mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
3613 lines
109 KiB
Text
3613 lines
109 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2010,2012
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdesdk-kde4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 14:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdesdk-k-tr/"
|
||
"language/tr/)\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:235 scripts/newprojectwizard.py:281
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Kaynak:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Esc to stop the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak dil bölümü için arama ifadesi.\n"
|
||
"Bu denetime gitmek için Ctrl+L tuşlarına basın.\n"
|
||
"Aramayı başlatmak için Enter tuşuna basın.\n"
|
||
"Aramayı durdurmak için Esc tuşuna basın."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:238 scripts/newprojectwizard.py:282
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Hedef:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for target language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedef dil bölümü için arama ifadesi.\n"
|
||
"Aramayı başlatmak için Enter tuşuna basın."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
||
#: rc.cpp:19
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Düzenli ifadeler"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
||
#: rc.cpp:22 rc.cpp:262
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Ara"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:25 rc.cpp:115 rc.cpp:220 rc.cpp:358 rc.cpp:441
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Bununla:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:31
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Değiştir:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
||
#: rc.cpp:34
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
||
#: rc.cpp:37
|
||
msgid "Mass Replace"
|
||
msgstr "Çoklu Değiştirme"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
||
#: rc.cpp:40 rc.cpp:301
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:43 rc.cpp:304
|
||
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
||
msgstr "PO dosyalarının ana dizini (çeviriler)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
||
#: rc.cpp:46 rc.cpp:307
|
||
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
||
msgstr "POT dosyalarının ana dizini (çevrilecek şablon dosyaları)"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
||
#: rc.cpp:49 rc.cpp:310
|
||
msgid "Project's glossary"
|
||
msgstr "Projenin sözlüğü"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:54 rc.cpp:315
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Hedef dil:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
||
#: rc.cpp:57 rc.cpp:318
|
||
msgid "Target language of the project."
|
||
msgstr "Projenin hedef dili."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
||
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burası genel ayarların yapıldığı yerdir. Bu yolu projenizin (ya da hedef "
|
||
"diliniz için alt proje için)\n"
|
||
"çeviri dosyalarının bulunduğu dizine ayarlayın."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:64 rc.cpp:325
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Root folder:"
|
||
msgstr "Kök dizin:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:67 rc.cpp:328
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Glossary:"
|
||
msgstr "Sözlük:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
||
#: rc.cpp:70 rc.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
||
"different projects and languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
||
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje Kimliği farklı projeler ve diller için çeviri belleğini ayırmak için "
|
||
"kullanılır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Örneğin, eğer KDE uygulamalarını çevirmek için birkaç projeniz varsa\n"
|
||
"(ve bu projeler farklı depolarda ise) bu projeler için aynı kimliği kullanın."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:76 rc.cpp:337
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "Kimlik:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:79 rc.cpp:340
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Mailing list:"
|
||
msgstr "E-posta listesi:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:82 rc.cpp:426
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "D&üzen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgid "&Glossary"
|
||
msgstr "&Sözlük"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
||
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "&WebQuery"
|
||
msgstr "&Web Sorgusu"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Translation &Memory"
|
||
msgstr "Çeviri &Belleği"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
||
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Alternative Translations"
|
||
msgstr "Alternatif Çeviriler"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:100 rc.cpp:355 rc.cpp:438
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Git"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Yer İmleri"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
||
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "&Eşitle"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
||
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "&Secondary sync source"
|
||
msgstr "&İkincil eşitleme kaynağı"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
||
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
||
#: rc.cpp:112 rc.cpp:435
|
||
msgid "Tool&views"
|
||
msgstr "Araç g&örünümleri"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Editor font:"
|
||
msgstr "Düzenleyici yazı tipi:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Change the font for the editor"
|
||
msgstr "Düzenleyici için yazı tipini değiştir"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çevrilmiş iletiyi yazacağınız alanda kullanmak için yeni bir yazı tipi seçin."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid "Display LEDS for message status"
|
||
msgstr "İleti durumu göstergelerini göster"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
||
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçilirse ışıklı göstergeler ileti durumlarını gösterir: Bulanık, "
|
||
"Çevrilmemiş ya da Hatalı gibi. Eğer seçilmezse ışıklı göstergeler "
|
||
"gösterilmeyecek."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hatalı, Bulanık ve Çevrilmemiş Ögeleri ve tabii ki fare işaretçisinin sütun "
|
||
"numarasını göstermek için Işıklı Düğmeler"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
||
msgstr "İleti içerisinde yapılan değişiklikler için metin rengi."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "String Matching"
|
||
msgstr "İfade Eşleşmesi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text added in the newer string:"
|
||
msgstr "Yeni iletiye eklenen metin:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "Change the color for the new text added"
|
||
msgstr "Yeni eklenen metin için rengi değiştir"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
||
msgstr ""
|
||
"İletiye eklenen metni göstermek için kullanılacak renk için başka bir renk "
|
||
"ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Text removed in the newer string:"
|
||
msgstr "Yeni iletide silinen metin:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "Change the color for the text removed"
|
||
msgstr "Silinen metin için rengi değiştir"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
"İletiden çıkarılan metni göstermek için kullanılacak renk için başka bir "
|
||
"renk ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
||
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
||
"others)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir iletinin sonunda boşluk olup olmadığını görmek istiyorsanız işaretleyin "
|
||
"(bu, genellikle iletinin kullanıcı arayüzündeki görünümü için önemlidir, "
|
||
"diğer sözcüklerle bitişik gösterilmesini engellemenizi sağlar)."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "Highlight spaces at the end"
|
||
msgstr "Sondaki boşlukları vurgula"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:166 scripts/newprojectwizard.py:213
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Yerel"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Database type:"
|
||
msgstr "Veritabanı türü:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Bağlantı"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Database name:"
|
||
msgstr "Veritabanı adı:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Makina:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Kullanıcı:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "İçerik"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Source language:"
|
||
msgstr "Kaynak dil:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Target language:"
|
||
msgstr "Hedef dil:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Markup regex:"
|
||
msgstr "Düzenli ifade:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Add Data"
|
||
msgstr "Veri Ekle"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
||
#: rc.cpp:211
|
||
msgid "Add Data from TMX"
|
||
msgstr "TMX Dosyasından Veri Ekle"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "Export to TMX"
|
||
msgstr "Verileri TMX dosyasına aktar"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgid "TM:"
|
||
msgstr "TM:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"Search expression for source language part.\n"
|
||
"Press Enter to start the search.\n"
|
||
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak dil bölümü için arama ifadesi.\n"
|
||
"Aramayı başlatmak için Enter tuşuna basın.\n"
|
||
"Bu denetime gitmek için Ctrl+L tuşlarına basın."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
|
||
msgid "Show results that do not match search expression"
|
||
msgstr "Arama ifadesi ile eşleşmeyen sonuçları göster"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
||
#: rc.cpp:244 rc.cpp:250
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Tersine Çevir"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "File mask:"
|
||
msgstr "Dosya maskesi:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece belirtilen maskeye uygun adresteki dosyalardan eşleşen sonuçları "
|
||
"göster"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Query syntax:"
|
||
msgstr "Sorgu sözdizimi:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
||
"scanning will work in background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm dosyaları çeviri belleğine ekler ve eskileri günceller. Tarama "
|
||
"arkaplanda çalışacaktır."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "&Rescan project files"
|
||
msgstr "&Proje dosyalarını yeniden tara"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
||
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
||
"containing the text.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
||
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
||
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
||
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
||
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
||
"work.</p></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">KDE çevirisini kolaylaştırmak için, Lokalize "
|
||
"uygulamaların kullanıcı arayüzünden metni alabilir ve bu metni içeren çeviri "
|
||
"dosyalarında arayabilir.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Etkinleştirildiğinde, herhangi bir düzenlenemez GUI "
|
||
"ögesi üzerinde (gereçler) farenin orta tuşu ile tıklanıldığında yakalama "
|
||
"işlemi başlatılır. Ardından, Lokalize penceresine geçiş yapın ve bu metni "
|
||
"içeren girişi seçin. Eğer birden fazla dosya aynı metni içeriyorsa, çoğu "
|
||
"durumda doğru olan seçilecektir.</p>\n"
|
||
"<p align=\"justify\">Unutmayın: Bu özellik için tüm çeviri dosyaları "
|
||
"dizinlenmiş güncel bir çeviri belleğine sahip olmanız gerekiyor.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
||
msgstr "Fare Orta Tuş Tıklaması Eylemi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
||
msgstr "Arayüz ögesinin metnini çeviri belleğinde ara"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
||
msgstr "Arayüz ögesinin metnini panoya kopyala"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:289 rc.cpp:343
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Rol:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:292 rc.cpp:346
|
||
msgid "Translator"
|
||
msgstr "Çevirmen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:295 rc.cpp:349
|
||
msgid "Reviewer"
|
||
msgstr "Gözden geçiren"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
||
#: rc.cpp:298 rc.cpp:352
|
||
msgid "Approver"
|
||
msgstr "Onaylayan"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:361 rc.cpp:632
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "Söz dizimi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
||
#: rc.cpp:364 rc.cpp:635
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Accelerator:"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
||
#: rc.cpp:367 rc.cpp:638
|
||
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
||
msgstr "Genellikle '&' karakteridir ama GTK uygulamalarında '_' de olabilir."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:370 rc.cpp:641
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Markup:"
|
||
msgstr "İşaretle:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
||
#: rc.cpp:373 rc.cpp:644
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
||
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
||
"specifying where markup is."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşaretleme için düzenli ifade. Bu, çeviri belleğinde yapılacak arama "
|
||
"eşleşmeleri ve 'Etiket ekle' özelliği için kullanılır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Öntanımlı değer (XML-tabanlı metinler için) şöyledir:\n"
|
||
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu, sadece gettext PO dosyaları için kullanılır, XLIFF biçimi işaretlemeler "
|
||
"için kendine has bir yol kullanır."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:381 rc.cpp:652
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Yollar"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:384 rc.cpp:655
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Template files folder:"
|
||
msgstr "Şablon dosyalarının dizini:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
||
#: rc.cpp:387 rc.cpp:658
|
||
msgid ""
|
||
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
||
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
||
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
||
"shared among all subprojects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çeviri projeniz aynı metni başka dillere çevirebilmek için\n"
|
||
"genellikle başka bir projenin alt projesidir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu yolu, tüm alt projelerin paylaştığı, boş çeviri dosyalarını\n"
|
||
"(hiçbir dile çevrilmemiş doayaların olduğu yer)\n"
|
||
"içeren dizine ayarlayın."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
||
#: rc.cpp:395 rc.cpp:666
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Branch folder:"
|
||
msgstr "Dal (branch) dizini:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
||
#: rc.cpp:398 rc.cpp:669
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
||
"for two branches simultaneously.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
||
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
||
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
||
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
||
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ayar Eşitleme Kipi içindir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eşitleme kipi çevirilerde yapılan değişiklikleri bir projenin bir dalına\n"
|
||
"otomatik olarak birleştirmek için kullanılır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu yolu dal projenin kök dizinine işaret eden dizine ayarlayın.\n"
|
||
"İkincil Eşitleme görünümü otomatik olarak dosyaları dal dizininden "
|
||
"açacaktır.\n"
|
||
"Ana dalda (trunk) her değişiklik yaptığınızda\n"
|
||
"dal dizinindeki dosyalarda da aynı değişiklikler yapılacaktır.\n"
|
||
"(tabii ki aynı İngilizce dizge dal dosyasında bulunuyorsa).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Daha fazla bilgi için belgelendirmeye bakın."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
||
#: rc.cpp:412 rc.cpp:683
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Alternate translations folder:"
|
||
msgstr "Alternatif çeviriler dizini:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
||
#: rc.cpp:415 rc.cpp:686
|
||
msgctxt ""
|
||
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
||
"you're translating docs"
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
||
"translations directory will be looked up and,\n"
|
||
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
||
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
||
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
||
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See documentation for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu yolu, Kök Klasörüne benzer yapıda bir klasör yoluna ayarlayın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Her açık çeviri dosyası için, Alternatif çeviri dizinleri aranacak ve "
|
||
"bulunduğunda\n"
|
||
"Alternatif Çeviriler görünümünde kullanılabilir olacaktır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Muhtemelen dilinize yakın olan diğer hedef dillerinin çevirilerini "
|
||
"kullanacaksınız (örn. diğer bir alt proje).\n"
|
||
"Ayrıca, diğer alt projenin çevirilerini anında veya makine tarafından "
|
||
"dilinize çevrilmesini sağlayabilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayrıntılar için belgelendirmeye bakın."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "&Proje"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
||
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
||
#: rc.cpp:432
|
||
msgid "&Scripts"
|
||
msgstr "&Betikler"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
||
#: rc.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
||
"information is used when updating the header of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kimliğiniz ve çeviri ekibinizle ilgili bilgileri doldurun. Bu bilgiler "
|
||
"çevirdiğiniz dosyanın başlığını güncellemek için kullanılır."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgctxt "@label:chooser"
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr "Öntanımlı dil:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:450
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-posta:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:456
|
||
msgid "Your name, in English"
|
||
msgstr "İngilizce Adınız"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
||
#: rc.cpp:459
|
||
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
||
msgstr "Lütfen adınızı İngilizce olarak buaraya girin"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:462
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Default mailing list:"
|
||
msgstr "Öntanımlı e-posta listesi:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid "The email of your team mailing list"
|
||
msgstr "Çeviri grubunuzun e-posta listesi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
||
#: rc.cpp:468
|
||
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
||
msgstr "Çeviri takımı e-posta listenizin adresini yazın"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgid "Language you translate to"
|
||
msgstr "Çeviri yapacağınız dil"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
||
msgstr "Dosyaların çevrileceği öntanımlı dili ayarla"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "Write your email"
|
||
msgstr "E-posta adresinizi yazın"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid ""
|
||
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buraya e-mail adresinizi yazdığınızda po dosyasındaki başlıkta adınız ile "
|
||
"beraber görünecektir"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:483
|
||
msgid "Your name in your own language"
|
||
msgstr "Kendi dilinizde isminiz"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
||
#: rc.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
||
msgstr "Kendi alfabenizde ve kendi dilinizde adınızı ve soyadınızı yazın."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Localized name:"
|
||
msgstr "Yerelleştirilmiş isim:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:492
|
||
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
||
msgstr "İngilizce eş anlamlılar (düzenlemek için çift tıklayın):"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:495 rc.cpp:504
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
||
#: rc.cpp:498 rc.cpp:507
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
||
msgstr "Hedef dile uyumlu eşanlamlılar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "Subject field:"
|
||
msgstr "Konu alanı:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
||
"changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir öge eklerken, değişiklerin etkin olması için ismi yazdıktan sonra "
|
||
"enter tuşuna basın."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid "Definition:"
|
||
msgstr "Tanımlama:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
||
"sequence.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
||
"expressing different meanings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Bir sözlük girdisi tam olarak bir terimin karşılığıdır, birebir sözcük "
|
||
"karşılığı değildir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu nedenle, aynı sözcük dizilimine sahip farklı anlamlar taşıyan birden "
|
||
"fazla girdi olabilir."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
||
#: rc.cpp:524
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Sorgu"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
||
#: rc.cpp:527
|
||
msgid "Autoquery"
|
||
msgstr "Otomatik sorgula"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:530
|
||
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
||
msgstr "Sonraki çevrilmemişi ön eşle"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
||
#: rc.cpp:533
|
||
msgid "Prefetch"
|
||
msgstr "Ön Eşleme"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:536
|
||
msgid "Translator's name"
|
||
msgstr "Çevirenin adı"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:539
|
||
msgid "Translator's name in English"
|
||
msgstr "Çevirenin İngilizce Adı"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:542
|
||
msgid "Localized name"
|
||
msgstr "Yerelleştirilmiş isim"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:545
|
||
msgid "Translator's name in target language"
|
||
msgstr "Çevirenin hedef dildeki adı"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:548
|
||
msgid "Translator's email"
|
||
msgstr "Çevirenin e-posta adresi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:551 rc.cpp:554
|
||
msgid "Default language code for new projects"
|
||
msgstr "Yeni projeler için öntanımlı dil"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
||
#: rc.cpp:557 rc.cpp:560
|
||
msgid "Default mailing list for new projects"
|
||
msgstr "Yeni projeler için öntanımlı e-posta listesi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:563 rc.cpp:570 rc.cpp:574
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
||
#: rc.cpp:567
|
||
msgid "Font for Messages"
|
||
msgstr "İletiler için Yazı Tipi"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:584
|
||
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
||
msgstr "Eğer seçilirse çeviri belleği önerileri alınır"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
||
"you open a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçilirse uygulama bir dosya açılır açılmaz çeviri belleği "
|
||
"eşleşmelerini getirir."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
||
#: rc.cpp:590
|
||
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
||
msgstr "Dosya açıldığında çeviri belleği önerilerini ön eşle"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:593
|
||
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
||
msgstr "En fazla öneri sayısı:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:596
|
||
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
||
msgstr "En fazla öneri sayısını ayarla"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
||
#: rc.cpp:599
|
||
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
||
msgstr ""
|
||
"En çok kaç öneri yapılacağını değiştirebilirsiniz, öntanımlı değer 7'dir."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
||
#: rc.cpp:602
|
||
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
||
msgstr "Düzenlenen girdiyi çeviri belleğine Ekle/Güncelle"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
||
#: rc.cpp:605
|
||
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
||
msgstr "Açılan dosyaları çeviri belleğine otomatik olarak ekle"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
||
#: rc.cpp:608
|
||
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenlemeye başlanıldığında 'onaylanmış' durumunu otomatik olarak ayarla"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:611
|
||
msgid ""
|
||
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçilirse, fare tekeri önceki veya sonraki çeviri birimine gider, "
|
||
"seçilmezse metni kaydırır"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:614
|
||
msgid ""
|
||
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
||
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
||
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
||
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
||
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
||
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
||
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
||
"the text of the current translation unit.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Bu seçenek etkin iken sonraki ve önceki çeviri birimlerine gidilmek "
|
||
"için fare tekerleği kullanılır (düzenleyici tuşlar kullanılmadan). Bu "
|
||
"davranışı değiştirmek için düzenleyici tuşlar kullanılabilir. "
|
||
"<ul><li>Geçerli birimin metninde kaydırmak için <b>Shift</b>,</li><li>Önceki "
|
||
"hazır olmayan birime gitmek için <b>Ctrl+Shift</b>,</li><li>Önceki veya "
|
||
"hazır olmayan boş olmayan bir birime gitmek için <b>Ctrl</b>,</li><li>Önceki "
|
||
"veya sonraki çevrilmemiş birime gitmek için <b>Alt</b> kullanın.</li></ul>Bu "
|
||
"seçenek kapalıyken, fare tekerleği geçerli çeviri birimindeki metin "
|
||
"içerisinde kayar.</html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
||
#: rc.cpp:617
|
||
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
||
msgstr "Fare tekeri önceki veya sonraki çeviri birimine gider"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:620 rc.cpp:626
|
||
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
||
msgstr "Sözcük tamamlamayı kapatmayı 2'ye ayarlayın"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
||
#: rc.cpp:623
|
||
msgid "Minimum word length for word completion"
|
||
msgstr "Sözcük tamamlama için asgari sözcük uzunluğu"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
||
#: rc.cpp:629
|
||
msgid "Disable word completion"
|
||
msgstr "Sözcük tamamlamayı kapat"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:697
|
||
msgid "Skip tags"
|
||
msgstr "Etiketleri atla"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
||
#: rc.cpp:700
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Skip markup"
|
||
msgstr "İşaretlemeyi atla"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:703 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı işaretlerini yoksay"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
||
#: rc.cpp:706
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Ignore accelerator marks"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı işaretlerini yoksay"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
||
#: rc.cpp:709
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Notları içer"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
||
#: rc.cpp:712
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
||
#: rc.cpp:715
|
||
msgid "Update file from template"
|
||
msgstr "Dosyayı şablondan güncelle"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
||
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proje"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#: rc.cpp:721
|
||
msgid "New project wizard"
|
||
msgstr "Yeni proje sihirbazı"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:724 rc.cpp:733
|
||
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
||
msgstr "Proje oluşturmanız için bir sihirbaz başlatır"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
||
#: rc.cpp:730
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Yeni proje oluştur"
|
||
|
||
#. i18n: tag collection attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
||
#: rc.cpp:736
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Araçlar"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute text
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:739
|
||
msgid "Merge into ODF"
|
||
msgstr "ODF içerisine birleştir"
|
||
|
||
#. i18n: tag script attribute comment
|
||
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
||
#: rc.cpp:742
|
||
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
||
msgstr "ODF belgesinin çevrilmiş halini oluşturur"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File List"
|
||
msgstr "Dosya Listesi"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
|
||
msgid "Drop translation files here..."
|
||
msgstr "Çeviri dosyalarını buraya bırakın..."
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:520
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","ID");
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 src/tm/tmtab.cpp:68
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:231
|
||
msgctxt "@title:column Original text"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:69
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
|
||
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Hedef"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:column","Context");
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 src/tm/tmtab.cpp:71
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:72
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Translation Status"
|
||
msgstr "Çeviri Durumu"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Dosyalarda ara ve değiştir"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:486 src/tm/tmtab.cpp:411
|
||
msgid "Copy source to clipboard"
|
||
msgstr "Kaynağı panoya kopyala"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:492 src/tm/tmtab.cpp:417
|
||
msgid "Copy target to clipboard"
|
||
msgstr "Hedefi panoya kopyala"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:498 src/tm/tmtab.cpp:423
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Dosya aç"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Dosyalarda ara ve değiştir"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/tm/tmtab.cpp:588
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:164 src/editortab.cpp:840
|
||
#: src/projecttab.cpp:336
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1"
|
||
msgstr "Toplam: %1"
|
||
|
||
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Mass replace"
|
||
msgstr "Çoklu değiştirme"
|
||
|
||
#: src/common/termlabel.cpp:98
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Tarih"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "İşlem"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Kurum"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Kişi"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Araç"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Çeviri"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Gözden Geçir"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
||
msgid "Approval"
|
||
msgstr "Onaylanma"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "İşlem"
|
||
|
||
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Edit phases"
|
||
msgstr "Durumları düzenle"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Unit metadata"
|
||
msgstr "Birim üstverileri"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
||
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Geçici notlar:</b>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
||
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
||
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>Evre:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>Dosyalar:</b><br>"
|
||
|
||
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
||
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
||
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
||
msgstr "<br><b>Bağlam:</b><br>"
|
||
|
||
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Çeviri Belleği"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
||
msgstr "Çeviriye eklemek için herhangi bir sözcüğe çift tıklayın"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Batch translation memory filling"
|
||
msgstr "Toplu çeviri belleği doldurması"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been completed."
|
||
msgstr "Toplu çeviri tamamlandı."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
||
msgstr "Önerilerde hiç tam eşleşme bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation complete"
|
||
msgstr "Toplu çeviri tamamlandı"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Batch translation"
|
||
msgstr "Toplu çeviri"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
||
msgstr "Toplu çeviri zamanlandı."
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
||
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
||
msgid "this"
|
||
msgstr "bu dosya"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
||
msgstr "Dosya: %1<br />Eklenme tarihi: %2"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change date: %1"
|
||
msgstr "<br />Son değiştirilme tarihi: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Last change author: %1"
|
||
msgstr "<br />Son değişikliği yapan: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />TM: %1"
|
||
msgstr "<br />TM: %1"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
||
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
||
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
||
msgstr "<br />Artık dosyada yok"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove this entry"
|
||
msgstr "Bu girdiyi sil"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file containing this entry"
|
||
msgstr "Bu girdiyi içeren dosyayı aç"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
||
"translation memory %2?</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Bu girdiyi <br/><i>%1</i><br/> gerçekten %2 çeviri belleğinden silmek "
|
||
"istiyor musunuz?</html>"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
||
msgstr "Çeviri Belleği Girdisi Silme"
|
||
|
||
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use translation memory suggestion"
|
||
msgstr "Çeviri belleği önerisini kullan"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source language"
|
||
msgstr "Kaynak dil"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target language"
|
||
msgstr "Hedef dil"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Pairs"
|
||
msgstr "Çiftler"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique original entries"
|
||
msgstr "Biricik orijinal girdiler"
|
||
|
||
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Unique translations"
|
||
msgstr "Biricik çeviriler"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Quality Assurance"
|
||
msgstr "Kalite Güvencesi"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "İleti Bağlamı"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
|
||
#: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254
|
||
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Hazır"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
|
||
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249
|
||
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Needs review"
|
||
msgstr "Gözden geçirme gerekiyor"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
||
#: src/editortab.cpp:1061
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Çevrilmemiş"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Substring"
|
||
msgstr "Alt ifade"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Google-like"
|
||
msgstr "Google-benzeri"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
||
msgid "Wildcard"
|
||
msgstr "Joker"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
|
||
msgid "Case insensitive"
|
||
msgstr "Büyük küçük harf duyarsız"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
||
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
||
msgstr "Boşluk VE işlecidir. Büyük küçük harf duyarsız."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
||
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
||
msgstr "Kabuk işaretleri (* ve ?). Büyük küçük harf duyarlı."
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:457
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Çeviri Belleği"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:514
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage translation memories"
|
||
msgstr "Çeviri belleğini yönet"
|
||
|
||
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Total: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Toplam: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
||
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
||
msgstr "Dosyalar Lokalize çeviri belleğine ekleniyor"
|
||
|
||
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
||
msgid "TM"
|
||
msgstr "TM"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memories"
|
||
msgstr "Çeviri Bellekleri"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Directory to be scanned"
|
||
msgstr "Taranacak Dizini Seçin"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Translation Memory"
|
||
msgstr "Yeni Çeviri Belleği"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Translation Memory Properties"
|
||
msgstr "Çeviri Belleği Özellikleri"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
||
"*|All files"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.tmx *.xml|TMX dosyaları\n"
|
||
"*|Tüm dosyalar"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
||
msgstr "Seçilen veritabanına eklenecek TMX dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
||
msgstr "Seçilen veritabanının aktarılacağı TMX dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
||
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
||
msgid "False Friend"
|
||
msgstr "Yanlış Arkadaş"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Primary Sync"
|
||
msgstr "Birincil Eşitleme"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
||
"source'"
|
||
msgid "Secondary Sync"
|
||
msgstr "İkincil Eşitleme"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli dosya ile birleştirilecek veya eşitlenecek dosyayı buraya bırakın"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
||
"line: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eşitleme için <filename>%1</filename> dosyası açılamadı, hatanın oluştuğu "
|
||
"satır: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Different entries: %1\n"
|
||
"Unmatched entries: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Farklı girdiler: %1\n"
|
||
"Eşleşmeyen girdiler: %2"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept change in translation"
|
||
msgstr "Çevirideki değişikliği kabul et"
|
||
|
||
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Accept all new translations"
|
||
msgstr "Tüm yeni çevirileri kabul et"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Alternate Translations"
|
||
msgstr "Alternatif Çeviriler"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
||
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
||
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
||
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
||
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
||
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
||
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
||
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
||
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
||
"source for additional alternate translations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Bazen metin değiştiğinde, çevirisi kullanılamaz olur ve "
|
||
"<emphasis>gözden geçirme gerekli</emphasis> (onay durumunu "
|
||
"kaybeder) veya (sadece XLIFF dosyası durumunda) birime yardım edebilmek için "
|
||
"<emphasis>alternatif çeviriler</emphasis> bölümüne taşınır.</p><p>Bu "
|
||
"araç görünümü ayrıca geçerli kaynak metni ile önceki kaynak metni arasındaki "
|
||
"farkı gösterir. Böylece mevcut çeviriyi güncel tutmak için hangi "
|
||
"değişikliğin uygulanması gerektiğini görebilirsiniz.</p><p>Araç "
|
||
"görünümündeki herhangi bir kelimeye çift tıklamak kelimeyi çeviriye ekler.</"
|
||
"p><p>Çeviri dosyasını bu araç görünümüne bırakarak alternatif çeviriler için "
|
||
"bir kaynak olarak kullanabilirsiniz.</p>"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:275
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Origin: %1"
|
||
msgstr "Kaynak: %1"
|
||
|
||
#: src/alttransview.cpp:298
|
||
msgctxt "@item Undo action"
|
||
msgid "Use alternate translation"
|
||
msgstr "Alternatif çeviriyi kullan"
|
||
|
||
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Widget Text Capture"
|
||
msgstr "Gereç Metin Yakalaması"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Computer-aided translation system.\n"
|
||
"Do not translate what had already been translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilgisayar destekli çeviri sistemi.\n"
|
||
"Daha önceden çevrilmiş şeyleri çevirmeyin."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:55
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Lokalize"
|
||
msgstr "Lokalize"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
||
"(c) 1999-2006 The KBabel geliştiricileri"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:57
|
||
msgid "Nick Shaforostoff"
|
||
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "Google Inc."
|
||
msgstr "Google Inc."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:58
|
||
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
||
msgstr "Google Summer Of Code programı tarafından desteklendi"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "Translate-toolkit"
|
||
msgstr "Çeviri araç takımı"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
||
msgstr "biçimler arası dönüştürmeyi sağlayan harika betikleri sağladı"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "Viesturs Zarins"
|
||
msgstr "Viesturs Zarins"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:60
|
||
msgid "project tree merging translation+templates"
|
||
msgstr "proje ağacı, çevirileri birleştirme ve şablonlar"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61
|
||
msgid "Stephan Johach"
|
||
msgstr "Stephan Johach"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
|
||
msgid "bug fixing patches"
|
||
msgstr "hata çözen yamalar"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:62
|
||
msgid "Chusslove Illich"
|
||
msgstr "Chusslove Illich"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "Jure Repinc"
|
||
msgstr "Jure Repinc"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:63
|
||
msgid "testing and bug fixing"
|
||
msgstr "testler ve hata düzeltmeleri"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "Stefan Asserhall"
|
||
msgstr "Stefan Asserhall"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:64
|
||
msgid "patches"
|
||
msgstr "yamalar"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:65
|
||
msgid "Papp Laszlo"
|
||
msgstr "Papp Laszlo"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:66
|
||
msgid "XLIFF improvements"
|
||
msgstr "XLIFF geliştirmeleri"
|
||
|
||
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
||
#: src/main.cpp:72
|
||
msgid "Do not scan files of the project."
|
||
msgstr "Proje dosyalarını tarama."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:73
|
||
msgid "Load specified project."
|
||
msgstr "Belirli bir projeyi yükle."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:74
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Açılacak belge"
|
||
|
||
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
|
||
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
||
msgstr "Çeviri Belleği özelliği Qt SQLite modülüne gereksinim duyar."
|
||
|
||
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
|
||
msgid "No SQLite module available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir SQLite modülü yok"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Kimden:"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save empty note to remove it"
|
||
msgstr "Silmek için boş notu kaydedin"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:63
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Author of this note"
|
||
msgstr "Bu notun yazarı"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:78
|
||
msgid "Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Ctrl+Enter"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:132
|
||
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
||
msgid "<b>Notes:</b>"
|
||
msgstr "<b>Notlar:</b>"
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:144
|
||
msgctxt "link to edit note"
|
||
msgid "edit..."
|
||
msgstr "düzenle..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:149
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ekle..."
|
||
|
||
#: src/noteeditor.cpp:152
|
||
msgctxt "link to add a note"
|
||
msgid "Add a note..."
|
||
msgstr "Not ekle..."
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "hayır"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:130
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "evet"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Hedef"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Onaylanmış"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:158
|
||
msgctxt "@title toolview name"
|
||
msgid "Binary Units"
|
||
msgstr "İkili Birimler"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:196
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Set the file"
|
||
msgstr "Dosyayı ayarla"
|
||
|
||
#: src/binunitsview.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Use source file"
|
||
msgstr "Kaynak dosya kullan"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
||
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
||
msgid "Translation Units"
|
||
msgstr "Çeviri Birimleri"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
|
||
#: src/projecttab.cpp:117 src/glossary/glossarywindow.cpp:237
|
||
msgid "Quick search..."
|
||
msgstr "Hızlı ara..."
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
||
msgstr "Ctrl+L ile etkinleştirilir."
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
||
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Accepts regular expressions"
|
||
msgstr "Düzenli ifadeleri kabul eder"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "seçenekler"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
||
msgid "Reset individual filter"
|
||
msgstr "Kişisel filtreyi sıfırla"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Hazır"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
||
msgid "Non-ready"
|
||
msgstr "Hazır değil"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
||
msgid "Non-empty"
|
||
msgstr "Boş-olmayan"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
||
msgid "Changed since file open"
|
||
msgstr "Dosya açıldıktan sonra değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
||
msgid "Unchanged since file open"
|
||
msgstr "Dosya açıldıktan sonra değiştirilmedi"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
||
msgid "Same in sync file"
|
||
msgstr "Eşzamanlı dosyada aynı"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
||
msgid "Different in sync file"
|
||
msgstr "Eşzamanlı dosyada farklı"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
||
msgid "Not in sync file"
|
||
msgstr "Eşzamanlı dosyada yok"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Temel"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Durumlar"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
||
msgctxt "@title:inmenu"
|
||
msgid "Searchable column"
|
||
msgstr "Arranabilir sütun"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
||
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Girdi"
|
||
|
||
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notlar"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:113
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Kimlik"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:119
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Düzenleme"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:125
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:131
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Çeviri Belleği"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:140
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Yazım denetimi"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
||
"want to create a new project or open an existing project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir projenin yüklenmesini gerektiren bir özelliğe eriştiniz. Bir proje "
|
||
"oluşturmak ya da var olan bir projeyi açmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:187
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:187
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:202
|
||
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize çeviri projesi"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:219
|
||
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
||
msgstr "*.lokalize|Lokalize çeviri projesi"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:256
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:298
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Gelişmiş"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:317
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Betikler"
|
||
|
||
#: src/prefs.cpp:323
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Kişisel"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "Proje Genel Görünümü"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>KDE Takımının bir üyesi olmak için yazılım mühendisi olmanız gerekmez. "
|
||
"Uygulama arayüzlerinin çevirisi için ulusal çeviri ekibinize "
|
||
"katılabilirsiniz. Grafikler, temalar, sesler ve geliştirilmiş belgeler "
|
||
"hazırlayabilirsiniz. Karar verin!<br /><br /><a href=\"%1\">%1</a> adresini "
|
||
"ziyaret ederek katkıda bulunabileceğiniz projeler hakkında bilgi "
|
||
"alabilirsiniz.<br /><br />Daha fazla bilgi ve belge için <a href=\"%2\">%2</"
|
||
"a> adresine bakabilirsiniz.</html>"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
|
||
msgid "&Configure Lokalize..."
|
||
msgstr "&Lokalize'yi Yapılandır..."
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/projecttab.cpp:84
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Yeni proje oluştur"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
|
||
#: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:528
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open project"
|
||
msgstr "Proje aç"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211 src/projecttab.cpp:152
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Tarama"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589 src/projecttab.cpp:154
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous not ready"
|
||
msgstr "Önceki hazır olmayan"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594 src/projecttab.cpp:157
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next not ready"
|
||
msgstr "Sonraki hazır olmayan"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569 src/projecttab.cpp:160
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Önceki boş ve hazır olmayan"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574 src/projecttab.cpp:163
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:inmenu\n"
|
||
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Next non-empty but not ready"
|
||
msgstr "Sonraki boş ve hazır olmayan"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579 src/projecttab.cpp:166
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous untranslated"
|
||
msgstr "Önceki çevrilmemiş"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584 src/projecttab.cpp:169
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next untranslated"
|
||
msgstr "Sonraki çevrilmemiş"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous template only"
|
||
msgstr "Sadece önceki şablon"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next template only"
|
||
msgstr "Sadece sonraki şablon"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous translation only"
|
||
msgstr "Sadece önceki çeviri"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next translation only"
|
||
msgstr "Sadece sonraki çeviri"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/projecttab.cpp:185
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:458
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proje"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
||
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
||
#. menu.addSeparator();
|
||
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
||
#.
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add to translation memory"
|
||
msgstr "Çeviri belleğine ekle"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files"
|
||
msgstr "Dosyalarda ara"
|
||
|
||
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search in files (including templates)"
|
||
msgstr "Dosyalarda ara (şablonları da içer)"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
|
||
msgctxt "@title:column File name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
||
"counts"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Toplam"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Not ready"
|
||
msgstr "Hazır değil"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
|
||
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Çevrilmemiş"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translation"
|
||
msgstr "Son Çeviri"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Template Revision"
|
||
msgstr "Şablon Sürümü"
|
||
|
||
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "Son Çeviren"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:163
|
||
msgctxt "@info:status message entry"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Şimdiki: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:status message entries\n"
|
||
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
||
msgid "Not ready: %1"
|
||
msgstr "Hazır değil: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183
|
||
msgctxt "@info:status message entries"
|
||
msgid "Untranslated: %1"
|
||
msgstr "Çevrilmemiş: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185
|
||
msgctxt "percentages in statusbar"
|
||
msgid " (%1%)"
|
||
msgstr " (%%1)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:210 src/lokalizemainwindow.cpp:454
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:212
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Düzenleme"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:213
|
||
msgid "Synchronization 1"
|
||
msgstr "Eşitleme 1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:214
|
||
msgid "Synchronization 2"
|
||
msgstr "Eşitleme 2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:215
|
||
msgid "Translation Memory"
|
||
msgstr "Çeviri Belleği"
|
||
|
||
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
||
#: src/editortab.cpp:216 src/lokalizemainwindow.cpp:456
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Sözlük"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:217
|
||
msgctxt "@title actions category"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Araçlar"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:242
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
||
msgstr "Alternatif çeviriyi ekle # %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:290
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add a note"
|
||
msgstr "Bir not ekle"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:312
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
||
msgstr "Çeviri Belleği Önerisini Ekle # %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:358
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert # %1 term translation"
|
||
msgstr "# %1 sözcük çevirisini ekle"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:369
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Define new term"
|
||
msgstr "Yeni sözcük tanımla"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:403
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
||
msgstr "# %1 Web Sorgusu sonucunu ekle"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:434
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Phases..."
|
||
msgstr "Durumlar..."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:470
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Change searching direction"
|
||
msgstr "Arama yönünü değiştir"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:479
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
||
"(depending on your role)"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Onaylanmış"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:495
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Approve and go to next"
|
||
msgstr "Onayla ve sonrakine git"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:500
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Equivalent translation"
|
||
msgstr "Eşdeğer çeviri"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:512
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Kaynağı hedefe kopyala"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:515
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unwrap target"
|
||
msgstr "Hedefi aç"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:524
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Tamamlama"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:528
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Tag"
|
||
msgstr "Etiket Ekle"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:532
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Insert Next Tag"
|
||
msgstr "Sonraki Etiketi Ekle"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:536
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
||
msgstr "En iyi yazım denetimi önerisi ile değiştir"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:544
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Sonraki"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:549
|
||
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Önceki"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:555
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&First Entry"
|
||
msgstr "İ&lk Girdi"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:561
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Last Entry"
|
||
msgstr "S&on Girdi"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:567
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Entry by number"
|
||
msgstr "Girdileri numaraya göre sırala"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:601
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
||
msgstr "Çeviri Birimleri görünümündeki arama satırına odaklan"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:607
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Bookmark message"
|
||
msgstr "Yer imi iletisi"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:613
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous bookmark"
|
||
msgstr "Önceki Yer İmi"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:617
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next bookmark"
|
||
msgstr "Sonraki Yer İmi"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:625
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
||
msgstr "Tüm tam uyuşan önerileri doldur"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
||
msgstr "Tüm tam eşleşen önerileri doldur ve bulanık olarak işaretle"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:633
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Word count"
|
||
msgstr "Sözcük sayısı"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:638
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for sync/merge"
|
||
msgstr "Eşitlemek/birleştirmek için dosya aç"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli kataloğa birleştirilmek / temel dosya değişikliklerini tekrarlamak "
|
||
"için bir katalog aç"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous different"
|
||
msgstr "Önceki farklı"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birleştirilen dosyadaki birleştirme kaynağındaki boş çeviriler de dahil "
|
||
"olmak üzere farklı çevrilen önceki giriş"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different"
|
||
msgstr "Sonraki farklı"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
||
"including empty translations in merge source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birleştirilen dosyadaki birleştirme kaynağındaki boş çeviriler de dahil "
|
||
"olmak üzere farklı çevrilen sonraki giriş"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:663
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next different approved"
|
||
msgstr "Sonraki farklı onaylanmış"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy from merging source"
|
||
msgstr "Birleştirme kaynağından kopyala"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy all new translations"
|
||
msgstr "Tüm çevirileri kopyala"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:676
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
||
msgstr "Bu sadece esas dosyadaki boş ve hazır olmayan girdileri değiştirir"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy to merging source"
|
||
msgstr "Birleştirme kaynağına kopyala"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:691
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open file for secondary sync"
|
||
msgstr "İkincil eşitleme için dosya aç"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:720
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "This changes only empty entries"
|
||
msgstr "Bu sadece boş girdileri değiştirir"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:751
|
||
msgctxt "editor tab name"
|
||
msgid "(recovered)"
|
||
msgstr "(kurtarılmış)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu belge kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
|
||
"Değişiklikleri kaydetmek mi iptal etmek mi istiyorsunuz?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:890
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası açılırken bir hata oluştu, satır: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:891
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> dosyası açılırken hata oluştu"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:914
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
||
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> dosyası kaydedilirken hata oluştu\n"
|
||
"Başka bir dosyaya kaydetmek mi iptal etmek mi istersiniz?"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:916
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:924
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform file autosaving.\n"
|
||
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otomatik kaydetme işlemi yapılamadı.\n"
|
||
"Hedef <filename>%1</filename> dosyasıydı."
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:973
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Jump to Entry"
|
||
msgstr "Girdiye Geç"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:974
|
||
msgctxt "@label:spinbox"
|
||
msgid "Enter entry number:"
|
||
msgstr "Girdi numarasını girin:"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1049
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Current: %1"
|
||
msgstr "Şimdiki: %1"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1227
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1228
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "İmzalayan"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1229
|
||
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Onaylanmış"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1232
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
||
msgstr "Çeviri bitti (hâlâ bir gözden geçirme gerekebilir)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1233
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Translation received positive review"
|
||
msgstr "Çeviri olumlu not aldı"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1234
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
||
msgstr "Girdi tamamen yerelleştirildi (son gibi)"
|
||
|
||
#: src/editortab.cpp:1374
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
||
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak dosyaları açılamıyor: yapılacak herhangi bir betik şuanda yüklü "
|
||
"değil. Betik örnekleri ve projenize nasıl ekleyeceğinizi öğrenmek için "
|
||
"Lokalize El Kitabına bakın."
|
||
|
||
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
||
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
||
msgstr "lupdate aracı tarafından kaydedilmiş daha önceki kaynak değeri"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs translation"
|
||
msgstr "Çevrilmesi gerekiyor"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs full localization"
|
||
msgstr "Tam yerelleştirme gerekiyor"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Needs adaptation"
|
||
msgstr "Uygun hale getirilmesi gerekiyor"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs translation review"
|
||
msgstr "Çevirinin gözden geçirilmesi gerekiyor"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs full localization review"
|
||
msgstr "Tam yerelleştirme gözden geçirmesi gerekiyor"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Needs adaptation review"
|
||
msgstr "Uygunluk için gözden geçirme gerekiyor"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalog.cpp:80
|
||
msgid "Signed-off"
|
||
msgstr "İmzalayan"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insertion"
|
||
msgstr "Ekleme"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Silme"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Approvement toggling"
|
||
msgstr "Onayla / onaylama"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Insertion"
|
||
msgstr "İşaretleme Ekleme"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Markup Deletion"
|
||
msgstr "İşaretleme Silme"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Note setting"
|
||
msgstr "Not ayarları"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Update/add workflow phase"
|
||
msgstr "Çalışma evresini güncelle/ekle"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
||
msgstr "Çeviri Eşdeğerliği Ayarları"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Remove text with markup"
|
||
msgstr "Metni işaretlemeleriyle birlikte sil"
|
||
|
||
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:671
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Insert text with markup"
|
||
msgstr "İşaretleme dili kullanılan metin ekle"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired tag"
|
||
msgstr "Eşleşmiş etiketlerin başlangıcı"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired tag"
|
||
msgstr "Eşleşmiş etiketlerin sonu"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Stand-alone tag"
|
||
msgstr "Tekli etiket"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Isolated tag"
|
||
msgstr "Yalıtılmış etiket"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "İşaretleyici"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic group placeholder"
|
||
msgstr "Genel grup ayırıcı"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Sub-flow"
|
||
msgstr "Alt-akış"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Generic placeholder"
|
||
msgstr "Genel yer tutucu"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "Start of paired placeholder"
|
||
msgstr "Eşleşmiş ayırıcının başlangıcı"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
||
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
||
msgid "End of paired placeholder"
|
||
msgstr "Eşleşmiş ayırıcının sonu"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "abbreviation"
|
||
msgstr "kısaltma"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
||
"term while designating the same concept"
|
||
msgstr ""
|
||
"kısaltılmış biçim: aynı kavramın belirlenmesi sırasında tüm koşulun bir "
|
||
"parçasının atılmasından doğan bir koşul"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
||
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
||
msgstr ""
|
||
"kısaltma: bazı kelimelerinin atılmasından doğan bir terimin kısaltılmış "
|
||
"formu (örn. 'sıfat' yerine 's.')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
||
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
||
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
||
msgstr ""
|
||
"baş harf: çoklu kelime içeren terimin tümündeki kelimeler kullanılarak "
|
||
"oluşturulan ve hecesel olarak okunulan bir kısaltılmış biçim (örn. 'toplu "
|
||
"konut idaresi için' 'toki')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
||
"proper entity"
|
||
msgstr ""
|
||
"ünvan: bir acenta veya diğer bir varlığın ismi gibi kullanılan bir isim "
|
||
"terimi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
||
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
||
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
||
"immediate proximity to one another"
|
||
msgstr ""
|
||
"düzenleme: birbirlerine hemen yakınlık koruması gereksinimi olmamasına "
|
||
"rağmen, bir veya birden fazla ifadenin içerisinde gerçekleşmesi gereken "
|
||
"bileşenlerin beraberliği ile tekrarlanan bir kelime bileşimidir"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
||
"general discourse in a given language"
|
||
msgstr ""
|
||
"ortak isim: bir dilde genel bir söylevde kullanılan uluslararası bir terim "
|
||
"için kısaltma"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "date and/or time"
|
||
msgstr "tarih ve/veya saat"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
||
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
||
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"eşitlik: iki matematiksel ifadelerin bulunduğu durumdaki kavramı belirtmek "
|
||
"için kullanılan bir ifade. Örneğin eşittir (=) işareti, iki terimin eşit "
|
||
"olduğunu veya benzer işaretle diğerine atandığını gösterir."
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
||
"abbreviated form"
|
||
msgstr ""
|
||
"genişletilmişm biçim: Kısaltılmış bir biçimi olmasına rağmen bir terimin tam "
|
||
"gösterimi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
||
"such as a mathematical or chemical formula"
|
||
msgstr ""
|
||
"formül: matematiksel veya kimyasal formül gibi figürler, semboller ve "
|
||
"benzerlerini ifade etmek için kullanılır"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
||
"terminological record"
|
||
msgstr ""
|
||
"baş terim: terminolojik bir kayıtta başı çekmesi için seçilen kavramsal bir "
|
||
"tanım"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
||
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
||
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
||
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
||
msgstr ""
|
||
"başharflilik: çok kelimeli terim oluşturan kelimenin bazı baş harflerini "
|
||
"içeren veya harfleri tek tek söylenen ifade elemanlarının bir kısaltılmış "
|
||
"biçimi (örn.'Sığır süngerimsi ensefalopati' için 'SSE')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
||
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
||
msgstr ""
|
||
"uluslararası bilimsel terim: bir uygun bilimsel vüfut tarafından benimsenen "
|
||
"bir uluslararası bilimsel terminolojinin parçası olan terim"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
||
"or phonemic form in many languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"uluslararaştırma: çoğu dilde imlasal ve fonemik olarak benzer ya da aynı "
|
||
"olan bir kavram"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
||
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
||
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
||
msgstr ""
|
||
"mantıksal ifadeler: eşitsizlik, bağlılık durumları, mantıksal değer ve "
|
||
"benzeri matematiksel veya mantıksal ifadeler temel almak üzere kullanılan "
|
||
"bir ifade"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
||
msgstr "malzeme yönetim birimi: bir nesneyi izleme birimi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "isim "
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
||
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
||
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
||
msgstr ""
|
||
"yakın anlam: aynı dildeki farklı bir terime benzer kavram sunan veya "
|
||
"aynısını ifade eden bir terimdir, ancak diğerleriyle uygulanamaz olması "
|
||
"nedeniyle değiştirilebilirliği bazı bağlamlarda sınırlıdır"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
||
"manufacturing system"
|
||
msgstr "parça sayısı: üretim sistemindeki bir nesneye alfa sayısal bir tanım"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "phrase"
|
||
msgstr "tümce"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
||
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
||
"words making up the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"ifade tarzı: ifadeyi yapan kelimenin temeline bakıldığında çoğu zaman "
|
||
"anlaşılamayan bir birim oluşturan iki veya daha fazla kelime"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
||
msgstr "korumalı: İşaretlenmiş metin çevrilmemelidir"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
||
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
||
msgstr ""
|
||
"romanize biçimi: Latin olmayan yazım sistemlerinin Latin alfabesine "
|
||
"çevrilmesindeki işlemden sonuçlanan bir terim biçimi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
||
msgstr "kesit: işaretlenen bir metin kesiti simgeler"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
||
msgstr "ayarlanmış ifade: sabit, kelimeyle açıklanan ifade"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
||
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
||
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
||
msgstr ""
|
||
"kısa biçim: çok kelimeli ifadenin, asıl ifadeden daha az içeren biçimidir "
|
||
"(örn. 'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary "
|
||
"Affairs' için 'Group of Twenty-four' demek)"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
||
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
||
msgstr ""
|
||
"stok tutma birimi: bir envanter kontrol sistemindeki nesneye atanan "
|
||
"benzersiz bir alfasayısal kavram tarafından belirlenen envanter ögesi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
||
msgstr "standart yazı: yinelenen metnin sabit bir öbeği"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
||
"combination thereof"
|
||
msgstr ""
|
||
"sembol: yazılar, sayılar, metin yazıları veya bunların birleşiminden oluşan "
|
||
"bir kavram ifadesi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
||
"main entry term in a term entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"eş anlamlı: bir ifade girişindeki ana terim ile çok benzer ya da aynı anlamı "
|
||
"ifade eden diğer terim"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
||
"semantic content as another phrase in that same language"
|
||
msgstr ""
|
||
"eş anlamlı ifade: aynı dilde aynı anlama gelen farklı bir ifadeyi ifade eden "
|
||
"bir dildeki ifadesel birim"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "term"
|
||
msgstr "terim"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
||
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
||
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
||
"converted"
|
||
msgstr ""
|
||
"uyarlama biçimi: bir yazım sisteminin karakterlerinin, dönüştürülmüş "
|
||
"karakterlerin telaffuzu hesaba katılarak farklı bir yazım sisteminin "
|
||
"karakterleri tarafından gösterilmesi işleminden doğan bir terim biçimi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
||
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
||
"from another alphabetic writing system"
|
||
msgstr ""
|
||
"dönüştürülmüş biçim: bir alfabetik yazı sisteminin karakterlerinin başka bir "
|
||
"alfabetik yazım sisteminin karakterleri tarafından gösterilme işleminden "
|
||
"doğan bir terim biçimi"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid ""
|
||
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
||
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
||
msgstr ""
|
||
"kesilmiş terim: hecelerin bir ya da birden fazla ögesinin çıkarılmasından "
|
||
"oluşan kısaltılmış biçim (örn. 'influenza' için 'flu')"
|
||
|
||
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
||
msgctxt "XLIFF mark type"
|
||
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
||
msgstr "farklı: bir terimin alternatif biçimlerinden biri"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
||
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
||
msgstr "farklı uzunluktaki dizge alternatifleri için ayraç"
|
||
|
||
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
||
"template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha yeni bir POT şablonuna geçişte Gettext tarafından kaydedilen önceki "
|
||
"kaynak değeri"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:136
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
||
msgstr "Hiç Qt Sql modülü bulunamadı. Çeviri belleği çalışmayacak."
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Sonraki sekme"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:500
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Önceki sekme"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:506
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Sözlük"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Translation memory"
|
||
msgstr "Çeviri belleği"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Project overview"
|
||
msgstr "Proje genel görünümü"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure project"
|
||
msgstr "Projeyi yapılandır"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open recent project"
|
||
msgstr "Son kullanılan projeyi aç"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Search and replace in files"
|
||
msgstr "Dosyalarda ara ve değiştir"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Find next in files"
|
||
msgstr "Dosyalarda sonrakini bul"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Widget text capture"
|
||
msgstr "Gereçten metin yakala"
|
||
|
||
#: src/lokalizemainwindow.cpp:724
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening the following files:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki dosyalar açılırken hata oluştu:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:69
|
||
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
||
msgid "Not ready:"
|
||
msgstr "Hazır değil:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:71
|
||
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
||
msgid "Untranslated:"
|
||
msgstr "Çevrilmemiş:"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:82
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Gizle"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:label cursor position"
|
||
msgid "Column: %1"
|
||
msgstr "Sütun: %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
||
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
||
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>İletinin Aslı</b></p>\n"
|
||
"<p>Pencerenin bu bölümü şimdi gösterilen girdiye ait iletinin aslını "
|
||
"gösterir.</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:194
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Plural Form %1"
|
||
msgstr "Çoğul Biçim %1"
|
||
|
||
#: src/editorview.cpp:280
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Unwrap"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Subject Field"
|
||
msgstr "Konu Alanı"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
||
msgid "Restore from disk"
|
||
msgstr "Diskten geri yükle"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
||
msgstr "Sözlüğü diskten yeniden yükle, tüm değişiklikler kaybediliyor"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Sözlük"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sözlük kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
|
||
"Bu değişiklikleri kaydetmek mi yoksaymak mı istiyorsunuz?"
|
||
|
||
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
||
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
||
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
||
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ortak terim çevirileri burada görünür.</p><p>Çevirisini eklemek için, "
|
||
"gösterilen bir terimin yakınındaki kısayola basın.</p><p>Yeni bir giriş "
|
||
"eklemek için bağlam menüsünü kullanın (ipucu: <interface>Yeni "
|
||
"terim tanımla</interface> tıklamadan önce orijinal ve çeviri "
|
||
"alanlarındaki kelimeleri seçin).</p>"
|
||
|
||
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
||
msgid "Web Queries"
|
||
msgstr "Web Sorguları"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
||
msgstr "Lokalize belgenin sonuna ulaştı. Baştan başlansın mı?"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Yazım Denetimi"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
||
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
||
msgstr "Lokalize yazım denetimini tamamladı"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
||
msgctxt "@info words count"
|
||
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
||
msgstr "Kaynak metin söcükleri: %1<br/>Hedef metin sözcükleri: %2"
|
||
|
||
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Sözcük Sayısı"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Replace text"
|
||
msgstr "Metni değiştir"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
|
||
msgid "no spellcheck available"
|
||
msgstr "kullanılabilir yazım denetimi yok"
|
||
|
||
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
|
||
msgctxt "@item Undo action item"
|
||
msgid "Copy source to target"
|
||
msgstr "Kaynağı hedefe kopyala"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Gettext not found"
|
||
msgstr "Gettext bulunamadı"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:33
|
||
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
||
msgstr "Bu özelliğin çalışması için gettext paketini kurun"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:44
|
||
msgid "Updating from templates..."
|
||
msgstr "Şablondan güncelleniyor..."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
msgid "Merge has been completed"
|
||
msgstr "Birleştirme tamamlandı"
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Merge has been completed.\n"
|
||
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birleştirme tamamlandı.\n"
|
||
"Şablonun düzenlenme zamanı: %1 (%2 gün önce)."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid "Merge failed."
|
||
msgstr "Birleştirme başarısız."
|
||
|
||
#: scripts/msgmerge.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find template file for the merge:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birleştirmek için şablon dosyası bulunamadı:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
||
"work."
|
||
msgstr "Translate-Toolkit bulunamadı. Lütfen bu paketi yükleyin."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
||
msgid "What do you want to do?"
|
||
msgstr "Ne yapmak istiyorsunuz ?"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
||
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
||
msgstr "İstediğiniz proje türünü tanımlayın:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
||
msgid "Translate a document"
|
||
msgstr "Bir belge çevir"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
||
msgid "Translate application interface"
|
||
msgstr "Uygulama arayüzünü çevir"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
||
msgid "Choose a document to be translated"
|
||
msgstr "Çevirmek için bir dosya seçin"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
||
msgid "Choose document in a source language."
|
||
msgstr "Kaynak dildeki bir belge seçin."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
||
msgid "Select file:"
|
||
msgstr "Dosya seç:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
||
msgid "Select a folder:"
|
||
msgstr "Bir dizin seçin:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
||
msgid "Choose project name and location"
|
||
msgstr "Proje adını ve konumunu seçin"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
||
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
||
msgstr "Eğer özel yollar seçerseniz kaynak dosyalar o adreslere kopyalanır."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
||
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
||
msgstr "Başlangıç kaynak dizinini kullan, ismi otomatik olarak oluştur"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
||
msgid "Custom paths"
|
||
msgstr "Özel yollar"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Konum:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
||
msgid "Choose source and target languages"
|
||
msgstr "Kaynak dili ve hedef dili seç"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
||
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
||
msgstr "Açılabilir kutuya tıklayın ve sonra dilin adını yazmaya başlayın."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
||
msgid "Choose a type of software project"
|
||
msgstr "Yazılım projesi türü seçin"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
||
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farklı projeler farklı çeviri dosyaları ve dosya sistemi düzeni kullanır."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
||
msgid "Choose location of your software translation project"
|
||
msgstr "Yazılım çeviri projenizin konumu"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
||
"download them now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çeviri dosyalarının bilgisayarınızda olup olmadığını, eğer yoksa indirmek "
|
||
"isteyip istemediğinizi seçin."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "Varolan:"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
||
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
||
msgstr ""
|
||
"messages ve docmessages alt dizinlerini içeren sizin dilinizin bulunduğu "
|
||
"dizin"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
||
msgid ""
|
||
"Get from svn repository\n"
|
||
"(approx. 20 MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Svn deposundan al\n"
|
||
"(en fazla 20 MB):"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
||
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
||
msgstr "Yerel indirme dizini (trunk/l10n-kde4/ içerir...)"
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"Please install 'subversion' package\n"
|
||
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokalize'nin KDE çeviri dosyalarını indirebilmesi için\n"
|
||
"lütfen 'subversion' paketini kurun."
|
||
|
||
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
||
msgid "Subversion client not found"
|
||
msgstr "Subversion istemcisi bulunamadı"
|