mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
6245 lines
187 KiB
Text
6245 lines
187 KiB
Text
# Uyghur translation for kdelibs4.
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "i18n() ئاز دېگەندە بىر ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18n() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18np() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "i18ncp() ئاز دېگەندە ئۈچ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:730
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "KDE مۇئەككىلى"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:732
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr "KDE مۇئەككەل - زۆرۈر تېپىلغاندا Sycoca سانداننى يېڭىلايدۇ"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:735
|
||
msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
msgstr "sycoca ساندىنىنى بىرلا قېتىم تەكشۈر"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "سىستېما سەپلىمە غەملەكنى قايتا قۇرىدۇ."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002 KDE ئىجادىيەت گۇرۇپپىسى"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623 kross/qts/main.cpp:63
|
||
#: kross/console/main.cpp:102
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "ئاپتور"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "پروگراممىنى يېڭىلاش ھەققىدە سىگنال يوق"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "يېڭىلانغان بۆلەكنى يېڭىلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىپ، ھەممىنى قايتا ئوقۇ"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "ھۆججەتنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى تەكشۈر"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "ھۆججەت تەكشۈرمە (خەتەرلىك)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "ئومۇمىيەت ساندان قۇر"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "پەقەت تىزىملىك ھاسىل قىلىش سىنىقىنىلا ئېلىپ بېرىش"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "سازلاشتا ئىشلىتىلىدىغان تىزىملىك ID سىغا ئەگەش"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "بۇ سەپلىمە بۆلىكى %1 دا ئېچىلغان"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "%1 بۆلەكنى تاپالمىدى"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 نى تاپالمىدى.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "%1 بۆلەك چەكلەنگەن."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>بۇ بۆلەكتىكى قاتتىق دېتال ياكى يۇمشاق دېتالغا مۇناسىۋەتلىك سەپلىمىنىڭ "
|
||
"ھەممىسىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ياكى بۇ بۆلەكنى باشقۇرغۇچى چەكلىگەن.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "%1 بۆلەك سەپلەشچان بۆلەك ئەمەس."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 غا ئامبار بەلگىلەنمىگەن.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:<ul><li>ئاخىرقى قېتىم KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق "
|
||
"كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ قالغان.</li><li>سىستېمىڭىزدا "
|
||
"ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></ul></p><p>بۇ ئەھۋاللارنى "
|
||
"تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. "
|
||
"ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى "
|
||
"بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن ئىجرا قىلىش ئۆزلۈكىدىن "
|
||
"ئۆزگەرتىلدى. بۇ جاينى چېكىپ تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ."
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ئۆزگەرتىش ئۆزلۈكىدىن "
|
||
"ئىجرا قىلىندى:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
|
||
"تاللاندى"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
|
||
"تاللانمىدى"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "بېقىندىلىق تەكشۈرۈش"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن قوشۇلدى."
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr "، "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
|
||
"چىقىرىۋېتىلدى."
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "قىستۇرما ئىزدە"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 ھەققىدە"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"نۆۋەتتىكى بۆلەكنىڭ تەڭشىكى ئۆزگەرتىلدى.\n"
|
||
"ئۆزگەرتىشنى ساقلامسىز ياكى تاشلىۋېتەمسىز؟"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "تەڭشەك قوللان"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "سەپلە"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش بۆلىكىنى ئوقۇغىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر"
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:313
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180
|
||
msgid "using parent widget from parentWidget()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185
|
||
msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:193
|
||
msgid "using parent hack widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197
|
||
msgid "using parent widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200
|
||
msgid "cannot set fullscreen state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205
|
||
msgid "restoring parent from hack widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:213
|
||
msgid "restoring from parent widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:216
|
||
msgid "cannot restore to non-fullscreen state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring unsupported:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:293
|
||
msgid "Invalid paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"Some paths are invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:359
|
||
msgid "Now playing: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:393 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خاتالىق"
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:45
|
||
msgid "Could not save state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:49
|
||
msgid "sending command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:58
|
||
msgid "getting option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:69
|
||
msgid "setting option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:85
|
||
msgid "playback loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:90
|
||
msgid "playback paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:95
|
||
msgid "playback unpaused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103
|
||
msgid "playback finished with error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:110
|
||
msgid "playback finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:118
|
||
msgid "property changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:162
|
||
msgid "event queue overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:201
|
||
msgid "initializing player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:219
|
||
msgid "context creation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:226
|
||
msgid "destroying player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:436
|
||
msgid "KAudioPlayer is a stub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:519
|
||
msgid "Could not get widget ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:530
|
||
msgid "KMediaPlayer is a stub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "بۆلەك تاللا"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "بۆلەكنى قوزغات"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:563
|
||
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
msgstr "'%1' نى KDEInit قوزغىتالمىدى"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747
|
||
msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgstr "'%1' مۇلازىمەتنى تاپالمىدى."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:766
|
||
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
msgstr "'%1' مۇلازىمەت ئىجراچان بولغاندىلا ئاندىن ئىجرا قىلىنىدۇ."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799
|
||
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
msgstr "'%1' مۇلازىمەتنىڭ فورماتى خاتا."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:885
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1096
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1148
|
||
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
||
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"يېڭى جەرياننى قوزغىتالمىدى.\n"
|
||
"سىستېما ئاچقان ھۆججەت ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز "
|
||
"ئېچىشقا يول قويىدىغان ھۆججەت چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
||
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"يېڭى جەرياننى قۇرالمىدى.\n"
|
||
"سىستېما قۇرغان جەريان سانى ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز "
|
||
"قۇرۇشقا يول قويىدىغان جەريان سانى چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:551
|
||
msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgstr "'%1' ئىجراچان پروگراممىنى تاپالمىدى."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:569
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open library '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' ئامبارنى ئاچالمىدى.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:607
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' دىن 'kdemain' نى تاپالمىدى.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher: بۇ پروگرامما قولدا ئىجرا قىلىشقا لايىھىلەنمىگەن.\n"
|
||
"klauncher: ئۇ ئۆزلۈكىدىن kdeinit4 تەرىپىدىن قوزغىتىلىدۇ\n"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr "ini ئۇسلۇب چۈشەندۈرۈش ھۆججىتىدىن Qt ۋىجېت قىستۇرمىسى قۇرىدۇ"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "كىرىش ھۆججىتى"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "ھاسىل قىلىدىغان قىستۇرما تىپنىڭ ئاتى"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "لايىھىلىگۈچتە كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋىجېت گۇرۇپپا ئاتى"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "ھالەت"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "ماۋزۇ"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
|
||
msgid "Kross"
|
||
msgstr "Kross"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
|
||
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىلىدىغان KDE پروگرامما."
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
|
||
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
|
||
msgid "Run Kross scripts."
|
||
msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىل"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
|
||
msgid "Scriptfile"
|
||
msgstr "قوليازما ھۆججەت"
|
||
|
||
#: kross/core/manager.cpp:147
|
||
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
msgstr "Ruby تەرجىمە قىلغۇچنىڭ بىخەتەرلىك دەرىجىسى"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:455
|
||
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس."
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:459
|
||
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتكە تەرجىمە قىلغۇچ بەلگىلىيەلمىدى"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:463
|
||
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتنى ئاچالمىدى"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:474
|
||
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچنى يۈكلىيەلمىدى"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:476
|
||
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچ يوق"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:482
|
||
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچقا قوليازما قۇرالمىدى"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1261
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ئاتى:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:159
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "تېكىست:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:166
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "ئىزاھات:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:173
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "سىنبەلگە:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:194
|
||
msgid "Interpreter:"
|
||
msgstr "تەرجىمە قىلغۇچ"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:209
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "ھۆججەت:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:301
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "ئىجرا"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:303
|
||
msgid "Execute the selected script."
|
||
msgstr "تاللانغان قوليازمىنى ئىجرا قىل"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توختا"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:310
|
||
msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
msgstr "تاللانغان قوليازمىنىڭ ئىجرا قىلىنىشىنى توختات"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:315
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "تەھرىر…"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:317
|
||
msgid "Edit selected script."
|
||
msgstr "تاللانغان قوليازما تەھرىر"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:322
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "قوش…"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:324
|
||
msgid "Add a new script."
|
||
msgstr "يېڭى قوليازما قوش…"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "چىقىرىۋەت"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:331
|
||
msgid "Remove selected script."
|
||
msgstr "تاللانغان قوليازمىنى چىقىرىۋەت"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:504
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "تەھرىرلەش"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:511
|
||
msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ئادەتتىكى"
|
||
|
||
#: kross/modules/form.cpp:304
|
||
msgid "Cancel?"
|
||
msgstr "ۋاز كەچ؟"
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
||
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
||
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
||
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
||
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122
|
||
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "تەڭ كەڭلىك"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "خەت نۇسخا تاللا"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "تاللا…"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "چېكىپ خەت نۇسخا تاللاڭ"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى. <interface>تاللا…</interface> "
|
||
"توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "«%1» خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزەت"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسى «%1»نىڭ ئالدىن كۆزىتىشىدۇر. <interface>تاللا…</"
|
||
"interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "بۇ يەردە ئىشلىتىدىغان خەتنىڭ نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىلىرى"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "خەت نۇسخا"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتەمدۇ؟"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "خەت نۇسخا:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى ئۆزگەرتەمدۇ؟"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "خەت ئۇسلۇبى:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "چوڭلۇقى"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتسۇنمۇ؟"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "چوڭلۇقى:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئۇسلۇبىنى تاللىغىلى بولىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "يانتۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "قىيپاش"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "توم"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Bold Italic"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "نىسپىي"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقى <br />مۇھىتقا نىسبەتەن <i>مۇقىم</i> ياكى <i>نىسپىي</"
|
||
"i><br />"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"سىز بۇ يەردە خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقىنى مۇقىم ياكى مۇھىت(كۆزنەك، قەغەز ، "
|
||
"widget) لارغا بېقىپ ئۆزگىرىدىغان يەنى ئاپتوماتىك ھېسابلايدىغان قىلىشنى "
|
||
"تاللىيالايسىز"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ ھازىرقى تەڭشەكنىڭ نەتىجىسىنى كۆرسىتىدۇ. ئالاھىدە ھەرپلەرنى كۆرسىتىش "
|
||
"ئۈچۈن، ئۇنى تەھرىرلەشكە بولىدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
|
||
msgid "Actual Font"
|
||
msgstr "ئەمەلىيەتتىكى خەت نۇسخا"
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " توختىتىلدى "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "%2 / %3 تاماملاندى"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 قىسقۇچ"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 ھۆججەت"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%2 نىڭ %1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2% (%1 ھۆججەت)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "توختىتىلدى"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/سېكۇنت(قالغىنى %3)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/سېكۇنت (تامام)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "ۋاقىتلىق توختا(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "مەنبە:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "نىشان:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr "سۆزلەشكۈنى يېيىپ، تەپسىلاتىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "ئەۋەتىپ بولغۇچە بۇ كۆزنەك ئوچۇق تۇرسۇن(&K)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "ھۆججەت ئاچ(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "نىشان ئاچ(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "جەريان كۆزنەك"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 قىسقۇچ"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "سۆزلەشكۈنى قاتلاپ، تەپسىلاتىنى يوشۇرۇش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "ئۈستەلئۈستى %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"كۇنۇپكا تەرتىپى '%1' مۈجمەل\n"
|
||
"تىزىملىكتىكى«تەڭشەك» تىن «تېزلەتمە سەپلىمە» نى تاللاپ ھەل قىلىڭ\n"
|
||
"ھەرىكەت بېكىتىلمىگەن."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "مۈجمەل تېزلەتمە بايقالدى"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "تۈر يوق"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "تىزىملىكنى تازىلا"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى ئاخىرلاشتۇر(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "پۈتۈن ئېكراننى ئاخىرلاشتۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىن چېكىنىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "پۈتۈن ئېكران"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكراندا كۆرسەت"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "كەينى(&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "ئالدىغا(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "ماكان(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ياردەم(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت(&M)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت<p>تىزىملىك بالدىقى يوشۇرۇنغاندىن كېيىن ئۇنى يەنە "
|
||
"قايتا كۆرسىتىدۇ</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ھالەت بالداقنى كۆرسەت<p>ھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ، كۆزنەكنىڭ ئاستىدىكى "
|
||
"بالداقتا ھالەت ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ئىزدە"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "ئىزدەش ئىستونى"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "كۆرۈنگەن بارلىق ئىستونلار"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "ئىزدە(&E):"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr ""
|
||
"سىز ئالماشتۇرماقچى بولغان ھەرپكە تىزمىسىغا '\\%1' دىن كۆپ كەسمە نەقىل "
|
||
"ئىشلەتتىڭىز، "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "ئەمما قېلىپىڭىزدا پەقەت %1 نى تۇتقىلى بولىدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "ئەمما قېلىپىڭىزدا تۇتۇش بەلگىلەنمىگەن."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"تۈزىتىڭ."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ئالماشتۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "ھەممىسى(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "ئاتلا(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "«%1» نى «%2» غا ئالماشتۇرسۇنمۇ؟"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "ھېچقانداق تېكىست ئالماشتۇرۇلمىدى."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "%1 سى ئالماشتۇرۇلدى"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىغا كېلىپ قالدى."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىغا كېلىپ قالدى."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "قايتا قوزغات"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توختا"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>كېيىنكى '<b>%1</b>' نى ئىزدىسۇنمۇ؟</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "%1 دانە ماس كەلگەن تۈر تېپىلدى."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "ئاخىرىدىن باشلىسۇنمۇ؟"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "باشتىن باشلىسۇنمۇ؟"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "تېكىست ئىزدە"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "ئىزدە"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست(&T):"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە(&X)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "تەھرىر(&E)…"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "ئالماشتۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "ئالماشتۇرۇلىدىغان تېكىست(&M):"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "ئورۇن بەلگىسى ئىشلەت(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "ئورۇن بەلگىسى قىستۇر(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "تاللانما"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "سۆزنىلا(&W)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "نۇربەلگىدىن(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "كەينىگە ئىزدە(&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "تاللانغان دائىرە ئىچىدە(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "ئالماشتۇرىدىغان چاغدا سورا(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "ئالماشتۇر(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "ئالماشتۇرۇشنى باشلايدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><interface>ئالماشتۇر</interface> توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن "
|
||
"تېكىستنى ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەپ تېپىپ ئۇنى يېڭىسىغا ئالماشتۇرىدۇ.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "ئىزدە(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "ئىزدەشنى باشلايدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ئەگەر<b>ئىزدە </b>توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن تېكىستنى ھازىرقى "
|
||
"پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەيدۇ.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىسىنىڭ ئىچىدىن تاللاڭ."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "بۇ يەر تاللانسا، مۇنتىزىم ئىپادە بويىچە ئىزدەيدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ يەر چېكىلسە گرافىكىلىق تەھرىرلىگۈچتە، مۇنتىزىم ئىپادىنى تەھرىرلەيدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"يېڭى(ئالمىشىدىغان) تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىلىرىنىڭ تىزىملىكىدىن تاللاڭ"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا، <code><b>\\N</b></code>ھەر قېتىم "
|
||
"كۆرۈنىدىغىنى <code><b>N</b></code>پۈتۈن سان قېلىپتىكى مۇناسىپ تۇتۇش "
|
||
"(\"تىرناق بىلەن قورشالغان تارماق تىزىق \") قا ئالماشتۇرۇلىدۇ."
|
||
"<p>ئالماشتۇرۇشىڭىزدا پروگرامما يېزىقى بولسا <code><b>\\N</b></code> ئالدىغا "
|
||
"ئوشۇق يانتۇ سىزىقتىن بىرنى قويۇڭ، يەنى <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "چېكىلسە تۇتقىلى بولىدىغان تىزىملىكلەر كۆرۈنىدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ماس كەلگەننىڭ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولۇشى ئۈچۈن سۆزنىڭ ھەر ئىككى تەرىپى "
|
||
"قورشىلىشى لازىم."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "باشتىن ئەمەس، ھازىرقى ئورۇندىن باشلاپ ئىزدەيدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "تاللانغان رايون ئىچىدە ئىزدەيدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"چوڭ كىچىك يېزىلىشىنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدە: بۇ تاللانسا «Joe» بىلەن «joe» ياكى "
|
||
"«JOE» نى باشقا نەرسە دەپ قارايدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "كەينىگە قاراپ ئىزدەيدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "ئالماشتۇرۇشتىن ئاۋۋال ھەر قېتىم سورايدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "خالىغان بىر ھەرپ"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "قۇر بېشى"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "قۇر ئاخىرى"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "0 ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "بىر ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "تاللاشچان"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "يېڭى قۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "قايتۇرۇش(Return)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "بوشلۇق"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "رەقەم"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "تولۇق ماسلىق"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "تۇتۇلغان تېكىست (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز مۇنتىزىم ئىپادە"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "ئىملا تەكشۈر تەڭشىكى"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش قوزغىتىلغان."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "ئىملا خاتالىق بەك جىق، كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەندى."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەنگەن."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "ئىملا تەكشۈر"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "تامام(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ..."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش توختىتىلدى."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئوتتۇرىدا توختىتىلدى."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "ئىشلىتىلىشچان(&A):"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "تاللانغان(&S):"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "تېكىست رېڭى(&C)…"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "رەڭ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "تېكىستنى يورۇت(&H)…"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "خەت نۇسخا(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "توم(&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "يانتۇ(&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "ئاستى سىزىق(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "سولغا توغرىلا(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "سول"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "ئوتتۇرىغا توغرىلا(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "مەركەز"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "ئوڭغا توغرىلا(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ئوڭ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى(&J)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "سولدىن ئوڭغا"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "سولدىن ئوڭغا"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "ئوڭدىن سولغا"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "ئوڭدىن سولغا"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "تىزىملىك ئۇسلۇبى"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "يوق"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "دىسكا"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "چەمبەر"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "تۆت چاسا"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "كېڭەيت"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "تارايت"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "سىزغۇچ قىستۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "ئۇلانما"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "فورمات چوتكا"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "ساپ تېكىستكە"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "تۆۋەنكى ئىندېكس"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "يۇقىرى ئىندېكس"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "ئاتسىز"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ياردەم(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 ھەققىدە"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "دائىرە"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "رايون"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "ئىزاھات"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "كېيىنكى يىل"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "كېيىنكى ئاي"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "ئەتە"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "بۈگۈن"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "تۈنۈگۈن"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "ئۆتكەن ھەپتە"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "ئوتكەن ئاي"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "ئۆتكەن يىل"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "چېسلا يوق"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "كىرگۈزگەن چېسلا ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "چېسلا %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "چېسلا %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "%1 ھەپتە"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "كېيىنكى يىل"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "ئالدىنقى يىل"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "كېيىنكى ئاي"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "ئالدىنقى ئاي"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "ھەپتە تاللايدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "ئاي تاللايدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "يىل تاللايدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "ھازىرقى كۈننى تاللايدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "ياپ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "تارىخىي خاتىرىنى ئۆچۈر(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "ئىزدا باشقا تۈرلەر يوق."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "تېكىست كۆرسەت"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "قورال بالداق تەڭشەك"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "يۆنىلىش"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "ئۈستى"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "سول"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ئوڭ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "ئاستى"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "تېكىست ئورنى"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "سىنبەلگىلا"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "تېكىستلا"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ يېنىدا"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ ئاستىدا"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "كىچىك (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "ئوتتۇرا (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "چوڭ (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "يوغان (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورنىنى قۇلۇپلا"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان نەرسە يوق."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈش"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "بەتكۈچلەنسۇن"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "تېكىستنى ئوقۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
msgstr "Jovie تېكىست ئوقۇغۇ مۇلازىمېتىرنى باشلاش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "%1 نىڭ نامزاتى يوق"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "پەرۋا قىلما"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "لۇغەتكە قوش"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "تولۇق تېكىستنى كۆچۈر(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
|
||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
msgstr "ساقلاشتىن ئاۋۋال دەلىللەش تەلەپ قىلىنىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
|
||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
msgstr "تەڭشەكلەرنى ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "%2 پروگراممىدىكى %3 مەشغۇلاتنىڭ '%1' تېزلەتمىسى\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "تېزلەتمە '%2' تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "خەتلىتىلگەن ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "قايتا تەقسىملە"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "تېزلەتمە توقۇنۇشى"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "مەشغۇلات '%2' نىڭ تېزلەتمىسى '%1'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"تېزلەتمە \"%2\" تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى.\n"
|
||
"بۇ مەشغۇلاتقا بوش تېزلەتمە بەلگىلىسۇنمۇ؟\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "تېزلەتمە توقۇنۇشى"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' مەشغۇلات <b>%2</b> نىڭدا ئىشلىتىلگەن. باشقا بىرىكمە "
|
||
"كۇنۇپكا تاللاڭ</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ توپچىنى چېكىپ، ئاندىن بۇ پروگراممىغا تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ.\n"
|
||
"مەسىلەن، Ctrl+a يەنى Ctrl كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن a كۇنۇپكا بېسىلىدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "پروگراممىنىڭ ئۆلچەملىك تېزلەتمىسى بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' بىر قانچە پروگراممىلاردا ئۆلچەملىك مەشغۇلات \"%2\" "
|
||
"ئۈچۈن بېكىتىلگەن\n"
|
||
"بۇنى راستلا ئومۇمىيەت تېزلەتمە سۈپىتىدە ئىشلىتەمسىز؟"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "كىرگۈز"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "يوق"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "باسقان كۇنۇپكىنى Qt دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۇنۇپكا"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "رەسىم مەشغۇلاتى"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "ئوڭغا ئايلاندۇر(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "سولغا ئايلاندۇر(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "كىرگۈزگەن ۋاقىت ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "ۋاقىت %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "ۋاقىت %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "قوش(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "چىقىرىۋەت(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "يۇقىرىغا(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "تۆۋەنگە(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "لەيلىتىش"
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ كىچىك ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ "
|
||
"بۇرۇن بولۇپ قالدى."
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ چوڭ ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ "
|
||
"كېيىن بولۇپ قالدى."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "تېكىستنى تازىلا"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "تېكىست تاماملاش"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "يوق"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "قولدا"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "ئاپتوماتىك"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "تارتما تىزىملىكى"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "يېرىم ئاپتوماتىك"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "Dropdown تىزىملىكى && ئاپتوماتىك"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "نامەلۇم پروگرامما"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "كىچىكلەت(&M)"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>راستلا <b>%1</b> نى ئاخىرلاشتۇرامسىز؟</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "سىستېما قونداقتىن ئاخىرلىشىشنى جەزملەش"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "كىچىكلەت"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Klash دوكتورنىڭ تېزلەتكۈچ ئېنىقلىشى"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرۈشنى ئىناۋەتسىز قىل"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Accelerators ئۆزگەردى</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Accelerators ئۆچۈرۈلدى</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Accelerators قوشۇلدى(سىزنىڭ ئۇچۇرىڭىزغىلا)</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "ئاچ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "يېڭى"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "ياپ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "ساقلا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "بېسىپ چىقار"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "ئاخىرلاشتۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "يېنىۋال"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "قايتىلا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "كەس"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "كۆچۈر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "چاپلا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "تاللانغاننى چاپلا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "ھەممىنى تاللا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "ئەكسىچە تاللا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "كەينىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "ئالدىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "ئىزدە"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ئالماشتۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
||
msgctxt "@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ماكان"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
||
msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "باشلا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
||
msgctxt "@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "تامام"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "ئالدى"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
||
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "كېيىنكى"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "ئۈستى"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "كەينى"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "ئالدى"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "قايتا يۈكلە"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "قۇرنىڭ بېشى"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "قۇر ئاخىرى"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "قۇرغا يۆتكەل"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "ئالدىدىكى سۆز"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "كەينىدىكى سۆز"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "خەتكۈش قوش"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "چوڭايت"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "كىچىكلىتىش"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ياردەم"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "بۇ نېمە"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "تېكىست تاماملاش"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "ئالدىنقى تاماملاشقا ماس كەلگىنى"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "كېيىنكى تاماملاشقا ماس كەلگىنى"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "ھەرپ تىزما تاماملاش"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "تىزىملىكتىكى ئالدىنقى تۈر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "تىزىملىكتىكى كېيىنكى تۈر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "يېقىنقىنى ئاچ"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "ئەسلىگە ياندۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "خەت"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "تازىلا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "ئەمەلىي چوڭلۇقى"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "بەتكە ماسلاشتۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "كەڭلىككە ماسلاشتۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "ئېگىزلىككە ماسلاشتۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "كېڭەيت-تارايت"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "يۆتكەل"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "بەتكە يۆتكەل"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "پۈتۈك ئالدىغا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "پۈتۈك كەينىگە"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "خەتكۈش تەھرىر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "ئىملا تەكشۈر"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "تاللانما ساقلا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "كۇنۇپكا باغلىنىشى"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "مايىللىق"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "قورال بالداق سەپلىمە"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Tip Of Day"
|
||
msgstr "بۈگۈنكى ئەسكەرتمە"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "پروگرامما ھەققىدە"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr ""
|
||
"بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا ھەرىكەت %3 ئۈچۈن "
|
||
"خەتلىتىلگەن:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "'%2' مەشغۇلاتنىڭ ئىچكى مەزمۇنى '%1'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا خەتلىتىلگەن.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "خەتلىتىلگەن ئومۇمىي تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
||
msgctxt "left mouse button"
|
||
msgid "left button"
|
||
msgstr "سول توپچا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
||
msgctxt "middle mouse button"
|
||
msgid "middle button"
|
||
msgstr "ئوتتۇرا توپچا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
||
msgctxt "right mouse button"
|
||
msgid "right button"
|
||
msgstr "ئوڭ توپچا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
||
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
msgid "invalid button"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز توپچا"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
||
msgctxt ""
|
||
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
"button"
|
||
msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
msgstr "%1 بېسىپ تۇرۇپ %2 نى بېسىڭ"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "قورال بالدىقى كۆرۈندى"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "قورال بالدىقى قوشۇلدى"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە…"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "تېكىست يوق"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "قايتىلا"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "يېنىۋال"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr "ماس كەلگەن تۈرنىڭ ئاخىرىغا يەتتىڭىز.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr "تاماملاش توغرا ئەمەس، ماس كەلگىنى بىردىن كۆپ.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "ماس كېلىدىغان تۈر يوق.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "جەزملە(&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "ۋاز كەچ(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "ھەئە(&Y)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "ھەئە"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "ياق(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "ياق"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "تاشلىۋەت(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ توپچا چېكىلسە، مۇشۇ سۆزلەشكۈدە يېقىندا ئۆزگەرتىلگەن مەزمۇنلار ھەممىسى "
|
||
"بىكار قىلىنىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "ساقلا(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلايدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "ساقلىما(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلىمايدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "ھۆججەتكە باشقا ئات قويۇپ ساقلايدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "قوللان(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "ئۆزگەرتىش قوللان"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><interface>قوللان</interface> نى چەكسە تەڭشەكلەر پروگراممىغا "
|
||
"يەتكۈزۈلىدۇ، بىراق سۆزلەشكۈ يېپىلمايدۇ\n"
|
||
"باشقا تەڭشەكلەردىمۇ مۇشۇنى ئىشلىتىپ كۆرۈڭ.</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتى(&M)..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتىگە كىرىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><interface>باشقۇرغۇچى ھالىتى</interface>نى چەكسە، root ھوقۇقىدا "
|
||
"ئۆزگەرتىشلەرنى ئېلىپ بېرىش ئۈچۈن root نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈشنى تەلەپ قىلىدۇ</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "تازىلا(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "كىرگۈزگەننى تازىلا"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "تەھرىرلەش كۆزنەكچىنى تازىلايدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "ياردەمنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "ياپ(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "ھازىرقى كۆزنەك ياكى پۈتۈكنى ياپىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "كۆزنەك ياپ(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپ."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "پۈتۈك ياپ(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ياپ."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "كۆڭۈلدىكى(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "بارلىق تۈرلەرنى ئەسلى قىممىتىگە قايتۇرىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "بىر قەدەم چېكىنىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "بىر قەدەم ئىلگىرىلەيدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "باس(&P)…"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "ھازىرقى پۈتۈكنى بېسىش ئۈچۈن بېسىش سۆزلەشكۈسىنى ئاچىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "ئۆچۈر(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "تۇر(لەر)نى ئۆچۈرىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "ئاچ(&O)…"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "ھۆججەت ئاچ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "ئاخىرلاشتۇر(&Q)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "تەڭشەكنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "قىستۇر(&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "سەپلىمە(&G)…"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "قوش"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "سىنا"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "خاسلىق"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "قاپلا(&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:697
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "ئۇسلۇب '%1' تېپىلمىدى."
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىجرا قىلما."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "پروگراممىدا ئىشلىتىلىدىغان تىلنى تاللاڭ:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Fallback تىلىنى قوش"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"باشقا تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا، ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر تىلنى قوشىدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى. بۇ ئۆزگىرىش پروگرامما قايتا قوزغىتىلغاندا ئاندىن "
|
||
"كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "ئاساسىي تىل:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "زاپاس تىل:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "بۇ مۇشۇ پروگراممىدا باشقا تىللاردىن ئاۋۋال ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr "بۇ ئالدىنقى تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "كۆڭۈلدىكى:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "ئىختىيارى:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "سىنا(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "ئۆزگەرتكەن"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "تەپسىلاتلار(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "ياردەم..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "سۈرەت دائىرىسىنى تاللا"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "سۈرەتنىڭ ئۈستىدە چاشقىنەكنى سۆرەپ زۆرۈر دائىرىنى تاللاڭ:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- ئايرىغۇچ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "تېكىست ئۆزگەرت"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "سىنبەلگىنىڭ تېكىستى(&X):"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"قورال بالداق سىنبەلگە بىلەن بىرگە تېكىستنى كۆرسەتكەن ۋاقىتتا تېكىستنى "
|
||
"يوشۇر(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "قورال بالداق سەپلىمە"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروگراممىنىڭ بارلىق قورال بالدىقىنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ كۆڭۈلدىكى قىممەتلىرىنى "
|
||
"ئىشلىتەمسىز؟ ئۆزگەرتىشلەر شۇ ھامان كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "قورال بالداقنى ئەسلىگە قايتۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "قورال بالداق(&T):"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان مەشغۇلاتلار (&V)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "سۈزگۈچ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "ھازىرقى ھەرىكەتلەر(&E):"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت(&I)…"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "تېكىست ئۆزگەرت(&X)…"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
"مەزكۇر ئېلېمېنت، سىڭدۈرمە بۆلەكنىڭ بارلىق ئېلېمېنتلىرى تەرىپىدىن قاپلىنىدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<بىرلەشتۈر>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<بىرلەشتۈر %1>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ ھەرىكەتلەرنىڭ ھەرىكەتچان تىزىملىكىدۇر. ھەرىكەتنى ئۆچۈرگىلى بولىدۇ، بىراق "
|
||
"ئۆچۈرۈلگەندىن كېيىن ئۇنى قايتا قوشقىلى بولمايدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "ھەرىكەت تىزىملىكى: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "ئۇلانما باشقۇرۇش"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "ئۇلانما تېكىستى:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "ئۇلانما URL:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "بارلىق بەت"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "تاق بەت"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "جۈپ بەت"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "بەت تەڭشە"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "ئىم"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "كېيىنكى"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "تامام"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ئۇچۇر يوق<br/>بېرىلگەن <icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نەشرى %2</b><br />KDE Development "
|
||
"Platform %3 نى ئىشلەتكەن</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "ئىجازەتنامە: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "ھەققىدە(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>كەمتۈكلەرنى <link>http://bugs.kde.org</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</html>\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>كەمتۈكلەرنى <link url='mailto:%1'>%2</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</html>\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "ئاپتور(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "ئاپتورلار(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "تەشەككۈرلەر(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "تەرجىمە(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ھازىرقى تېزلەتمە لايىھە ئۆزگەردى. يېڭىسىغا ئالمىشىشتىن بۇرۇن ساقلامسىز؟"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "بېسىپ چىقار"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
||
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
||
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
||
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"تۆھپىكارلارغا ئېلخەت\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 دىكى تۆھپىكارلار سەپلىمە ھۆججىتىنى زىيارەت\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's page\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"تۆھپىكارلار بېتىنى زىيارەت\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's blog\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"تۆھپىكارلار بىلوگىنى زىيارەت\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "يوق"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "تاق سىزىق"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "تاق توم سىزىق"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "قوش سىزىق"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "قوش توم سىزىق"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "يوق"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "ئۆلچەملىك"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "مەخپىي"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "تۈرگە ئايرىلغان"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "مەخپىي"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "قەتئىي مەخپىي"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151
|
||
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "باشقا"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "بلوگ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "باش بەت"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "بېسىپ چىقار"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامەلۇم"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
||
msgid "Key Conflict"
|
||
msgstr "كۇنۇپكا توقۇنۇشى"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' قول ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n"
|
||
"نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' تەۋرەنمە پىشاڭ ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n"
|
||
"نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "%1 نىڭ تېزلەتمىسى"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "ئاساسىي:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "زاپاس:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "ئومۇمىيەت:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "مەشغۇلات ئاتى"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "تېزلەتمىلەر"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "بىلەمتىڭىز؟\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "قوزغالغاندا ئەسكەرتمىنى كۆرسەت(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "ئالدىنقى(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "كېيىنكى(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "تەپسىلاتلار"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سوئال"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "قايتا سورىما"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "كەچۈر"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ئۇچۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "تېزلەتمە لايىھىسى"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "ھازىرقى لايىھە:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "يېڭى…"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ئۆچۈر"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەشغۇلاتلار"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "كۆڭۈلدىكى لايىھىگە ساقلا"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "لايىھە چىقار…"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "يېڭى لايىھە"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "بۇ ئاتتىكى لايىھە بار."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"راستلا %1 لايىھىنى ئۆچۈرەمسىز؟\n"
|
||
"پۈتكۈل سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىلىدىغان لايىھە تېزلەتمىسى ئۆچۈرۈلىدۇ."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "چىقىرىدىغان ئورۇن"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr "ئورۇن ئىناۋەتسىز بولغاچقا، تېزلەتمىنى چىقارغىلى بولمىدى."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئىم مېتىرى كىرگۈزگەن ئىمنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش "
|
||
"ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك قىلىڭ:\n"
|
||
" - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىش\n"
|
||
" - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىش\n"
|
||
" - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىش"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "ئىم بوش"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "ئىم چوقۇم %1 ھەرپتىن جىق بولۇشى كېرەك"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "ئىم ماس كەلدى"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "ئىم ماس كەلمىدى"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "ئىككى ئىم ئوخشاش ئەمەس، قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ ئىم تازا كۈچلۈك ئەمەس. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش ئۈچۈن:\n"
|
||
" - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىڭ\n"
|
||
" - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىڭ\n"
|
||
" - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىڭ\n"
|
||
"مۇشۇ ئىمنى ئىشلىتىۋېرەمسىز-يە؟"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "ئىم كۈچلۈك ئەمەس"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "ھازىرلا باس"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "شەرتسىز ساقلا"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "كۈندۈز (06:00 - 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "كېچە (18:00 - 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "ئىككىنچى نۆۋەت (16:00 - 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "ئۈچىنچى نۆۋەت (00:00 - 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "ھەپتە ئاخىرى (شەنبە - يەكشەنبە)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىت"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ئاتى"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "ماشىنا"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "ئېغىز"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:323
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "PTY دىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:357
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "PTY غا يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:442
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "PTY مەشغۇلات ۋاقتى ئېشىپ كەتتى"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "PTY ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى (نۆۋەتتە: %1)"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
"book.\n"
|
||
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"قېلىپ سىز ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق. بۇ ئۇچۇر سىزنىڭ ئالاقە دەپتىرىڭىزدە "
|
||
"ساقلىنىدۇ.\n"
|
||
"لازىملىق قىستۇرمىنى يۈكلىيەلمىدى.\n"
|
||
"\n"
|
||
"سىستېمىڭىزغا KDEPIM/Kontact بوغچىسىنى ئورنىتىڭ."
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>ئىنتېرنېتتىن «%1» نى ئىزدەمسىز؟</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "ئىنتېرنېتتا ئىزدەش"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "ئىزدە(&S)"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:352
|
||
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
msgstr "راستلا '%1' نى ئىجرا قىلامسىز؟"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
||
msgid "Execute File?"
|
||
msgstr "ھۆججەتنى ئىجرا قىلامدۇ؟"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "ئىجرا قىل"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:387
|
||
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
msgstr "ئىزدەش يولى $PATH دىن چۈشۈرۈش باشقۇرغۇچ (%1)نى تاپالمىدى. "
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"Try to reinstall it \n"
|
||
"\n"
|
||
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئۇنى قايتا ئورنىتىشنى سىناڭ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Konqueror بىلەن باغلاش چەكلىنىدۇ."
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:416
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:788
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "ماۋزۇسىز"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:794
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n"
|
||
"ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:796
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "پۈتۈك ياپ"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
||
msgctxt "@label Type of file"
|
||
msgid "Type: %1"
|
||
msgstr "تىپ: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Remember action for files of this type"
|
||
msgstr "بۇ تىپتىكى ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنى ئەستە ساقلا."
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open '%1'?"
|
||
msgstr "%1 نى ئاچسۇنمۇ؟"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with..."
|
||
msgstr "ئاچقۇز(&O)…"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with"
|
||
msgstr "ئاچقۇز(&O)"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "ئاچ(&O)"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
||
msgctxt "@label File name"
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "ئاتى: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
msgstr "بۇ دەل مۇلازىمېتىر تەۋسىيە قىلغان ھۆججەت ئاتى."
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "قوشۇل"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "رەت قىل"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "چىقىرىدىغان ئورنىتىش يولىنىڭ كىچىك پروگراممىسى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "Left for legacy support"
|
||
msgstr "كونىسىنى قوللاشقا قالدۇرۇلىدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىر ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىرلىگەن exec_prefix"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
msgstr "ئامبار يولىنىڭ تەرجىمە-تەھرىر كەينى قوشۇلغۇچىسى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "ھۆججەتكە يېزىشقا ئىشلىتىلىدىغان $HOME نىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "KDE نىڭ تەرجىمە-تەھرىر نەشر نومۇرى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان KDE مەنبە تىپى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "مەنبە تىپىنىڭ ئىزدەش يولى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "--path تە بېرىلگەن مەنبە تىپى ئارقىلىق ھۆججەت ئاتى ئىزدەيدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
||
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى يولى: desktopautostartdocument"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "ئورنىتىدىغان مەنبە ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Qt نىڭ ئورنىتىش ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئىجراچان پروگراممىنىڭ ئورنى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئامبارنىڭ ئورنى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "ئورنىتىلغان Qt قىستۇرما ئورنى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "غەملەنگەن ئۇچۇر (مەسىلەن، بېكەت سىنبەلگە، تور بەت قاتارلىق)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
msgstr "kdehelp دا ئىجرا قىلىنىدىغان CGI"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلىرى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "پروگرامما سانلىق-مەلۇمات ساقلايدىغان ئورۇن"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "چىراي ئىپادىلىرى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "$prefix/bin دىكى ئىجراچان ھۆججەت"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "HTML documentation"
|
||
msgstr "HTML پۈتۈك"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "سىنبەلگىلەر"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "چۈشەندۈرۈش ھۆججەت سەپلىمىسى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "ئامبارلار"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "ئىچىدە/باش ھۆججەت"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "KLocale نىڭ تەرجىمە ھۆججىتى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
||
msgid "Mime types"
|
||
msgstr "Mime تىپى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "يۈكلەشچان بۆلەك"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "مىراس پىكسېللىق سۈرەت"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Qt قىستۇرما"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:152
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "مۇلازىمەتلەر"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "مۇلازىمەت تىپى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "پروگرامما ئاۋازى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "قېلىپلار"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "تام قەغەزلىرى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "XDG پروگرامما تىزىملىكى (.desktop ھۆججەت)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "XDG تىزىملىك چۈشەندۈرۈشى (.directory ھۆججەت)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "XDG سىنبەلگە"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:161
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "XDG Mime تىپى"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:162
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "XDG تىزىملىك جايلاشتۇرۇلۇشى (.menu ھۆججەتلىرى)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "XDG ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
||
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
||
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "UNIX Sockets (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:177
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "نامەلۇم تىپ - %1\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:235
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى يول تىپى - %1\n"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
||
msgid "File %1 does not exist"
|
||
msgstr "%1 ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
||
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgstr "%1 نى ئوقۇش ئۈچۈن ئاچالمىدى"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
||
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
msgstr "%1 ھۆججەتكە ئەسلەك بۆلىكى قۇرالمىدى"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
||
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇماتنى ھەمبەھىر ئەسلەككە ئوقۇيالمىدى"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
||
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
msgstr "«ئوقۇشقىلا» ھالىتىگە يول قويۇلىدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
||
msgid "Cannot seek past eof"
|
||
msgstr "ھۆججەت ئاخىرىنى تاپالمىدى"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "ئىزاھات: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>ئىزاھات</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>ئاگاھلاندۇرۇش</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
|
||
msgctxt "@icode/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
|
||
msgctxt "@icode/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
||
msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
|
||
msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
||
msgctxt "@interface/plain"
|
||
msgid "|%1|"
|
||
msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
||
msgctxt "@interface/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
||
msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
|
||
msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "AltGr"
|
||
msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "تىزگىن"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ئۆچۈر"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "ئاستى"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "تامام"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ماكان"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "قىستۇر"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "سول"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "تىزىملىك"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgDown"
|
||
msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PauseBreak"
|
||
msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrintScreen"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrtScr"
|
||
msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ئوڭ"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "بوشلۇق"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "ئۈستى"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Win"
|
||
msgstr "Win"
|
||
|
||
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "F%1"
|
||
msgstr "F%1"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:219
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:220
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgstr "باشقا كودلاش (%1)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:249
|
||
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "يۇنىكود"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "سلاۋيانچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "غەربىي ياۋروپا"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "گىرېكچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ئىبرانىچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "تۈركچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ياپونچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "بالتىق"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "ئەرەبچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "كورېيەچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تايلاندچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "بېنگالچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "سانسكرىتچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "شەرقىي ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "گۇجاراتچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "گۇرمۇكىچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "كانناداچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "كېخمېرچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "مالايامچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "ئورىياچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "تامىلچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "تېلۇگۇچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تايلاندچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "ئەرەبچە"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 كۈن"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1 سائەت"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1 مىنۇت"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 سېكۇنت"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%1 مىللىسېكۇنت"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "%1 كۈن"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "%1 سائەت"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "%1 مىنۇت"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 سېكۇنت"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 ۋە %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 ۋە %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 ۋە %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "چۈشتىن بۇرۇن"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "چ ب"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "چۈشتىن كېيىن"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "چ ك"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "بۈگۈن"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "تۈنۈگۈن"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] "mime تىپىنى تاپالمىدى <resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"mime تىپى ئورنىتىلمىغان. shared-mime-info ئورنىتىلغانلىقى، XDG_DATA_DIRS "
|
||
"بەلگىلەنگەنمۇ، /usr/share نى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ تەكشۈرۈڭ،"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "خاتالىق يوق"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
||
msgid "address family for nodename not supported"
|
||
msgstr "نۇقتا ئاتىنىڭ ئادرېس ئائىلىسىنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
||
msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "ئات يېشىش ۋاقىتلىق مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
||
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز 'ai_flags' قىممىتى"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
||
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "ئات يېشىش ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدىغان خاتالىققا يولۇقتى"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
||
msgid "'ai_family' not supported"
|
||
msgstr "'ai_family'نى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
||
msgid "memory allocation failure"
|
||
msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
||
msgid "no address associated with nodename"
|
||
msgstr "نۇقتا ئاتىغا باغلايدىغان ئادرېس يوق"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
||
msgid "name or service not known"
|
||
msgstr "نامەلۇم ئات ياكى مۇلازىمەت"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
||
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "servname بولسا ai_socktype نى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
||
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
msgstr "'ai_socktype' نى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
||
msgid "system error"
|
||
msgstr "سىستېما خاتالىقى"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
||
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېرغا ئۇلىنىشنى سىنىغاندا ۋاقىت ھالقىدى"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "چوڭ"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "ئوتتۇرا"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "كىچىك"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "شالغۇت 0"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "شالغۇت 1"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "شالغۇت 2"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "ئۇرغۇسىز"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "ئۇرغۇلۇق"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "ye لىق"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "yeyo لۇق"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "yo لۇق"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "كېڭەيتىلگەن"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:765
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "\"%1\" سەپلىمە ھۆججەت يېزىشچان ئەمەس.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
|
||
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
msgstr "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. %1"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
"Message error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. ئۇلىنىش خاتالىقى: %1. "
|
||
"خاتالىق ئۇچۇرى: %2"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
|
||
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىدىن بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات تاپشۇرۇۋالدى %1 "
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "نىشان ھۆججەت ئاتى بېرىلمىگەن."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "ئېچىلغان."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "نىشان مۇندەرىجە ھوقۇقى يەتمىدى"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ. خاتالىق: %1."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "دىسكا قەدەمداشلىيالمىدى"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "ئات ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "'%2' پروگراممىنىڭ '%1' قىستۇرمىسىنى تاپالمىدى"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "تەمىنلەنگەن مۇلازىمەت ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr "بۇ '%1' مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن ياكى ئامبار ئاچقۇچى كەم"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "%1 ئامبار KDE 4 بىلەن ماسلىشىدىغان زاۋۇت تەمىنلىمىگەن."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219
|
||
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
msgstr "'%1' قىستۇرما ماسلاشمايدىغان KDE ئامبار (%2)نى ئىشلەتكەن."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ پروگراممىغا ئىجازەت كېلىشىمى بەلگىلەنمىگەن.\n"
|
||
"پۈتۈك ياكى ئەسلى ھۆججەتنى تەكشۈرۈپ ئىجازەت كېلىشىمى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "بۇ پروگرامما %1 ئىجازەت كېلىشىمى ئاساسىدا تارقىتىلىدۇ."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD ئىجازەتنامە"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD ئىجازەتنامە"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Artistic ئىجازەتنامە"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Artistic ئىجازەتنامە"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "Q ئاممىۋى ئىجازەتنامە (QPL)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "ئىختىيارى"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:858
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>دۇنيانىڭ ھەر قايسى جايلىرىدىكى تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ جاپالىق ئەمگىكىگە "
|
||
"كۆپ رەھمەت، KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "X-server ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "بېرىلگەن 'sessionId' نىڭ پروگراممىسىنى ئەسلىگە كەلتۈر"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the application to install a private color\n"
|
||
"map on an 8-bit display"
|
||
msgstr "8 بايتلىق كۆرسەتكۈچتە پروگرامما شەخسىي رەڭ جەدۋىلىنى ئورنىتىدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
"specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر پروگرامما QApplication::ManyColor رەڭ ئۆلچىمىنى ئىشلەتسە،\n"
|
||
"تەقسىملەيدىغان رەڭ سانى 8 بايتتا چەكلىنىدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277
|
||
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr "Qt ھەرگىز چاشقىنەك ياكى ھەرپتاختا تالاشمايدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"سازلىغۇچتا ئىجرا قىلىنسا يوشۇرۇن -nograb نى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ،\n"
|
||
"-dograb ئىشلىتىپ قاپلىنىدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "سازلاش ئۈچۈن قەدەمداش ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid "defines the application font"
|
||
msgstr "پروگرامما خەت نۇسخا بەلگىلەش"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"sets the default background color and an\n"
|
||
"application palette (light and dark shades are\n"
|
||
"calculated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى ۋە پروگرامما رەڭ تاختىسى (سۇس رەڭ ۋە قېنىق سايە "
|
||
"ھېسابلىنىدۇ)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
||
msgid "sets the default foreground color"
|
||
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدى رەڭ تەڭشىكى"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
|
||
msgid "sets the default button color"
|
||
msgstr "كۆڭۈلدىكى كۇنۇپكا رەڭ تەڭشىكى"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
|
||
msgid "sets the application name"
|
||
msgstr "پروگرامما ئات تەڭشىكى"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "پروگرامما ماۋزۇ تەڭشىكى"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
|
||
msgid "load the testability framework"
|
||
msgstr "سىناشچان قۇرۇلمىنى يۈكلە"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
"an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"پروگراممىنى مەجبۇرىي ھالدا 8 بايتلىق كۆرسىتىش ھالىتىدە TrueColor كۆرۈنۈش "
|
||
"ئۈنۈمى ئىشلەت"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
|
||
msgid "set XIM server"
|
||
msgstr "XIM مۇلازىمېتىر تەڭشىكى"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
"root"
|
||
msgstr ""
|
||
"XIM (X كىرگۈزگۈچ) كىرگۈزۈش ئۇسلۇب تەڭشىكى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى "
|
||
"onthespot، offthespot ۋە root"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
||
msgid "disable XIM"
|
||
msgstr "XIM چەكلە"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "تەسۋىر كۆزنەك بۆلىكىنىڭ پۈتكۈل جايلاشتۇرۇلۇشى"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
|
||
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr "Qt ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ھەممە پروگرامما بۆلەكلىرىگە قوللان"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
"raster and opengl (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئوخشاش بولمىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك سىستېمىسىغا ئىشلىتىلىدۇ، تاللانمىدىن نۇر "
|
||
"سېتكىسى ۋە OpenGL(سىناق)بار"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇ QML JS سازلىغۇچ ئۇچۇرى. سازلىغۇچنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئەپ -"
|
||
"DQT_DECLARATIVE_DEBUG بىلەن قۇرۇلۇشى كېرەك."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
|
||
msgid "QML JS debugger information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "'caption' ماۋزۇ ئاتىغا ئىشلىتىلىدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "'icon' پروگرامما سىنبەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "ئالماشتۇرىدىغان سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr ""
|
||
"چاتاق بىر تەرەپ قىلىش پروگراممىسىنى چەكلەپ يادرونى ئالماشتۇرۇپ ساقلاشقا "
|
||
"ئېرىشىدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "WM_NET بىلەن ماسلىشىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى كۈتۈۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "پروگراممىنىڭ GUI ئۇسلۇب تەڭشىكى"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئاساسىي كۆزنەك بۆلىكىنىڭ خېرىدار رايونىنىڭ چوڭلۇق تەڭشىكى - پارامېتىر "
|
||
"فورماتىنى man X تىن كۆرۈڭ (ئادەتتە كەڭلىكxئېگىزلىك+Xئوق+Yئوق)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "KDE پروگرامما"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "ك د ئې(KDE)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:797 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:813
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "نامەلۇم تاللانما '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:821
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "'%1' كەم."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"KDE ئىجادىيەت سۇپىسى: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:905
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 نى يازغانلار\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:908
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "بۇ پروگرامما ئاتىنى ئاشكارىلاشنى خالىمىغان كىشى تەرىپىدىن يېزىلغان."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "كۈتۈلمىگەن ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1078
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"--help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇق قۇرى تاللانما تىزىملىكىگە "
|
||
"ئېرىشكىلى بولىدۇ."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[تاللانما] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1108
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1-تاللانما]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1129
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "ئىشلىتىش: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ئادەتتىكى تاللانما:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "تاللانما ھەققىدىكى ياردەمنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "%1 غا خاس تاللانمىنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "ھەممە تاللانمىنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "يازغۇچى ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىش"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "ئىجازەت ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "تاللانما ئاخىرى"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 تاللانما:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"تاللانمىلار:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr "پروگرامما ئاچقان ھۆججەت/URL ئىشلىتىلىپ بولغاندىن كېيىن ئۆچۈرۈلىدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "KDE-ۋاقىتلىق ھۆججەت"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
||
msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
msgstr "فۇنكسىيە چوقۇم ئاساسىي جەرياندىن چاقىرىلىدۇ."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. بەلكىم KLauncher جەريانى ئىجرا قىلىنمىغان "
|
||
"بولۇشى مۇمكىن، پروگرامما قوزغىلالمىغان بولۇشىمۇ مۇمكىن."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus ئارقىلىق KLauncher نى ئىشلىتەلمىدى. %1 نى چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* يېقىنقى رەڭلەر *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* ئۆزلەشتۈرمە رەڭ *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "40 رەڭ"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Oxygen رەڭلىرى"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "ھەسەن-ھۈسەن رەڭلىرى"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "تاللانغان رەڭلەر"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "تور رەڭلىرى"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:567
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "ئىسىملىك رەڭلەر"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:754
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
"them)"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"X11 RGB رەڭ ھەرپ تىزمىسىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. تۆۋەندىكى ھۆججەت بار ئورۇن "
|
||
"تەكشۈرۈلدى.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1029
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "رەڭ تاللا"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1112
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "رەڭگى:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1123
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1133
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "قىممىتى:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1147
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "قىزىل:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1157
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "يېشىل:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1167
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "كۆك:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1179
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "ئالفا:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1233
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "ئىختىيارى رەڭگە قوش(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1268
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1359
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "كۆڭۈلدىكى رەڭ"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1426
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-كۆڭۈلدىكى-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1673
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-ئاتسىز-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "ئادەت..."
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "TETest"
|
||
|
||
#: kross/qts/values_p.h:69
|
||
msgid "No such function \"%1\""
|
||
msgstr "<icode>%1</icode> دەيدىغان فۇنكسىيە يوق"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "يېڭى(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "مەۋجۇت پۈتۈكنى ئېچىش"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "يېقىندا ئاچقان بىر پۈتۈكنى ئاچىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "پۈتۈك ساقلا"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "پۈتۈكنى يېڭى بىر ئاتتا ساقلايدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&V)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "ساقلانمىغان ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان ئۆزگەرتىشلەرنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "پۈتۈكنى باس"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(&W)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "پۈتۈكنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "ئېلخەت(&M)…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "پۈتۈكنى ئېلخەتتە يوللا"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "يېنىۋال(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "قايتىلا(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "كەس(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كەس"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "كۆچۈر(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "چاپلا(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇننى چاپلا"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "ھەممىنى تاللا(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "ئەكسىچە تاللا(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "ئىزدە(&F)…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(&V)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "ئالماشتۇر(&R)…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "پۈتۈكنى ئەسلى چوڭلۇقىغا كۆرسەت"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "بەتكە تولدۇر(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "بەتنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "بەت كەڭلىكىگە تولدۇر(&W)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "بەت كەڭلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "بەت ئېگىزلىكىگە تولدۇر(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "بەت ئېگىزلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "چوڭايت(&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "كىچىكلەت(&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "چوڭايت ياكى كىچىكلەت(&Z)..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "يىراق يېقىن دەرىجىسىنى تاللاڭ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "قايتا كۆرسەت(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "پۈتۈكنى قايتا كۆرسەت"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "يۇقىرىغا (&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "يۇقىرىغا يۆتكەل"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "ئالدىنقى بەت(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "ئالدىنقى بەتكە يۆتكەل"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "كېيىنكى بەت(&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "كېيىنكى بەتكە يۆتكەل"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "يۆتكەل(&G)…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "بەتكە يۆتكەل(&G)…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "قۇرغا يۆتكەل(&G)…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "بىرىنچى بەت(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "بىرىنچى بەتكە يۆتكەل"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "ئاخىرقى بەت(&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "ئاخىرقى بەتكە يۆتكەل"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "كەينى(&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "پۈتۈكتە ئارقىغا يان"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "ئالدىغا(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "پۈتۈكتە ئالدىغا ئىلگىرىلە"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "خەتكۈش قوش(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "خەتكۈش تەھرىرى(&E)…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "ئىملا تەكشۈر(&S)…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "پۈتۈكتە ئىملا تەكشۈر"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت ياكى يوشۇر"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "قورال بالداق كۆرسەت(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "تەڭشەك ساقلا(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "تېزلەتمە سەپلە(&H)…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "%1 نى سەپلە(&C)…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "قورال بالداق سەپلىمە(&B)…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلىمە(&N)…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "%1 قوللانما(&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "بۇ نېمە؟(&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش(&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت(&L)…"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "%1 ھەققىدە(&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "ك د ئې(&KDE) ھەققىدە"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:508
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "'%1' مۇلازىمەت '%3' ھالقىلىق سۆزلۈك '%2' ئېغىزنى تەمىنلىمىگەن"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "KDE سىناق پروگراممىسى"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "چ ب"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "چ ك"
|