "&Deshacer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rehacer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 msgid "Undo: %1" msgstr "Deshacer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 msgid "Redo: %1" msgstr "Rehacer: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 elemento más" msgstr[1] "%1 elementos más" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Borrador de color" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Sustituye los píxeles del color de primer plano por el color de fondo" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Haga clic o arrastre para borrar píxeles del color de primer plano." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Permitir con todos los botones del ratón." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Aerógrafo" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Dibuja graffitis" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Pulse o arrastre para dibujar graffitis." #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Brocha" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Dibujar utilizando brochas de distintas formas y tamaños" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Haga clic para dibujar puntos o arrastre para dibujar trazos." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Permite borrar los errores" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Haga clic o arrastre para borrar." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Lápiz" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Dibuja puntos y trazos a mano alzada" #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 msgid "Drag to draw." msgstr "Arrastre para dibujar." #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Dibuja rectángulos y cuadrados" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Dibuja elipses y círculos" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectángulo redondeado" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Dibuja rectángulos y cuadrados con esquinas redondeadas" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Amplía y reduce la imagen" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Pulse para ampliar/reducir, o arrastre con el botón izquierdo para ampliar " "un área específica." #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Dibuja curvas" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Arrastre los puntos de inicio y fin." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Botón izquierdo para establecer el primer punto de control o botón derecho " "para terminar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Botón derecho para establecer el primer punto de control o botón izquierdo " "para terminar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Botón izquierdo para establecer el último punto de control o botón derecho " "para terminar." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Botón derecho para establecer el último punto de control o botón izquierdo " "para terminar." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Línea" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Dibuja líneas" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Dibuja polígonos" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Arrastre para dibujar la primera línea." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Botón izquierdo para arrastrar otra línea o botón derecho para terminar." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Botón derecho para arrastrar otra línea o botón izquierdo para terminar." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Líneas conectadas" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Dibuja líneas conectadas" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para mover el área de texto." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Texto: mover caja" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "Texto" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Escribe texto" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "Texto: crear caja" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Texto: fondo opaco" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Texto: fondo transparente" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Texto: conmutar colores" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Texto: color de primer plano" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Texto: color de fondo" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Texto: tipo de letra" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Texto: tamaño del tipo de letra" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Texto: negrita" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Texto: cursiva" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Texto: subrayado" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Texto: tachado" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Texto: retroceso" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Texto: borrar" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Texto: nueva línea" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Texto: escribir" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para crear el área de texto." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Haga clic para cambiar la posición del cursor." #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "" "Arrastre con el botón izquierdo para cambiar el tamaño del área de texto." #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Selección: mover" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: emborronar" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Selección: opaca" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Selección: transparente" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Selección: color de transparencia" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Selección: similitud de color de transparencia" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Selección (a mano alzada)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Realiza una selección de forma libre" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 msgid "Selection: Create" msgstr "Selección: crear" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para crear la selección." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para mover la selección." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para escalar la selección." #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Selección (elíptica)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Realiza una selección elíptica o circular" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Selección (rectangular)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Realiza una selección rectangular" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Rellena zonas de la imagen" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Haga clic para rellenar una región." #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Permite seleccionar un color de la imagen" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Haga clic para seleccionar un color." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Pulse el botón derecho para cancelar." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Pulse el botón izquierdo para cancelar." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Arrastre el asa con el botón izquierdo para redimensionar la imagen." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Redimensionar imagen: Permitir con todos los botones del ratón." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Redimensionar imagen: Botón derecho para cancelar." #: document/kpDocument_Open.cpp:107 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "No se puede abrir «%1»." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "No se puede abrir «%1» - tipo MIME desconocido." #: document/kpDocument_Open.cpp:171 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "No se puede abrir «%1» - formato de imagen no implementado.\n" "El archivo podría estar dañado." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "No se puede guardar la imagen - información insuficiente." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Tipo MIME: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Es posible que el formato %1 no sea capaz de preservar toda la " "información del color de la imagen.

¿Seguro que desea guardar en este " "formato?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Formato de archivo con pérdidas" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Si guarda la imagen con la baja profundidad de color de %1 bits, es " "posible que pierda información sobre el color. También se eliminará " "cualquier transparencia.

¿Seguro que quiere guardarla con esta " "profundidad de color?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Baja profundidad de color" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "No se puede guardar la imagen - no se puede crear el archivo temporal." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "No se puede guardar como «%1»." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un documento llamado «%1».\n" "¿Desea sobrescribirlo?" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "No se puede guardar la imagen - error en la carga." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Eliminar b&orde interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Eliminar borde interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "Autorrec&ortar" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Autorrecorte" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint no puede eliminar el borde interno de la selección porque no se " "ha podido localizar." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "No ha sido posible eliminar el borde interno" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint no puede recortar automáticamente la imagen porque su borde no " "se ha podido encontrar." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "No ha sido posible recortar automáticamente" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Establecer como imagen" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "&Imagen" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "&Colores" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de texto" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menú de contexto para selección de herramienta" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Escanear..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Obtener captura de pantalla" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "Recar&gar" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "No se ha encontrado ningún complemento que proporcione el diálogo para el " "escáner.\n" "Esto suele significar que el paquete que proporciona «ksaneplugin» no está " "instalado." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "Sin soporte de escáner" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Retardo de la instantánea" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "Sin retardo" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "Ocultar la ventana principal" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "Propiedades del documento" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "El documento «%1» ha sido modificado.\n" "Si lo vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados desde la última " "vez que lo guardó.\n" "¿Seguro que desea continuar?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 msgid "&Reload" msgstr "&Volver a cargar" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "El documento «%1» ha sido modificado.\n" "Si lo vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados.\n" "¿Seguro que desea continuar?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Imprimir imagen" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Debe guardar la imagen antes de enviarla.\n" "¿Desea guardarla?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El documento «%1» ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Mostrar &miniatura" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Ajustar ta&maño de la miniatura" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Activar miniatura &rectangular" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Opción anterior de la herramienta (grupo #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Opción siguiente de la herramienta (grupo #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Opción anterior de la herramienta (grupo #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Opción siguiente de la herramienta (grupo #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Dibujar opaco" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Dibujar con similitud de colores..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Caja de herramientas" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

La modificación del tamaño de la imagen a %1x%2 puede consumir una " "cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y " "ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones.

¿Está seguro de " "que desea redimensionar la imagen?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "¿Cambiar el tamaño de la imagen?" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "R&edimensionar la imagen" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar re&jilla" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "Mostrar &ruta" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Usar los predeterminados de KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Usar los de KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "V&olver a cargar" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "G&uardar como..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Añadir fila" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Eliminar la última fila" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Caja de color" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La paleta de color «%1» ha sido modificada.\n" "¿Desea guardarla?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "La paleta de color de KDE «%1» ha sido modificada.\n" "¿Desea guardarla en un archivo?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "La paleta predeterminada de color ha sido modificada.\n" "¿Desea guardarla en un archivo?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Abrir paleta de color" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "La paleta de color «%1» ha sido modificada.\n" "Si la vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados desde la última " "vez que la guardó.\n" "¿Seguro que desea continuar?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "La paleta de color de KDE «%1» ha sido modificada.\n" "Si la vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados.\n" "¿Seguro que desea continuar?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "La paleta de color predeterminada ha sido modificada.\n" "Si la vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados.\n" "¿Seguro que desea continuar?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Guardar paleta de color como" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "R&edimensionar / escalar..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Es&tablecer como imagen (recortar)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Voltear (de arriba abajo)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Espejo (horizontalmente)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "&Rotar..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotar a la &izquierda" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Rotar a la &derecha" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "De&formar..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Reducir a mo&nocromo (difuminado)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Reducir a escala de &grises" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertir colores" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Borrar" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "&Más efectos..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Imagen" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Selecc&ión" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Familia del tipo de letra" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño del tipo de letra" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Tachado" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Pegar en ventana &nueva" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Eliminar selección" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "C&opiar a archivo..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Pegar &desde archivo..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Texto: pegar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "KolourPaint no puede pegar el contenido del portapapeles porque tiene un " "formato desconocido." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "No se puede pegar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Texto: eliminar caja" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Selección: eliminar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Texto: terminar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Selección: deseleccionar" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Copiar en archivo" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Pegar desde archivo" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliación" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Un nivel de aumento que no sea múltiplo de 100 % puede ocasionar una edición " "poco precisa y errores al redibujar.\n" "¿Seguro que desea establecer el nivel de aumento a %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Establecer nivel de aumento a %1%" #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Para seleccionar el color con el que dibujarán las herramientas, haga " "clic con el botón izquierdo sobre una celda de color. Por el contrario, para " "seleccionar el color del fondo, haga clic con el botón derecho.

Para " "cambiar el color de una celda, haga doble clic sobre ella.

También " "puede intercambiar el color de dos celdas usando el método de arrastrar y " "soltar. Si mantiene pulsada la tecla Control durante esta operación, " "se sobrescribirá el color de la celda de destino (en lugar de intercambiarse " "con el de la celda de origen).

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "&Cantidad:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Rojo" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Azul" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Todos" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Granularidad:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromo" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nocromo (difuminado)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 co&lores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 colo&res (difuminado)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "Color de 24 &bits" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Reducir a" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "A&ctivar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillo:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "Re&iniciar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntraste:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "Rei&niciar" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "C&anales:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Todos" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Verde" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "Reiniciar &todos los valores" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Tinte:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturación:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Similitud de colores: %1%

Pulse para configurar." #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Similitud de colores: coincidencia exacta

Pulse " "para configurar.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

La similitud de colores se refiere a qué similitud " "deben tener los colores de diferentes píxeles para ser considerados el mismo " "en ciertas operaciones.

Si selecciona cualquier opción distinta de " "Coincidencia exacta podrá trabajar más eficientemente con imágenes " "difuminadas y fotos, de un modo comparable a la herramienta de «varita " "mágica» de otros programas de dibujo.

Esta característica se aplica a:" "

  • Selecciones: en el modo transparente, cualquier " "color de la selección que sea similar al color del fondo se hará " "transparente.
  • Rellenar: en las regiones con píxeles de " "colores similares (aunque no idénticos), un valor más alto rellenará " "seguramente más píxeles.
  • Borrador de color: cualquier píxel " "cuyo color sea similar al color del fondo será reemplazado con el " "color del fondo.
  • Autorrecortar y Eliminar borde interno: en los bordes con píxeles de colores similares (aunque no " "idénticos), un valor más alto recortará probablemente todo el borde.
  • Un valor más alto significa que las operaciones consideren que un " "elevado número de colores sea lo suficientemente similar como para " "ser el mismo. Por lo tanto, debería incrementar este valor si las " "operaciones anteriores no están afectando a píxeles cuyos colores considere " "usted que son bastante similares.

    Sin embargo, si estas operaciones " "están teniendo demasiado efecto y están modificando píxeles cuyos colores no " "considera usted que son similares (por ejemplo, si Rellenar está " "cambiando demasiados píxeles), debería decrementar este valor.

    Para " "configurarlo, haga clic sobre el cubo.

    " #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

    Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

    If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

    This feature applies " "to:

    • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
    • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
    • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
    • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

    Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

    However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

    " msgstr "" "

    La similitud de colores se refiere a qué similitud " "deben tener los colores de diferentes píxeles para ser considerados el mismo " "en ciertas operaciones.

    Si selecciona cualquier opción distinta de " "Coincidencia exacta podrá trabajar más eficientemente con imágenes " "difuminadas y fotos, de un modo comparable a la herramienta de «varita " "mágica» de otros programas de dibujo.

    Esta característica se aplica a:" "

    • Selecciones: en el modo transparente, cualquier " "color de la selección que sea similar al color del fondo se hará " "transparente.
    • Rellenar: en las regiones con píxeles de " "colores similares (aunque no idénticos), un valor más alto rellenará " "seguramente más píxeles.
    • Borrador de color: cualquier píxel " "cuyo color sea similar al color del fondo será reemplazado con el " "color del fondo.
    • Autorrecortar y Eliminar borde interno: en los bordes con píxeles de colores similares (aunque no " "idénticos), un valor más alto recortará probablemente todo el borde.
    • Un valor más alto significa que las operaciones consideren que un " "elevado número de colores sea lo suficientemente similar como para " "ser el mismo. Por lo tanto, debería incrementar este valor si las " "operaciones anteriores no están afectando a píxeles cuyos colores considere " "usted que son bastante similares.

      Sin embargo, si estas operaciones " "están teniendo demasiado efecto y están modificando píxeles cuyos colores no " "considera usted que son similares (por ejemplo, si Rellenar está " "cambiando demasiados píxeles), debería decrementar este valor.

      " #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Convertir &a:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "Cali&dad:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "&Previsualizar" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monocromo (difuminado)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 colores" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 colores (difuminado)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "Color de 24 bits" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Barra" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Sin relleno" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Rellenar con el color de fondo" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Rellenar con el color de primer plano" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Predeterminados de KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Colores: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Colores:%1 [modificada]" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Posición de la i&magen" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "&Centro de la página" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "Esquina superior &izquierda" #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Programa de pintura para KDE" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Visite el sitio web para obtener apoyo." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Fundador del proyecto" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Investigador jefe" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Uso de escáner, implementación de alfa, encargado actual" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "Implementación de InputMethod" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "Efectos de imagen" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Conversión a KDE 4" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Gracias a todas las personas que han ayudado a hacer este programa posible." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "Archivo de imagen a abrir" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Guardar previsualización" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Guardar vista previa" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "1 byte (aprox. %2%)" msgstr[1] "%1 bytes (aprox. %2%)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Propiedades del documento" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "&Puntos por pulgada (PPP)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

      Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

      The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

      If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

      If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

      Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

      " msgstr "" "

      Puntos por pulgada (PPP) especifica el número de píxeles de la " "imagen que se debe imprimir en cada pulgada (2,54 cm).

      Cuantos más PPP " "tenga la imagen, menor será la imagen impresa. Tenga en cuenta que es poco " "probable que su impresora genere documentos de gran calidad si incrementa " "este parámetro a más de 300 o 600 PPP, según la impresora.

      Si desea " "imprimir la imagen de modo que tenga el mismo tamaño que el mostrado en la " "pantalla, establezca el valor de PPP de la imagen para que sea el mismo que " "el de la pantalla.

      Si este valor es sin especificar, también se " "imprimirá la imagen con el mismo tamaño que tiene en la pantalla.

      No " "todos los formatos de imagen poseen valores de PPP. Si el formato en el que " "guarde la imagen no posee esta característica, su valor no será guardado." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "Despla&zamiento" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

      The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

      Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

      " msgstr "" "

      El desplazamiento es la posición relativa donde será colocada " "esta imagen, comparada con otras imágenes.

      No todos los formatos de " "imagen implementan la característica desplazamiento. Si el formato en " "el que guarde la imagen no posee esta característica, su valor no será " "guardado.

      " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "Campos de &texto" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "&Añadir fila" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "&Eliminar fila" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

      Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

      However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

      Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

      " msgstr "" "

      Los campos de texto proporcionan información extra sobre la " "imagen. Probablemente será un área de comentarios donde podrá escribir " "cualquier texto.

      No obstante, es específico del formato, por lo que " "estos campos pueden, en teoría, ser datos interpretados por su equipo (que " "no debería modificar), aunque esto es poco probable.

      No todos los " "formatos de imagen poseen valores de campos de texto. Si el formato " "en el que guarde la imagen no posee esta característica, su contenido no " "será guardado.

      " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Clave" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "El valor del texto «%1» de la línea %2 necesita una clave." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Todas las claves de texto deben ser únicas. La clave de texto «%1» de las " "líneas %2 y %3 son idénticas." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Campos de texto no válidos" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Cambiar tamaño / escalar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "Ac&tuar sobre:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Imagen completa" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Área de texto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
      • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
      • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
      • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
      " msgstr "" "
      • Redimensionar: El tamaño de la imagen aumentará creando " "nuevas áreas a la derecha y/o abajo (rellenadas con el color del fondo) o " "disminuirá cortándola por la derecha o/y abajo.
      • Escalar: La " "imagen se expandirá duplicando píxeles o se reducirá eliminando píxeles.
      • Escalar suavemente: Esta opción es igual que la de Escalar excepto que los píxeles adyacentes se mezclan para suavizar la imagen.
      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensionar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "E&scalar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Escalado s&uave" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Nuevo:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "&Porcentaje:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Mantener &proporción" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

      Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure you want to resize the text box?

      " msgstr "" "

      La modificación del tamaño del área de texto a %1x%2 puede consumir " "una cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y " "ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones.

      ¿Seguro que desea " "cambiar el tamaño del área de texto?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "¿Cambiar el tamaño del área de texto?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Cambiar tamaño del área de t&exto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

      Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

      Are you sure you want to resize the image?

      " msgstr "" "

      La modificación del tamaño de la imagen a %1x%2 puede consumir una " "cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y " "ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones.

      ¿Seguro que " "desea redimensionar la imagen?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

      Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

      Are you sure you want to scale the image?

      " msgstr "" "

      El escalado de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad " "importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando " "posibles problemas a otras aplicaciones.

      ¿Seguro que desea escalar la " "imagen?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "¿Escalar la imagen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "E&scalar imagen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

      Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure you want to scale the selection?

      " msgstr "" "

      El escalado de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad " "importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando " "posibles problemas a otras aplicaciones.

      ¿Seguro que desea escalar la " "selección?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "¿Escalar la selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Escal&ar selección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

      Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

      El escalado suave de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad " "importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando " "posibles problemas a otras aplicaciones.

      ¿Seguro que desea escalar " "suavemente la imagen?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "¿Escalar suavemente la imagen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Escalar suavem&ente la imagen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

      Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

      " msgstr "" "

      El escalado suave de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad " "importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando " "posibles problemas a otras aplicaciones.

      ¿Seguro que desea escalar " "suavemente la selección?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "¿Escalar suavemente la selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Escalar suavement&e la selección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotar la selección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Rotar la imagen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Después de rotar:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "A la &izquierda" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "A la &derecha" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 &grados" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 g&rados" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 gr&ados" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "&Personalizado:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "grados" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

      Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure want to rotate the selection?

      " msgstr "" "

      La rotación de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad " "importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando " "posibles problemas a otras aplicaciones.

      ¿Seguro que desea rotar la " "selección?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "¿Rotar la selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Rot&ar la selección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

      Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

      Are you sure want to rotate the image?

      " msgstr "" "

      La rotación de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad " "importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando " "posibles problemas a otras aplicaciones.

      ¿Seguro que desea rotar la " "imagen?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "¿Rotar la imagen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Rot&ar la imagen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Deformar la selección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Deformar la imagen" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Después de deformar:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

      Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

      Are you sure want to skew the selection?

      " msgstr "" "

      La deformación de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad " "importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando " "posibles problemas a otras aplicaciones.

      ¿Seguro que desea deformar " "la imagen?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "¿Deformar la selección?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "D&eformar la selección" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

      Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

      Are you sure want to skew the image?

      " msgstr "" "

      La deformación de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad " "importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando " "posibles problemas a otras aplicaciones.

      ¿Seguro que desea deformar " "la imagen?

      " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "¿Deformar la imagen?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "D&eformar la imagen" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Más efectos de imagen (selección)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Más efectos de imagen" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Efecto:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "Reducir colores" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Suavizar y agudizar" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Similitud de colores" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Distancia en el cubo de color &RGB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Coincidencia exacta" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "" "¿Qué es la similitud de colores?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra,Miguel Revilla Rodríguez,Pablo de Vicente" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,yo@miguelrevilla.com,p.devicente@wanadoo.es"