mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
6350 lines
183 KiB
Text
6350 lines
183 KiB
Text
# Translation of umbrello.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Roberto Selbach Teixeira <rst@iname.com>, 2004.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Amilton Martins <amiltonmartins@gmail.com>, 2008.
|
|
# Carina Dorneles <dorneles@upf.br>, 2008.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: umbrello\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:15-0300\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:195
|
|
msgid "Class Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de Classe"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:197
|
|
msgid "Use Case Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de Caso de Uso"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:199
|
|
msgid "Sequence Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de Sequência"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:201
|
|
msgid "Collaboration Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de Colaboração"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:203
|
|
msgid "State Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de Estado"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:205
|
|
msgid "Activity Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de Atividade"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:207
|
|
msgid "Component Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama do componente"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:209
|
|
msgid "Deployment Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de Distribuição"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:211
|
|
msgid "Entity Relationship Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama de Relacionamento de Entidade"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:213
|
|
msgid "No Diagram"
|
|
msgstr "Nenhum Diagrama"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:329
|
|
msgid "Generalization"
|
|
msgstr "Generalização"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:331 worktoolbar.cpp:324
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
msgstr "Agregação"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:333 worktoolbar.cpp:323
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dependência"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:335 worktoolbar.cpp:316
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Associação"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:337
|
|
msgid "Self Association"
|
|
msgstr "Associação Própria"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:339
|
|
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Colaboração Assíncrona"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:341
|
|
msgid "Collaboration Synchronous Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Colaboração Síncrona"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:343
|
|
msgid "Sequence Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Sequência"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:345
|
|
msgid "Collaboration Self Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Colaboração Própria"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:347
|
|
msgid "Sequence Self Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Sequência Própria"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:349 worktoolbar.cpp:317
|
|
msgid "Containment"
|
|
msgstr "Inclusão"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:351 worktoolbar.cpp:328
|
|
msgid "Composition"
|
|
msgstr "Composição"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:353
|
|
msgid "Realization"
|
|
msgstr "Realização"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:355
|
|
msgid "Uni Association"
|
|
msgstr "Associação Uni"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:357 worktoolbar.cpp:318
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Âncora"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:359 worktoolbar.cpp:356
|
|
msgid "State Transition"
|
|
msgstr "Transição de Estado"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:361 dialogs/activitydialog.cpp:137 worktoolbar.cpp:358
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:366
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Exceção"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:370
|
|
msgid "Category to Parent"
|
|
msgstr "Categoria para o Pai"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:367 worktoolbar.cpp:371
|
|
msgid "Child to Category"
|
|
msgstr "Filho para Categoria"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:369 worktoolbar.cpp:325
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relacionamento"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:371
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: basictypes.cpp:373
|
|
msgid "? AssociationType ?"
|
|
msgstr "? TipoAssociação ?"
|
|
|
|
#: classifier.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
|
|
"it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma operação com o mesmo nome e assinatura já existem. Você não pode "
|
|
"adicioná-los novamente."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 entity.cpp:125 entity.cpp:178
|
|
#: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:241
|
|
#: package.cpp:174 umldoc.cpp:1390 umldoc.cpp:1424
|
|
msgid "That is an invalid name."
|
|
msgstr "Este é um nome inválido."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 entity.cpp:125 entity.cpp:178
|
|
#: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:242
|
|
#: package.cpp:175 umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 umldoc.cpp:1390
|
|
#: umldoc.cpp:1424
|
|
msgid "Invalid Name"
|
|
msgstr "Nome Inválido"
|
|
|
|
#: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180
|
|
#: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:252 umldoc.cpp:1397
|
|
#: umldoc.cpp:1435
|
|
msgid "That name is already being used."
|
|
msgstr "Este nome já está sendo usado."
|
|
|
|
#: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180
|
|
#: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:253 umldoc.cpp:1294
|
|
#: umldoc.cpp:1369 umldoc.cpp:1397 umldoc.cpp:1435
|
|
msgid "Not a Unique Name"
|
|
msgstr "Não é um Nome Único"
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
|
|
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos um dos itens na área de transferência não pode ser colado porque "
|
|
"já existe um item com o mesmo nome. Todos os outros itens foram colados."
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:752 uml.cpp:1559
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Erro ao colar"
|
|
|
|
#: cmds/cmd_createDiagram.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create diagram %1: %2"
|
|
msgstr "Criar um diagrama de %1: %2"
|
|
|
|
#: cmds/cmd_handleRename.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change text : %1 to %2"
|
|
msgstr "Alterar o texto : %1 para %2"
|
|
|
|
#: cmds/cmd_removeDiagram.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove diagram %1"
|
|
msgstr "Remover o diagrama %1"
|
|
|
|
#: cmds/cmd_setStereotype.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
|
|
msgstr "Alterar o estereótipo : %1 para %2"
|
|
|
|
#: cmds/cmd_setVisibility.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change visibility : %1"
|
|
msgstr "Alterar visibilidade: %1"
|
|
|
|
#: cmds/generic/cmd_createUMLObject.cpp:33 object_factory.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create UML object : %1"
|
|
msgstr "Criar objeto UML: %1"
|
|
|
|
#: cmds/generic/cmd_removeUMLObject.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove UML object : %1"
|
|
msgstr "Remover o objeto UML: %1"
|
|
|
|
#: cmds/generic/cmd_renameUMLObject.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename object : %1 to %2"
|
|
msgstr "Renomear objeto: %1 para %2"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeFillColor.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change fill color : %1"
|
|
msgstr "Alterar a cor de preenchimento: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeFont.cpp:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change font : %1"
|
|
msgstr "Alterar fonte: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeLineColor.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change line color : %1"
|
|
msgstr "Alterar a cor da linha: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeLineWidth.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change line width : %1"
|
|
msgstr "Alterar a largura da linha: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeMultiplicity.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
|
|
msgstr "Alterar multiplicidade : %1 para %2"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeTextColor.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change text color : %1"
|
|
msgstr "Alterar a cor do texto: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use fill color : %1"
|
|
msgstr "Usar a cor de preenchimento: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No fill color : %1"
|
|
msgstr "Sem cor de preenchimento: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_changeVisualProperty.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Change visual property : %1"
|
|
msgstr "Alterar a propriedade do visual: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_createWidget.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Create widget : %1"
|
|
msgstr "Criar widget: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_moveWidget.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move widget : %1"
|
|
msgstr "Mover widget: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_removeWidget.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove widget : %1"
|
|
msgstr "Remover o widget: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_resizeWidget.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize widget : %1"
|
|
msgstr "Redimensionar widget: %1"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_setName.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set name : %1 to %2"
|
|
msgstr "Nome do conjunto : %1 para %2"
|
|
|
|
#: cmds/widget/cmd_setTxt.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set text : %1 to %2"
|
|
msgstr "Alterar o texto : %1 para %2"
|
|
|
|
#: codegenerators/codegenerator.cpp:615
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
|
|
"have permissions to write to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir arquivo %1 para escrita. Por favor certifique-se de "
|
|
"que a pasta existe e que você tem permissões para gravar nela."
|
|
|
|
#: codegenerators/codegenerator.cpp:615
|
|
msgid "Cannot Open File"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: codegenerators/codegenerator.cpp:677
|
|
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:140
|
|
msgid "Cannot create the folder:\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta:\n"
|
|
|
|
#: codegenerators/codegenerator.cpp:678
|
|
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please check the access rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor verifique as permissões de acesso"
|
|
|
|
#: codegenerators/codegenerator.cpp:679
|
|
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
|
|
msgid "Cannot Create Folder"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Criar Pasta"
|
|
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:38
|
|
msgid "Package is a namespace"
|
|
msgstr "Pacote é um espaço de nome"
|
|
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:42
|
|
msgid "Virtual destructors"
|
|
msgstr "Destrutores virtuais"
|
|
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:46
|
|
msgid "Generate empty constructors"
|
|
msgstr "Construtores vazios gerados"
|
|
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:50
|
|
msgid "Generate accessor methods"
|
|
msgstr "Métodos assessores gerados"
|
|
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:54
|
|
msgid "Operations are inline"
|
|
msgstr "Operações são em linha"
|
|
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:58
|
|
msgid "Accessors are inline"
|
|
msgstr "Assessores são em linha"
|
|
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:62
|
|
msgid "Accessors are public"
|
|
msgstr "Assessores são públicos"
|
|
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:66
|
|
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
|
|
msgstr "Usar '\\' como etiqueta da documentação ao invés de '@'"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
|
|
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Geração de código C++</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:136
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
|
|
msgid "Method Body Generation"
|
|
msgstr "Método de geração de código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
|
|
msgid "QPtrList"
|
|
msgstr "QPtrList"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
|
|
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
|
|
msgid "vector"
|
|
msgstr "vetor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
|
|
msgid "<b>Variable</b>"
|
|
msgstr "<b>Variável</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
|
|
msgid "QString"
|
|
msgstr "QString"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
|
|
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
|
|
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">String</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
|
|
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
|
|
msgid "qptrlist.h"
|
|
msgstr "qptrlist.h"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
|
|
msgid "<i>global?</i>"
|
|
msgstr "<i>global?</i>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
|
|
msgid "qstring.h"
|
|
msgstr "qstring.h"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
|
|
msgid "Class name"
|
|
msgstr "Nome da classe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
|
|
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
|
|
msgstr "<i><p align=\"center\">Incluir arquivo</p></i>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
|
|
msgid "Use following for classes in generated code:"
|
|
msgstr "Usar as seguintes classes no código gerado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:200 dialogs/objectnodedialog.cpp:193
|
|
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:83
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:93
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:94
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:254
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:346
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:410
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:115 dialogs/statedialog.cpp:167
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
|
|
msgid "Slash-Slash (//)"
|
|
msgstr "Barra-Barra (//)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
|
|
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
|
|
msgid "Slash-Star (/** */)"
|
|
msgstr "Barra-Asterisco (/** */)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
|
|
msgid "Project Generation"
|
|
msgstr "Geração de projeto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
|
|
msgid "Create ANT build document"
|
|
msgstr "Criar um documento de compilação do ANT"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
|
|
msgid "Auto-Generate Methods"
|
|
msgstr "Métodos de geração automática"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
|
|
msgid "Empty constructor methods"
|
|
msgstr "Métodos construtores vazios"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
|
|
msgid "Association accessor methods"
|
|
msgstr "Métodos assessores de associação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
|
|
msgid "Attribute accessor methods"
|
|
msgstr "Métodos assessores de atributos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
|
|
msgid "Default attribute accessor scope:"
|
|
msgstr "Escopo padrão dos assessores de atributos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pública"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:270
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:278
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:271
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:279
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protegida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
|
|
msgid "From Parent Object"
|
|
msgstr "Do objeto pai"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
|
|
msgid "Default association field scope:"
|
|
msgstr "Escopo padrão dos campos de associação:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
|
|
msgid "From Parent Role"
|
|
msgstr "Da regra pai"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
|
|
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
|
|
msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Geração de código D</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
|
|
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
|
|
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Geração de código Java</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
|
|
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Geração de código Ruby</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
|
|
msgid "Hash (#)"
|
|
msgstr "Cerquilha (#)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
|
|
msgid "Begin-End (=begin =end)"
|
|
msgstr "Início-Fim (=begin =end)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
|
|
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
|
|
msgid "Auto-Generated Methods"
|
|
msgstr "Métodos gerados automaticamente"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
|
|
msgid "Code Generation Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de geração de código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:40
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
|
|
msgid "Code Generation Options"
|
|
msgstr "Opções de Geração de Código"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:41
|
|
msgid "Adjust code generation options."
|
|
msgstr "Ajustar as opções de geração de código."
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:196
|
|
msgid "Language Options"
|
|
msgstr "Opções de Linguagens"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
|
|
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de saída já existe, mas não é possível escrever nela.\n"
|
|
"Por favor modifique as permissões ou escolha outra pasta."
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:258
|
|
msgid "Error Writing to Output Folder"
|
|
msgstr "Erro ao Escrever para Pasta de Saída"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
|
|
msgstr "O %1 não parece ser uma pasta. Por favor escolha uma pasta válida."
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:264
|
|
msgid "Please Choose Valid Folder"
|
|
msgstr "Por Favor Escolha uma Pasta Válida"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
|
|
msgstr "A pasta %1 não existe. Deseja criá-la agora?"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:283
|
|
msgid "Output Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "A Pasta de Saída Não Existe"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar uma Pasta"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Não Criar"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created.\n"
|
|
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
|
|
"another, valid, folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a pasta.\n"
|
|
"Verifique se tem acesso de escrita à pasta que a contém ou selecione uma "
|
|
"pasta válida."
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:276
|
|
msgid "Error Creating Folder"
|
|
msgstr "Erro ao Criar Pasta"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:282
|
|
msgid "Please select a valid folder."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma pasta válida."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
|
|
msgid "Write all generated files to folder:"
|
|
msgstr "Gravar todos os arquivos gerados para pasta:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
|
|
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
|
|
msgstr "Arquivos gerados pelo Gerador de Código serão gravados para esta pasta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "&Navegar..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
|
|
msgid "&Include heading files from folder:"
|
|
msgstr "&Incluir arquivos de cabeçalho da pasta:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
|
|
msgid ""
|
|
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivos nesta pasta serão usados como arquivos de cabeçalho na geração do "
|
|
"código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "N&avegar..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:428
|
|
msgid "Overwrite Policy"
|
|
msgstr "Política de Sobrescrita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
|
|
msgid ""
|
|
"If a file with the same name as the name code \n"
|
|
"generator wants to use as output file already exists:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se já existir um arquivo com o mesmo nome que o gerador de\n"
|
|
"código deseja usar como arquivo de saída:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
|
|
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
|
|
msgstr "Sobrescrever arquivos existentes se eles existem na pasta destino"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
|
|
msgid "O&verwrite"
|
|
msgstr "Sobrescre&ver"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
|
|
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
|
|
msgstr "Se um arquivo com o mesmo nome já existe, pergunte o que fazer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Per&guntar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
|
|
msgid ""
|
|
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
|
|
"to use by adding a suffix to the file name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um arquivo já existe na pasta destino, seleciona um nome diferente para "
|
|
"usar adicionando um sufixo ao nome do arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
|
|
msgid "&Use a different name"
|
|
msgstr "&Usar um nome diferente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
|
|
msgid "Comment Verbosity"
|
|
msgstr "Detalhes dos comentários"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
|
|
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrever comentários ¶ documentação de classe e método mesmo se vazio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
|
|
msgid "&Write documentation comments even if empty"
|
|
msgstr "&Escrever comentários da documentação mesmo se vazio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
|
|
msgid ""
|
|
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
|
|
"a class, even if the sections are empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrever comentários para indicar as diferentes seções (pública, privada, "
|
|
"etc) numa classe, mesmo se as seções estiverem vazias"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
|
|
msgid ""
|
|
"Write comments &for sections even if section \n"
|
|
"is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrever comentários ¶ seções mesmo se seção\n"
|
|
"está vazia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
|
|
msgid "Indentation type:"
|
|
msgstr "Tipo de recuo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
|
|
msgid "No Indentation"
|
|
msgstr "Sem recuo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
|
|
msgid "Indentation amount:"
|
|
msgstr "Quantidade de recuo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
|
|
msgid "Line ending style:"
|
|
msgstr "Estilo de final de linha:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
|
|
msgid "*NIX (\"\\n\")"
|
|
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
|
|
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
|
|
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
|
|
msgid "Mac (\"\\r\")"
|
|
msgstr "Mac (\"\\r\")"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
|
|
msgid "Select Classes"
|
|
msgstr "Selecionar Classes"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Place all the classes you want to generate code\n"
|
|
"for in the right hand side list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coloque todas as classes para as quais deseja gerar\n"
|
|
"código na lista da direita."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
|
|
msgid "Code Generation Selection"
|
|
msgstr "Seleção da Geração de Código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
|
|
msgid "Classes Available"
|
|
msgstr "Classes Disponíveis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
|
|
msgid "Add class for code generation"
|
|
msgstr "Adicionar classe para geração de código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Adicionar >>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
|
|
msgid "Remove class from Code Generation"
|
|
msgstr "Remover classe da Geração de Código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Remover"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
|
|
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
|
|
msgid "Classes Selected"
|
|
msgstr "Classes Selecionadas"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:45
|
|
msgid "Status of Code Generation Progress"
|
|
msgstr "Progresso da Geração de Código"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
|
|
"Check the success state for every class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione o botão Gerar para iniciar a geração de código.\n"
|
|
"Verifique o estado de sucesso para todas as classes."
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:87
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:108
|
|
msgid "Not Yet Generated"
|
|
msgstr "Não Gerado Ainda"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:164
|
|
msgid "Code Generated"
|
|
msgstr "Código Gerado"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:168
|
|
msgid "Not Generated"
|
|
msgstr "Não Gerado"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:193
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:223
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:339
|
|
msgid "Cannot open file!"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo!"
|
|
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:213
|
|
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
|
|
msgstr "Geração de código do Umbrello - Exportação do registro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
|
|
msgid "Logger"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
|
|
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Gerar"
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
|
|
msgstr "Importando o arquivo: %1 Progresso: %2/%3"
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:86
|
|
msgctxt "ready to status bar"
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:86
|
|
msgctxt "failed to status bar"
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Falhou."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:47
|
|
msgid "Code Importing Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de importação de código"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
|
|
msgid "Code Importing Path"
|
|
msgstr "Caminho para importação de código"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
|
|
msgid "Select the code importing path."
|
|
msgstr "Selecione o caminho para importação do código."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
|
|
msgid "File System Model"
|
|
msgstr "Modelo de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
|
|
msgid "Select the desired language to filter files."
|
|
msgstr "Selecione a linguagem desejada para filtrar os arquivos."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
|
|
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
|
|
msgstr "Selecione também todos os arquivos nos subdiretórios."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
|
|
msgid "Select all the files below the current directory."
|
|
msgstr "Selecione todos os arquivos abaixo do diretório atual."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
|
|
msgid "Clear all selections."
|
|
msgstr "Limpar todas as seleções."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
|
|
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
|
|
msgstr "Adicionar extensões de arquivos como, por exemplo, '*.h *.hpp."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
|
|
msgid "The language of the project."
|
|
msgstr "A linguagem do projeto."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
|
|
msgid "Programming Language:"
|
|
msgstr "Linguagem de programação:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
|
|
msgid "Include Subdirectories."
|
|
msgstr "Incluir subdiretórios."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
|
|
msgid "List of file extensions:"
|
|
msgstr "Lista de extensões de arquivo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
|
|
msgid "Deselect all"
|
|
msgstr "Desmarcar tudo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
|
|
msgid "Number of files:"
|
|
msgstr "Número de arquivos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:59
|
|
msgid "Status of Code Importing Progress"
|
|
msgstr "Estado do progresso de importação de código"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
|
|
"Check the success state for every class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione o botão 'Iniciar importação' para iniciar a importação do código.\n"
|
|
"Verifique o estado de sucesso para todas as classes."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>"
|
|
msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>"
|
|
msgstr[0] "<b>Importação do código de 1 arquivo:</b><br>"
|
|
msgstr[1] "<b>Importação do código de %1 arquivos:</b><br>"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:157
|
|
msgid "importing file ... DONE<br>"
|
|
msgstr "importando arquivo ... PRONTO<br>"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:158
|
|
msgid "Import Done"
|
|
msgstr "Importação terminada"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:161
|
|
msgid "importing file ... FAILED<br>"
|
|
msgstr "importando arquivo ... FALHOU<br>"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:162
|
|
msgid "Import Failed"
|
|
msgstr "Falha ao importar"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
|
|
msgid "importing file ..."
|
|
msgstr "importando arquivo ..."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:236
|
|
msgid "importing file ... stopped<br>"
|
|
msgstr "importando arquivo ... parado<br>"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:237
|
|
msgid "Import stopped"
|
|
msgstr "Importação interrompida"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:302
|
|
msgid "Not Imported"
|
|
msgstr "Não importado"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:329
|
|
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
|
|
msgstr "Importação de código do Umbrello - Exportação do registro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
|
|
msgid "Import Status"
|
|
msgstr "Estado da importação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
|
|
msgid "Start import"
|
|
msgstr "Iniciar importação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
|
|
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Importing file: %1"
|
|
msgstr "Importando arquivo: %1"
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
|
|
msgctxt "show failed on status bar"
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Falhou."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
|
|
msgctxt "show Ready on status bar"
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No code importer for file: %1"
|
|
msgstr "Nenhum importador de código para o arquivo: %1"
|
|
|
|
#: debug/debug_utils.cpp:52
|
|
msgid "Class Name"
|
|
msgstr "Nome da classe"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:43 dialogs/activitydialog.cpp:146
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:128 dialogs/objectnodedialog.cpp:45
|
|
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:82
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:71 dialogs/statedialog.cpp:44
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
|
|
#: listpopupmenu.cpp:667 refactoring/refactoringassistant.cpp:460
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
|
|
msgid "Initial activity"
|
|
msgstr "Atividade inicial"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
|
|
msgid "End activity"
|
|
msgstr "Atividade final"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
|
|
msgid "Final activity"
|
|
msgstr "Atividade final"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:137 listpopupmenu.cpp:1432 worktoolbar.cpp:334
|
|
msgid "Branch/Merge"
|
|
msgstr "Ramo/Mesclagem"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
|
|
msgid "Invoke action"
|
|
msgstr "Invocar ação"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
|
|
msgid "Parameter activity"
|
|
msgstr "Atividade do parâmetro"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:141
|
|
msgctxt "general properties page"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:142 dialogs/objectnodedialog.cpp:137
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:115 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:70 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:64
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Gerais"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:154
|
|
msgid "Activity type:"
|
|
msgstr "Tipo de atividade:"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:159
|
|
msgid "Activity name:"
|
|
msgstr "Nome da atividade:"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:163
|
|
msgid "Precondition :"
|
|
msgstr "Pré-Condição :"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:167
|
|
msgid "Postcondition :"
|
|
msgstr "Pós-Condição :"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:174
|
|
msgid "&Normal activity"
|
|
msgstr "Atividade &normal"
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:177
|
|
msgid "&Invoke action "
|
|
msgstr "&Invocar ação "
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:180
|
|
msgid "&Parameter activity node"
|
|
msgstr "Nó da atividade do &parâmetro"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:54
|
|
msgid "Association Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Associação"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:173
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:202 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configurações gerais"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgctxt "general settings"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104
|
|
msgctxt "role page name"
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Papéis"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104
|
|
msgid "Role Settings"
|
|
msgstr "Configurações dos Papéis"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110
|
|
msgctxt "style page name"
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110
|
|
msgid "Role Style"
|
|
msgstr "Estilo do papel"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:398 dialogs/dialogbase.cpp:95
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:228 dialogs/umlviewdialog.cpp:154
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Fonte"
|
|
|
|
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116
|
|
msgctxt "font page name"
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245
|
|
msgctxt "general settings page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 dialogs/dialogbase.cpp:118
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
msgstr "Estilo do widget"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258
|
|
msgctxt "widget style page name"
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270
|
|
msgctxt "display option page name"
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Opções de Exibição"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1119
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1155 refactoring/refactoringassistant.cpp:666
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283
|
|
msgid "Attribute Settings"
|
|
msgstr "Configurações dos atributos"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 listpopupmenu.cpp:1122
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1164 refactoring/refactoringassistant.cpp:682
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operações"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295
|
|
msgid "Operation Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Operação"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307
|
|
msgid "Templates Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Modelos"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127
|
|
msgid "Enum Literals"
|
|
msgstr "Enumerações Literais"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319
|
|
msgid "Enum Literals Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Enumerações Literais"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131
|
|
msgid "Entity Attributes"
|
|
msgstr "Atributos da Entidade"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
|
|
msgid "Entity Attributes Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Atributos de Entidade"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343
|
|
msgid "Entity Constraints"
|
|
msgstr "Restrições da Entidade"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343
|
|
msgid "Entity Constraints Settings"
|
|
msgstr "Configurações das Restrições da Entidade"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355
|
|
msgctxt "contents settings page name"
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355
|
|
msgid "Contents Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Conteúdo"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367
|
|
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associações"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367
|
|
msgid "Class Associations"
|
|
msgstr "Associações de Classe"
|
|
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379
|
|
msgctxt "instance general settings page name"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
|
|
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:397 dialogs/dialogbase.cpp:95
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:227 dialogs/umlviewdialog.cpp:153
|
|
#: umbrello.kcfg:165 umbrello.kcfg:275
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:466
|
|
msgid "new_class"
|
|
msgstr "nova_classe"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:59
|
|
msgid "Class Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de classes"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:82
|
|
msgid "New Class"
|
|
msgstr "Nova Classe"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:83
|
|
msgid "Add general info about the new class."
|
|
msgstr "Adicionar alguma informação geral sobre a classe nova."
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:100
|
|
msgid "Class Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de Classe"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:101
|
|
msgid "Add attributes to the new class."
|
|
msgstr "Adicionar atributos à classe nova."
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:118
|
|
msgid "Class Operations"
|
|
msgstr "Operações de Classe"
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:119
|
|
msgid "Add operations to the new class."
|
|
msgstr "Adicionar operações à classe nova."
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:785 listpopupmenu.cpp:1158 listpopupmenu.cpp:1166
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1173 listpopupmenu.cpp:1180 listpopupmenu.cpp:1186
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:124
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:213 listpopupmenu.cpp:673
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1115 listpopupmenu.cpp:1152 listpopupmenu.cpp:1157
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1165 listpopupmenu.cpp:1172 listpopupmenu.cpp:1179
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1185
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:800
|
|
msgid "Hide Comment"
|
|
msgstr "Ocultar Comentário"
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:806
|
|
msgid "Show Comment"
|
|
msgstr "Mostrar Comentário"
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:814
|
|
msgid "Insert Code Block Before"
|
|
msgstr "Inserir Bloco de Código Antes"
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:819
|
|
msgid "Insert Code Block After"
|
|
msgstr "Inserir Bloco de Código Depois"
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:826 listpopupmenu.cpp:682
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:831 listpopupmenu.cpp:685
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: dialogs/codeeditor.cpp:836 listpopupmenu.cpp:679
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Code Viewer - %1"
|
|
msgstr "Visualizador de Código - %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
|
|
msgid "Show hidden blocks"
|
|
msgstr "Mostrar blocos ocultos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
|
|
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">nome do componente aqui</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
|
|
msgid "Show block type"
|
|
msgstr "Mostrar tipo de bloco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
|
|
msgid "Paper:"
|
|
msgstr "Papel:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Selecionado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
|
|
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">bloco de objeto UML:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
|
|
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Bloco oculto:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
|
|
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Texto não editável:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
|
|
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Texto editável:</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/dialogbase.cpp:118
|
|
msgctxt "widget style page"
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel)
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:73 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:52
|
|
msgid "The format that the images will be exported to"
|
|
msgstr "O formato para o qual serão exportadas as imagens"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
|
|
msgid "Export All Views"
|
|
msgstr "Exportar todas as visões"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
|
|
msgid "The base directory used to save the images"
|
|
msgstr "A pasta de base usada para salvar as imagens"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
|
|
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
|
|
msgstr "Pasta on&de salvar os diagramas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel)
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
|
|
msgid "&Image type:"
|
|
msgstr "Tipo de &imagem:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:68
|
|
msgid ""
|
|
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
|
|
"in the document to store the views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria na pasta de destino a mesma estrutura em árvore usada\n"
|
|
"no documento para salvar as visões"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:72
|
|
msgid ""
|
|
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
|
|
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
|
|
"directory with this option.\n"
|
|
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
|
|
"view, use case view and so on are not created)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As visões são salvas em pastas do documento. É usada a mesma estrutura em "
|
|
"árvore, usada no documento, para salvar as visões na pasta de base "
|
|
"selecionada, se ativar esta opção.\n"
|
|
"Somente as pastas criadas pelo usuário serão criadas na pasta de base (a "
|
|
"visão lógica, a visão de casos de uso e as outras não são criadas)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:75
|
|
msgid "Use &folders"
|
|
msgstr "Usar &pastas"
|
|
|
|
#: dialogs/finddialog.cpp:18
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: dialogs/finddialog.cpp:21
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: dialogs/finddialog.ui:21
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
|
|
#: dialogs/finddialog.ui:33
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Exibição em árvore"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
|
|
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
|
|
msgid "&Current diagram"
|
|
msgstr "Diagrama &atual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
|
|
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
|
|
msgid "&All diagrams"
|
|
msgstr "&Todos diagramas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: dialogs/finddialog.ui:69
|
|
msgid "Search Term:"
|
|
msgstr "Termo de pesquisa:"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
|
|
msgid "Central Buffer"
|
|
msgstr "'Buffer' Central"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
|
|
msgid "Data Store"
|
|
msgstr "Armazém de Dados"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
|
|
msgid "ObjectFlow"
|
|
msgstr "Fluxo do Objeto"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:141
|
|
msgctxt "properties group title"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:155
|
|
msgid "Object Node type:"
|
|
msgstr "Tipo do Nó do Objeto:"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:160
|
|
msgid "Object Node name:"
|
|
msgstr "Nome do Nó do Objeto:"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:164
|
|
msgctxt "enter state label"
|
|
msgid "State :"
|
|
msgstr "Estado :"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:169
|
|
msgid "&Central Buffer"
|
|
msgstr "'Buffer' &Central"
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:172
|
|
msgid "&Data Store "
|
|
msgstr "Armazém de &Dados "
|
|
|
|
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:175
|
|
msgid "&Object Flow"
|
|
msgstr "Fluxo do &Objeto"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
|
|
msgid "Destination File Already Exists"
|
|
msgstr "Arquivo Destino Já Existe"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists in %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
|
|
"file name or not generate this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1 já existe em %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Umbrello pode sobrescrever o arquivo, gerar um nome\n"
|
|
"de arquivo similar ou não gerar este arquivo."
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialog.cpp:48
|
|
msgid "&Apply to all remaining files"
|
|
msgstr "&Aplicar para todos os arquivos restantes"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialog.cpp:52 umlviewimageexporter.cpp:106
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obrescrever"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Generate Similar File Name"
|
|
msgstr "&Gerar Nome de Arquivo Similar"
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialog.cpp:54
|
|
msgid "&Do Not Generate File"
|
|
msgstr "&Não Gerar Arquivo"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:58 dialogs/statedialog.cpp:190
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:191
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Atividades"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:80 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:174
|
|
msgid "Move selected item to the top"
|
|
msgstr "Mover item selecionado para o topo"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:86 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:180
|
|
msgid "Move selected item up"
|
|
msgstr "Subir item selecionado"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:92 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:186
|
|
msgid "Move selected item down"
|
|
msgstr "Descer item selecionado"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:98 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:192
|
|
msgid "Move selected item to the bottom"
|
|
msgstr "Mover item selecionado para o fundo"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:102
|
|
msgid "New Activity..."
|
|
msgstr "Nova Atividade..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:104 listpopupmenu.cpp:676
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:461
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:106 widgets/floatingtextwidget.cpp:409
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:175
|
|
msgid "New Activity"
|
|
msgstr "Nova Atividade"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251
|
|
#: umlscene.cpp:3081 widgets/activitywidget.cpp:373
|
|
#: widgets/statewidget.cpp:497
|
|
msgid "Enter the name of the new activity:"
|
|
msgstr "Insira o nome da nova atividade:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251
|
|
#: umlscene.cpp:3082 widgets/statewidget.cpp:498
|
|
msgid "new activity"
|
|
msgstr "nova atividade"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:198
|
|
msgid "Rename Activity"
|
|
msgstr "Renomear Atividade"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:198
|
|
msgid "Enter the new name of the activity:"
|
|
msgstr "Insira o novo nome da atividade:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:92
|
|
msgctxt "name of association widget"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1141
|
|
#: stereotype.cpp:112
|
|
msgid "Stereotype"
|
|
msgstr "Estereótipo"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:124
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
|
|
msgid "Role A Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Papel A"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68
|
|
msgid "Role B Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Papel B"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
|
|
msgid "Role A Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade da Regra A"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86
|
|
msgid "Role B Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade do Papel B"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:87
|
|
msgid "Role A Changeability"
|
|
msgstr "Alterabilidade do Papel A"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:88
|
|
msgid "Role B Changeability"
|
|
msgstr "Alterabilidade do Papel B"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:117
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
|
|
msgid "Rolename:"
|
|
msgstr "Nome do Papel:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:122
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:199
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
|
|
msgid "Multiplicity:"
|
|
msgstr "Multiplicidade:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
|
|
msgctxt "scope for A is public"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pública"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
|
|
msgctxt "scope for A is private"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privada"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
|
|
msgctxt "scope for A is protected"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protegida"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:148
|
|
msgctxt "scope for A is implementation"
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementação"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:170
|
|
msgctxt "changeability for A is changeable"
|
|
msgid "Changeable"
|
|
msgstr "Alterável"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:173
|
|
msgctxt "changeability for A is frozen"
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Congelada"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:176
|
|
msgctxt "changeability for A is add only"
|
|
msgid "Add only"
|
|
msgstr "Adicionar somente"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:216
|
|
msgctxt "scope for B is public"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pública"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:219
|
|
msgctxt "scope for B is private"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privada"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:222
|
|
msgctxt "scope for B is protected"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protegida"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:225
|
|
msgctxt "scope for B is implementation"
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementação"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:247
|
|
msgctxt "changeability for B is changeable"
|
|
msgid "Changeable"
|
|
msgstr "Alterável"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:250
|
|
msgctxt "changeability for B is frozen"
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Congelada"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:253
|
|
msgctxt "changeability for B is add only"
|
|
msgid "Add only"
|
|
msgstr "Adicionar somente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
|
|
msgid "Layout Generator"
|
|
msgstr "Gerador de disposição"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
|
|
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
|
|
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
|
|
"manager.</p>\n"
|
|
"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of "
|
|
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
|
|
"do not fit, a different installation path could be provided.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A funcionalidade de leiaute automático depende dos geradores de leiaute "
|
|
"que são fornecidos no pacote GraphViz, que é normalmente instalado junto com "
|
|
"o Umbrello pelo gerenciador de pacotes.</p>\n"
|
|
"<p>O Umbrello tem o suporte incorporado para detectar o local de instalação "
|
|
"destes geradores de leiaute. Nos casos em que esta dependência não esteja "
|
|
"disponível ou não seja a adequada, pode ser indicado um local de instalação "
|
|
"diferente.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
|
|
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
|
|
msgid "Auto detect layout generator"
|
|
msgstr "Detectar automaticamente o gerador de disposição"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
|
|
msgid "Generator executable path:"
|
|
msgstr "Caminho do executável do gerador:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
|
|
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
|
|
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this "
|
|
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
|
|
"layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A exportação do arquivo .dot é executada usando o exportador de leiaute.</"
|
|
"p><p>Com esta opção selecionada, a exportação do leiaute é adicionada à "
|
|
"lista de leiautes de diagrama disponíveis e é ativada a visualização rápida "
|
|
"da exportação do .dot.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
|
|
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
|
|
msgid "Show export layout in diagram context menu"
|
|
msgstr "Mostrar a exportação da disposição no menu de contexto do diagrama"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:69
|
|
msgid "Class &name:"
|
|
msgstr "&Nome da classe:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:72
|
|
msgid "Actor &name:"
|
|
msgstr "&Nome do ator:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:75
|
|
msgid "Package &name:"
|
|
msgstr "&Nome do pacote:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:78
|
|
msgid "Use case &name:"
|
|
msgstr "&Nome do caso de uso:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:81
|
|
msgid "Interface &name:"
|
|
msgstr "&Nome da interface:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:84
|
|
msgid "Component &name:"
|
|
msgstr "&Nome do componente:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:87
|
|
msgid "Port &name:"
|
|
msgstr "&Nome da porta:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:90
|
|
msgid "Node &name:"
|
|
msgstr "&Nome do nó:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:93
|
|
msgid "Artifact &name:"
|
|
msgstr "&Nome do artefato:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "Enum &name:"
|
|
msgstr "&Nome da enumeração:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:99
|
|
msgid "Datatype &name:"
|
|
msgstr "&Nome do tipo de dados:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:102
|
|
msgid "Entity &name:"
|
|
msgstr "&Nome da entidade:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:126 dialogs/umltemplatedialog.cpp:81
|
|
msgid "&Stereotype name:"
|
|
msgstr "&Nome do estereótipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:142
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referência:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
|
|
msgid "Package path:"
|
|
msgstr "Localização do pacote:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:182
|
|
msgid "A&bstract class"
|
|
msgstr "Classe a&bstrata"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:184
|
|
msgid "A&bstract use case"
|
|
msgstr "Caso de uso a&bstrato"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:193
|
|
msgctxt "component is executable"
|
|
msgid "&Executable"
|
|
msgstr "&Executável"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:201
|
|
msgid "Draw As"
|
|
msgstr "Desenhar Como"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:205
|
|
msgctxt "draw as default"
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Padrão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:208 umbrelloui.rc:4
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:211
|
|
msgid "&Library"
|
|
msgstr "Bib&lioteca"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabela"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:232 dialogs/umlattributedialog.cpp:98
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 listpopupmenu.cpp:1126
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1171
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:236 dialogs/umloperationdialog.cpp:128
|
|
msgctxt "public visibility"
|
|
msgid "P&ublic"
|
|
msgstr "P&úblico"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:239 dialogs/umloperationdialog.cpp:131
|
|
msgctxt "private visibility"
|
|
msgid "P&rivate"
|
|
msgstr "P&rivado"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:242
|
|
msgctxt "protected visibility"
|
|
msgid "Pro&tected"
|
|
msgstr "Pro&tegido"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:246
|
|
msgid "Imple&mentation"
|
|
msgstr "Imple&mentação"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid "Class name:"
|
|
msgstr "Nome da classe:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:318
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:398
|
|
msgid "Instance name:"
|
|
msgstr "Nome da instância:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:326
|
|
msgid "Draw as actor"
|
|
msgstr "Desenhar como ator"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:331
|
|
msgid "Multiple instance"
|
|
msgstr "Instância múltipla"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:337
|
|
msgid "Show destruction"
|
|
msgstr "Mostrar destruição"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376
|
|
msgid "Component name:"
|
|
msgstr "Nome do componente:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:378
|
|
msgid "Node name:"
|
|
msgstr "Nome do nó:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:388
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:93 dialogs/umlattributedialog.cpp:89
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:91 dialogs/umloperationdialog.cpp:108
|
|
msgid "Stereotype name:"
|
|
msgstr "Nome do estereótipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:461
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:510
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"The name you have chosen\n"
|
|
"is already being used.\n"
|
|
"The name has been reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome que você escolheu\n"
|
|
"já está sendo usado.\n"
|
|
"O nome será reiniciado."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:462
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:511
|
|
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:524
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "Nome é Não Único"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:116
|
|
msgid "N&ew Attribute..."
|
|
msgstr "N&ovo Atributo..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
|
|
msgid "N&ew Operation..."
|
|
msgstr "N&ova Operação..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
|
|
msgid "N&ew Template..."
|
|
msgstr "N&ovo Modelo..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
|
|
msgid "N&ew Enum Literal..."
|
|
msgstr "N&ova Enumeração Literal..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
|
|
msgid "N&ew Entity Attribute..."
|
|
msgstr "N&ovo Atributo de Entidade..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restrições"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
|
|
msgid "N&ew Constraint..."
|
|
msgstr "Nova R&estrição..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:206
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:166
|
|
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:122 umldoc.cpp:1486 umlscene.cpp:3296
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "E&xcluir"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:208 dialogs/umloperationdialog.cpp:168
|
|
#: uml.cpp:483
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:227
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Código-fonte"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:131
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:219
|
|
msgid "Operatio&ns"
|
|
msgstr "&Operações"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:135
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:236
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
msgstr "&Visibilidade"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:144
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:198
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:223
|
|
msgid "O&peration signature"
|
|
msgstr "Assinatura da o&peração"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:148
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:240
|
|
msgid "Pac&kage"
|
|
msgstr "Pa&cote"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:155
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:228
|
|
msgid "Att&ributes"
|
|
msgstr "At&ributos"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:159
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
|
|
msgid "Stereot&ype"
|
|
msgstr "Estereót&ipo"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232
|
|
msgid "Attr&ibute signature"
|
|
msgstr "Assinatura do atr&ibuto"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:172
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:252
|
|
msgid "&Public Only"
|
|
msgstr "Somente &Público"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178
|
|
msgid "Draw as circle"
|
|
msgstr "Desenhar como círculo"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248
|
|
msgid "&Attribute associations"
|
|
msgstr "&Associações dos atributos"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257
|
|
msgid "Starting Scope"
|
|
msgstr "Iniciando Escopo"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:262
|
|
msgid "Default attribute scope:"
|
|
msgstr "Escopo do atributo padrão:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
|
|
msgid "Default operation scope:"
|
|
msgstr "Escopo da operação padrão:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:17
|
|
msgid "C++- Import"
|
|
msgstr "Importação de C++"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
|
|
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:29
|
|
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
|
|
msgstr "Criar um artefato na área de componentes para cada arquivo importado "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
|
|
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:42
|
|
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
|
|
msgstr "Resolver dependências (reduz a velocidade de importação)"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:72 listpopupmenu.cpp:1466
|
|
msgid "Unique Constraint..."
|
|
msgstr "Restrição de Único..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:76 listpopupmenu.cpp:1465
|
|
msgid "Primary Key Constraint..."
|
|
msgstr "Restrição de Chave Primária..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:80 listpopupmenu.cpp:1467
|
|
msgid "Foreign Key Constraint..."
|
|
msgstr "Restrição de Chave Estrangeira..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 listpopupmenu.cpp:1468
|
|
msgid "Check Constraint..."
|
|
msgstr "Verificar Restrição..."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
|
|
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Nenhuma Opção Disponível.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44
|
|
msgid "&Diagrams"
|
|
msgstr "&Diagramas"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
|
|
msgid "&Select diagrams"
|
|
msgstr "Diagramas &selecionados"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
|
|
msgid "&Type of diagram"
|
|
msgstr "&Tipo de diagrama"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
|
|
msgctxt "diagram selection for printing"
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
|
|
msgid "No diagrams selected."
|
|
msgstr "Nenhum diagrama selecionado."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
|
|
msgid "The name you have entered is invalid."
|
|
msgstr "O nome que você inseriu é inválido."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
|
|
msgid "The name you have entered is not unique."
|
|
msgstr "O nome que você inseriu não é único."
|
|
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1430
|
|
msgid "Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nome Não Único"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
|
|
msgid "Diagram Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Diagrama"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Mostrar &grade"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
|
|
msgid "Snap &to grid"
|
|
msgstr "Ajus&tar à grade"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
|
|
msgid ""
|
|
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
|
|
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
|
|
"grid on all 4 sides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o tamanho dos componentes para serem múltiplos do espaçamento da "
|
|
"grade.\n"
|
|
"Se 'Ajustar à Grade' estiver habilitado um componente estará sempre alinhado "
|
|
"com a grade em todos os seus 4 lados."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
|
|
msgid "Snap component size"
|
|
msgstr "Ajustar tamanho do componente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
|
|
msgid "Grid spacing: "
|
|
msgstr "Espaçamento da grade: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
|
|
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
|
|
msgid "Autoincrement Sequence "
|
|
msgstr "Sequência de auto-incremento "
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:43
|
|
msgctxt "miscellaneous group box"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:49
|
|
msgid "Enable undo"
|
|
msgstr "Habilitar desfazer"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:53
|
|
msgid "Use tabbed diagrams"
|
|
msgstr "Usar diagramas em abas"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:57
|
|
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
|
|
msgstr "Usar os novos geradores C++/Java/Ruby"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:61
|
|
msgid "Use angular association lines"
|
|
msgstr "Usar associação angular de linhas"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:65
|
|
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
|
|
msgstr "Ativar o rodapé e os números de páginas ao imprimir"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Salvar automaticamente"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:76
|
|
msgid "E&nable autosave"
|
|
msgstr "&Habilitar autosalvar"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:80
|
|
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
|
|
msgstr "Selecionar intervalo de auto-salvar (mins):"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:89
|
|
msgid "Set autosave suffix:"
|
|
msgstr "Configurar sufixo de autosalvamento:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
|
|
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already "
|
|
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
|
|
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
|
|
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
|
|
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O arquivo de salvamento automático será salvo em ~/autosave.xmi, se o "
|
|
"salvamento automático ocorrer antes de ter salvo manualmente o arquivo.</"
|
|
"p><p>Se você já o tiver salvo, o arquivo de salvamento automático será salvo "
|
|
"na mesma pasta que o arquivo e terá o mesmo nome que ele, seguido do sufixo "
|
|
"indicado.</p><p>Se o sufixo for igual ao sufixo do arquivo que salvou, o "
|
|
"salvamento automático irá sobrepor automaticamente o seu arquivo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:101
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicialização"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:107
|
|
msgid "&Load last project"
|
|
msgstr "&Carregar último projeto"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
|
|
msgid "Start new project with:"
|
|
msgstr "Iniciar novo projeto com:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129
|
|
msgid "Default Language :"
|
|
msgstr "Linguagem Padrão :"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
|
|
msgid "Contained Items"
|
|
msgstr "Itens Contidos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
|
|
msgid "Role Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Papel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_visibilityButtonGroup)
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
|
|
msgid "Role Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade do Papel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_changeabilityButtonGroup)
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
|
|
msgid "Role Changeability"
|
|
msgstr "Alterabilidade do Papel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
|
|
msgid "Changeable"
|
|
msgstr "Alterável"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Congelada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
|
|
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
|
|
msgid "Add only"
|
|
msgstr "Adicionar somente"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:86
|
|
msgctxt "title of color group"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:91
|
|
msgctxt "text color"
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:98
|
|
msgctxt "default text color button"
|
|
msgid "Defaul&t"
|
|
msgstr "&Padrão"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:101
|
|
msgctxt "line color"
|
|
msgid "&Line:"
|
|
msgstr "&Linha:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:108
|
|
msgctxt "default line color button"
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Padrão"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:111
|
|
msgid "&Fill:"
|
|
msgstr "&Preenchimento:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:118
|
|
msgctxt "default fill color button"
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "P&adrão"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:121
|
|
msgid "&Use fill"
|
|
msgstr "&Usar preenchimento"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:131
|
|
msgctxt "background color"
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Plano de fundo:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:138
|
|
msgctxt "default background color button"
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "Pa&drão"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:141
|
|
msgctxt "grid dot color"
|
|
msgid "&Grid dot:"
|
|
msgstr "Pondo da &grade:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:148
|
|
msgctxt "default grid dot color button"
|
|
msgid "Def&ault"
|
|
msgstr "P&adrão"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:156
|
|
msgctxt "title of width group"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:161
|
|
msgctxt "line width"
|
|
msgid "Line &width:"
|
|
msgstr "&Largura da linha:"
|
|
|
|
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:167
|
|
msgctxt "default line width button"
|
|
msgid "Defa&ult"
|
|
msgstr "&Padrão"
|
|
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:47
|
|
msgid "Parameter Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Parâmetro"
|
|
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 dialogs/umlattributedialog.cpp:73
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:69
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:86
|
|
msgctxt "property name"
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:90 dialogs/umlattributedialog.cpp:85
|
|
msgid "&Initial value:"
|
|
msgstr "Valor &inicial:"
|
|
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Passing Direction"
|
|
msgstr "Direção de Passagem"
|
|
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
|
|
"\" is a parameter for reading and writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"in\" é um parâmetro somente de leitura, \"out\" é um parâmetro somente de "
|
|
"escrita e \"inout\" é um parâmetro de leitura e escrita."
|
|
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:264
|
|
msgid "You have entered an invalid parameter name."
|
|
msgstr "Você inseriu um nome de parâmetro inválido."
|
|
|
|
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:265
|
|
msgid "Parameter Name Invalid"
|
|
msgstr "Nome de Parâmetro Inválido"
|
|
|
|
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:53 dialogs/selectoperationdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Operation"
|
|
msgstr "Selecionar Operação"
|
|
|
|
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:72
|
|
msgid "Sequence number:"
|
|
msgstr "Número da sequência:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:75
|
|
msgid "Auto increment:"
|
|
msgstr "Auto-incremento:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:80
|
|
msgid "Class operation:"
|
|
msgstr "Operação de classe:"
|
|
|
|
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:89 listpopupmenu.cpp:605
|
|
#: listpopupmenu.cpp:721
|
|
msgid "New Operation..."
|
|
msgstr "Nova operação..."
|
|
|
|
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:93
|
|
msgid "Custom operation:"
|
|
msgstr "Operação personalizada:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:39
|
|
msgid "Umbrello Setup"
|
|
msgstr "Configurar Umbrello"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:66
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface do usuário"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:67
|
|
msgid "User Interface Settings"
|
|
msgstr "Configurações da interface do usuário"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:71
|
|
msgctxt "color group box"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:79
|
|
msgid "Custom text color:"
|
|
msgstr "Cor do texto personalizada:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Custom line color:"
|
|
msgstr "Cor da linha personalizada:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:96
|
|
msgid "Custom fill color:"
|
|
msgstr "Cor de preenchimento personalizada:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Custom grid color:"
|
|
msgstr "Cor da grade personalizada:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:108
|
|
msgid "Custom background color:"
|
|
msgstr "Cor do plano de fundo personalizada:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114
|
|
msgid "Custom line width:"
|
|
msgstr "Largura da linha personalizada:"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:120
|
|
msgid "&Use fill color"
|
|
msgstr "&Usar cor de preenchimento"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:172 dialogs/umlviewdialog.cpp:92
|
|
msgctxt "general settings page"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:183
|
|
msgctxt "class settings page"
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:184
|
|
msgid "Class Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Classe"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:194
|
|
msgid "Code Importer"
|
|
msgstr "Importador de código"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:195
|
|
msgid "Code Import Settings"
|
|
msgstr "Configurações do importador de código"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:205
|
|
msgid "Code Generation"
|
|
msgstr "Geração de Código"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:206
|
|
msgid "Code Generation Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Geração de Código"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:217
|
|
msgid "Code Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Código"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:218
|
|
msgid "Code Viewer Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Visualizador de Código"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:238
|
|
msgid "Auto Layout"
|
|
msgstr "Disposição automática"
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdialog.cpp:239
|
|
msgid "Auto Layout Settings"
|
|
msgstr "Configurações de disposição automática"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:114
|
|
msgctxt "general page"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:128
|
|
msgctxt "initial state in statechart"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:131
|
|
msgctxt "state in statechart"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:134
|
|
msgctxt "end state in statechart"
|
|
msgid "End state"
|
|
msgstr "Estado final"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:137
|
|
msgctxt "fork state in statechart"
|
|
msgid "Fork"
|
|
msgstr "Ramificar"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:140
|
|
msgctxt "join state in statechart"
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Juntar"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:143
|
|
msgctxt "junction state in statechart"
|
|
msgid "Junction"
|
|
msgstr "Junção"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:146
|
|
msgctxt "deep history state in statechart"
|
|
msgid "DeepHistory"
|
|
msgstr "Histórico detalhado"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:149
|
|
msgctxt "shallow history state in statechart"
|
|
msgid "ShallowHistory"
|
|
msgstr "Histórico geral"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:152
|
|
msgctxt "choice state in statechart"
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Escolha"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:159
|
|
msgid "State type:"
|
|
msgstr "Tipo de estado:"
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:164
|
|
msgid "State name:"
|
|
msgstr "Nome de estado:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:44
|
|
msgid "Attribute Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Atributo"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:81
|
|
msgctxt "attribute name"
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:92 dialogs/umloperationdialog.cpp:116
|
|
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
|
|
msgstr "E&scopo de classificação (\"static\")"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:102
|
|
msgctxt "access control public"
|
|
msgid "&Public"
|
|
msgstr "&Público"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:105
|
|
msgctxt "access control private"
|
|
msgid "P&rivate"
|
|
msgstr "P&rivado"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:108
|
|
msgctxt "access control protected"
|
|
msgid "Prot&ected"
|
|
msgstr "Prot&egida"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:111 dialogs/umloperationdialog.cpp:137
|
|
msgid "I&mplementation"
|
|
msgstr "I&mplementação"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:159
|
|
msgid "You have entered an invalid attribute name."
|
|
msgstr "Você inseriu um nome de atributo inválido."
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:160 refactoring/refactoringassistant.cpp:846
|
|
msgid "Attribute Name Invalid"
|
|
msgstr "Nome de Atributo Inválido"
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de atributo que você escolheu já está sendo usado nesta operação."
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:168
|
|
msgid "Attribute Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nome do Atributo Não Único"
|
|
|
|
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
|
|
msgid "Check Constraint Properties"
|
|
msgstr "Verificar Propriedades da Restrição"
|
|
|
|
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:64
|
|
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:91
|
|
msgctxt "name label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:73
|
|
msgid "Check Condition :"
|
|
msgstr "Verificar Condição :"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:45
|
|
msgid "Entity Attribute Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Atributo da Entidade"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:83
|
|
msgctxt "name of entity attribute"
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
msgstr "Valor pa&drão:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:95
|
|
msgid "Length/Values:"
|
|
msgstr "Comprimento/Valores:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:98
|
|
msgid "&Auto increment"
|
|
msgstr "&Auto-incremento"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:102
|
|
msgid "Allow &null"
|
|
msgstr "Permitir &nulo"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:109
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
msgstr "Atributos:"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:124
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indexação"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:128
|
|
msgid "&Not Indexed"
|
|
msgstr "&Não-Indexada"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:139
|
|
msgid "&Indexed"
|
|
msgstr "&Indexado"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:181
|
|
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
|
|
msgstr "Você inseriu um nome de atributo de entidade inválido."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:182
|
|
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
|
|
msgstr "Nome de Atributo de Entidade Inválido"
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de atributo de entidade que você escolheu já está sendo usado nesta "
|
|
"operação."
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:190
|
|
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nome do Atributo de Entidade Não Único"
|
|
|
|
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:89
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos suportados"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:61
|
|
msgid "Foreign Key Setup"
|
|
msgstr "Configuração da Chave Estrangeira"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:201
|
|
msgctxt "general page title"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:206
|
|
msgctxt "general group title"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:213
|
|
msgctxt "label for entering name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216
|
|
msgid "Referenced Entity"
|
|
msgstr "Entidade Referenciada"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:223
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:229
|
|
msgid "On Update"
|
|
msgstr "Atualizando"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235
|
|
msgid "On Delete"
|
|
msgstr "Ao Apagar"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Nenhuma ação"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
|
|
msgid "Restrict"
|
|
msgstr "Restringir"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Em cascata"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
|
|
msgid "Set Null"
|
|
msgstr "Configurar como Nulo"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:268
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Definir padrão"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:286
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:287
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294
|
|
msgctxt "column header local"
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294
|
|
msgctxt "column header referenced"
|
|
msgid "Referenced"
|
|
msgstr "Referenciada"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Local Column"
|
|
msgstr "Coluna Local"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306
|
|
msgid "Referenced Column"
|
|
msgstr "Coluna Referenciada"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:313
|
|
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:120
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
|
|
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
|
|
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando alterar a Entidade Referenciada por esta Restrição de "
|
|
"Chave Estrangeira. Todas as alterações não-aplicadas nos mapeamentos entre "
|
|
"as entidades locais e as referenciadas serão perdidas. Tem certeza que "
|
|
"deseja continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:57
|
|
msgid "Operation Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Operação"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
|
|
msgctxt "operation name"
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
|
|
msgid "&Abstract operation"
|
|
msgstr "Operação &abstrata"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:119
|
|
msgid "&Query (\"const\")"
|
|
msgstr "Pes&quisa (\"const\")"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:134
|
|
msgctxt "protected visibility"
|
|
msgid "Prot&ected"
|
|
msgstr "Prot&egida"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:140
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:164
|
|
msgid "Ne&w Parameter..."
|
|
msgstr "No&vo Parâmetro..."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter name you have chosen\n"
|
|
"is already being used in this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do parâmetro que você escolheu\n"
|
|
"já esta sendo usado nesta operação."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:305 dialogs/umloperationdialog.cpp:351
|
|
msgid "Parameter Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nome do Parâmetro Não Único"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de parâmetro que você escolheu já está sendo usado nesta operação."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:435
|
|
msgid "You have entered an invalid operation name."
|
|
msgstr "Você inseriu um nome de operação inválido."
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:436 dialogs/umloperationdialog.cpp:448
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:825
|
|
msgid "Operation Name Invalid"
|
|
msgstr "Nome de Operação Inválido"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:445 refactoring/refactoringassistant.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
|
|
msgstr "Uma operação com esta assinatura já existe em %1.\n"
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:447 refactoring/refactoringassistant.cpp:824
|
|
msgid "Choose a different name or parameter list."
|
|
msgstr "Escolha um nome ou lista de parâmetros diferente."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:39
|
|
msgid "Template Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Modelo"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:77
|
|
msgctxt "template name"
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:148
|
|
msgid "You have entered an invalid template name."
|
|
msgstr "Você inseriu um nome de modelo inválido."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:149
|
|
msgid "Template Name Invalid"
|
|
msgstr "Nome de Modelo Inválido"
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de parâmetro do modelo que você escolheu já está sendo usado nesta "
|
|
"operação."
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:159
|
|
msgid "Template Name Not Unique"
|
|
msgstr "Nome do Modelo Não Único"
|
|
|
|
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:50
|
|
msgid "Unique Constraint Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Restrição de Unicidade"
|
|
|
|
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:99
|
|
msgid "Attribute Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Atributo"
|
|
|
|
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:249
|
|
msgid "You have entered an invalid constraint name."
|
|
msgstr "Você inseriu um nome de restrição inválido."
|
|
|
|
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:250
|
|
msgid "Constraint Name Invalid"
|
|
msgstr "Nome da Restrição Inválido"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:115
|
|
msgctxt "classes display options page"
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:116
|
|
msgid "Classes Display Options"
|
|
msgstr "Opções de Exibição de Classe"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:137
|
|
msgctxt "diagram style page"
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:138
|
|
msgid "Diagram Style"
|
|
msgstr "Estilo do diagrama"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:56
|
|
msgid "Exporting to XHTML..."
|
|
msgstr "Exportando para XHTML..."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:77
|
|
msgid "Exporting all views..."
|
|
msgstr "Exportando todas as visões..."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:85 umlviewimageexporterall.cpp:82
|
|
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
|
|
msgstr "Ocorreram alguns erros ao exportar as imagens:"
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:89
|
|
msgid "Generating Docbook..."
|
|
msgstr "Gerando Docbook..."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:109
|
|
msgid "Docbook Generation Complete..."
|
|
msgstr "Geração do Docbook Completada..."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:112
|
|
msgid "Docbook Generation Failed..."
|
|
msgstr "Geração do Docbook Falhou..."
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:80
|
|
msgid "Exporting to DocBook..."
|
|
msgstr "Exportando para DocBook..."
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
|
|
msgstr "Gerador autônomo de código do Modelador de UML Umbrello"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
|
|
"Authors"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Autores do Modelador "
|
|
"de UML Umbrello"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:55
|
|
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
|
|
msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:73
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
msgstr "Autores do Modelador UML Umbrello"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:60
|
|
msgid "File to transform"
|
|
msgstr "Arquivo a transformar"
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:61
|
|
msgid "The XSLT file to use"
|
|
msgstr "O arquivo XSLT a usar"
|
|
|
|
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:108
|
|
msgid "Generating XHTML..."
|
|
msgstr "Gerando XHTML..."
|
|
|
|
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:134
|
|
msgid "XHTML Generation Complete..."
|
|
msgstr "Geração do XHTML Completada..."
|
|
|
|
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:140
|
|
msgid "Copying CSS..."
|
|
msgstr "Copiando o CSS..."
|
|
|
|
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:148
|
|
msgid "Finished Copying CSS..."
|
|
msgstr "Cópia do CSS concluída..."
|
|
|
|
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:151
|
|
msgid "Failed Copying CSS..."
|
|
msgstr "Cópia do CSS Falhou..."
|
|
|
|
#: docwindow.cpp:48
|
|
msgid "Documentation type"
|
|
msgstr "Tipo de documentação"
|
|
|
|
#: docwindow.cpp:55
|
|
msgid "Flag whether documentation was modified"
|
|
msgstr "Assinalar se a documentação foi modificada"
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:104 object_factory.cpp:236 stereotype.cpp:112
|
|
#: umldoc.cpp:1282 umldoc.cpp:1354 umldoc.cpp:1385 umldoc.cpp:1419
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Digite o nome:"
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:104
|
|
msgctxt "enum name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: folder.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The folderfile %1 does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo da pasta %1 não existe."
|
|
|
|
#: folder.cpp:410 folder.cpp:414 umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:444 umldoc.cpp:483
|
|
#: umldoc.cpp:496 umldoc.cpp:511 umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:538 umldoc.cpp:574
|
|
msgid "Load Error"
|
|
msgstr "Erro de Carregamento"
|
|
|
|
#: folder.cpp:414
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
|
|
msgstr "O arquivo da pasta %1 não consegue ser aberto."
|
|
|
|
#: layoutgenerator.cpp:251
|
|
msgid "Apply layout"
|
|
msgstr "Aplicar o leiaute"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:352 listpopupmenu.cpp:1780
|
|
msgid "Category Type"
|
|
msgstr "Tipo de Categoria"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:398 listpopupmenu.cpp:547
|
|
msgid "Name as Tooltip"
|
|
msgstr "Nome como dica"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:416
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover Acima"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:417
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover Abaixo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:423
|
|
msgid "Rename Class..."
|
|
msgstr "Renomear Classe..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:424
|
|
msgid "Rename Object..."
|
|
msgstr "Renomear Objeto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:443
|
|
msgctxt "clear note"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:445 listpopupmenu.cpp:545 listpopupmenu.cpp:571
|
|
#: listpopupmenu.cpp:612
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Alterar texto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:465
|
|
msgid "Change State Name..."
|
|
msgstr "Mudar Nome do Estado..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:472 listpopupmenu.cpp:486
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Inverter na Horizontal"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:474 listpopupmenu.cpp:489
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Inverter na Vertical"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:492 listpopupmenu.cpp:632 listpopupmenu.cpp:1274
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
msgstr "Cor de Preenchimento..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:508
|
|
msgid "Change Activity Name..."
|
|
msgstr "Mudar Nome da Atividade..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:527
|
|
msgid "Change Object Node Name..."
|
|
msgstr "Mudar o Nome do Nó do Objeto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:543
|
|
msgctxt "clear precondition"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:561
|
|
msgid "Add Interaction Operand"
|
|
msgstr "Adicionar operando de interação"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:569
|
|
msgctxt "clear combined fragment"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:582 listpopupmenu.cpp:1926
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1930
|
|
msgid "Change Multiplicity..."
|
|
msgstr "Mudar Multiplicidade..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:585 listpopupmenu.cpp:1934
|
|
msgid "Change Name"
|
|
msgstr "Mudar Nome"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:588 listpopupmenu.cpp:975 listpopupmenu.cpp:1918
|
|
msgid "Change Role A Name..."
|
|
msgstr "Mudar Nome do Papel A..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:591 listpopupmenu.cpp:976 listpopupmenu.cpp:1922
|
|
msgid "Change Role B Name..."
|
|
msgstr "Mudar Nome do Papel B..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:606 listpopupmenu.cpp:984
|
|
msgid "Select Operation..."
|
|
msgstr "Selecionar operação..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:630 listpopupmenu.cpp:1272
|
|
msgctxt "color menu"
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:631 listpopupmenu.cpp:691 listpopupmenu.cpp:1273
|
|
msgid "Line Color..."
|
|
msgstr "Cor da linha..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
|
|
#: listpopupmenu.cpp:633 listpopupmenu.cpp:1275 umbrello.kcfg:135
|
|
msgid "Use Fill Color"
|
|
msgstr "Usar cor de preenchimento"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:634
|
|
msgid "No Fill Color"
|
|
msgstr "Sem cor de preenchimento"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:909
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:688
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
msgstr "Alterar fonte..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:670 listpopupmenu.cpp:1938
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:694
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir Tudo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:697
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Recolher todos"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:700
|
|
msgctxt "duplicate action"
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:703
|
|
msgid "Externalize Folder..."
|
|
msgstr "Exteriorizar a Pasta..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:706
|
|
msgid "Internalize Folder"
|
|
msgstr "Interiorizar a Pasta"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:709
|
|
msgid "Import File(s)..."
|
|
msgstr "Importar arquivo(s)..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:712
|
|
msgid "Import Project..."
|
|
msgstr "Importar projeto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:715
|
|
msgid "Reset Label Positions"
|
|
msgstr "Reiniciar posições do rótulo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:718
|
|
msgid "New Parameter..."
|
|
msgstr "Novo parâmetro..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:724
|
|
msgid "New Attribute..."
|
|
msgstr "Novo atributo..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:727 listpopupmenu.cpp:1865
|
|
msgid "New Template..."
|
|
msgstr "Novo modelo..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:730
|
|
msgid "New Literal..."
|
|
msgstr "Novo literal..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:733
|
|
msgid "New Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Novo atributo de entidade..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:736
|
|
msgid "Export as Picture..."
|
|
msgstr "Exportar como imagem..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:755
|
|
msgid "Subsystem"
|
|
msgstr "Subsistema"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:758 worktoolbar.cpp:340
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Componente"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:761
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:764 worktoolbar.cpp:342
|
|
msgid "Artifact"
|
|
msgstr "Artefato"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:775 worktoolbar.cpp:341
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:788 listpopupmenu.cpp:924
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:791 worktoolbar.cpp:346
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entidade"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:801 worktoolbar.cpp:369
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:804 worktoolbar.cpp:322
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Ator"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:807 worktoolbar.cpp:329
|
|
msgid "Use Case"
|
|
msgstr "Caso de Uso"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:817
|
|
msgid "Text Line..."
|
|
msgstr "Linha de texto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:921
|
|
msgctxt "new container menu"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:925
|
|
msgctxt "new class menu item"
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:926 worktoolbar.cpp:343
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:927 worktoolbar.cpp:344
|
|
msgid "Datatype"
|
|
msgstr "Tipo de dados"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:928 worktoolbar.cpp:345
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Enumerações"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:929 listpopupmenu.cpp:1138 worktoolbar.cpp:339
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:963
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Adicionar ponto"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:965
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Excluir ponto"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:974
|
|
msgid "Change Association Name..."
|
|
msgstr "Mudar Nome da Associação..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1014
|
|
msgctxt "Layout menu"
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Leiaute"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1015
|
|
msgid "Polyline"
|
|
msgstr "Linha Poligonal"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1016
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direta"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1017
|
|
msgid "Spline"
|
|
msgstr "Curva"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1018
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1092
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "apply '%1'"
|
|
msgstr "aplicar o '%1'"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1124
|
|
msgid "Public Only"
|
|
msgstr "Somente Público"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1128
|
|
msgid "Operation Signature"
|
|
msgstr "Assinatura da Operação"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1133
|
|
msgid "Attribute Signature"
|
|
msgstr "Assinatura do Atributo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1159 listpopupmenu.cpp:1167
|
|
msgid "Show Signatures"
|
|
msgstr "Mostrar assinaturas"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1160 listpopupmenu.cpp:1168
|
|
msgid "Hide Signatures"
|
|
msgstr "Ocultar assinaturas"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1174
|
|
msgid "Hide Non-public members"
|
|
msgstr "Ocultar membros não públicos"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1175
|
|
msgid "Show Non-public members"
|
|
msgstr "Mostrar membros não públicos"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1178
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1184
|
|
msgid "Stereotypes"
|
|
msgstr "Estereótipos"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1198
|
|
msgctxt "new classifier menu"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1201
|
|
msgid "Attribute..."
|
|
msgstr "Atributo..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1202
|
|
msgid "Operation..."
|
|
msgstr "Operação..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1203
|
|
msgid "Template..."
|
|
msgstr "Modelo..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1213
|
|
msgid "Draw as Circle"
|
|
msgstr "Desenhar como Círculo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1215 listpopupmenu.cpp:1217 listpopupmenu.cpp:1701
|
|
msgid "Change into Class"
|
|
msgstr "Mudar para Classe"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1218 listpopupmenu.cpp:1702
|
|
msgid "Change into Package"
|
|
msgstr "Mudar para Pacote"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1220
|
|
msgid "Refactor"
|
|
msgstr "Refatorar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1221
|
|
msgid "View Code"
|
|
msgstr "Ver Código"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1224
|
|
msgid "Change into Interface"
|
|
msgstr "Mudar para Interface"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1251
|
|
msgctxt "align menu"
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinhar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1252 uml.cpp:502
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinhar à direita"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1253 uml.cpp:507
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinhar à esquerda"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1254 uml.cpp:512
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Alinhar no topo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1255 uml.cpp:517
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Alinhar abaixo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1257 uml.cpp:522
|
|
msgid "Align Vertical Middle"
|
|
msgstr "Alinhar o centro na vertical"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1258 uml.cpp:527
|
|
msgid "Align Horizontal Middle"
|
|
msgstr "Alinhar o centro na horizontal"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1259 uml.cpp:532
|
|
msgid "Align Vertical Distribute"
|
|
msgstr "Distribuição alinhada na vertical"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1260 uml.cpp:537
|
|
msgid "Align Horizontal Distribute"
|
|
msgstr "Distribuição alinhada na horizontal"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1353
|
|
msgctxt "new sub menu"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1404
|
|
msgid "Actor..."
|
|
msgstr "Ator..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1405
|
|
msgid "Use Case..."
|
|
msgstr "Caso de Uso..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1409
|
|
msgctxt "new class menu item"
|
|
msgid "Class..."
|
|
msgstr "Classe..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1410
|
|
msgid "Interface..."
|
|
msgstr "Interface..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1411
|
|
msgid "Datatype..."
|
|
msgstr "Tipo de dados..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1412
|
|
msgid "Enum..."
|
|
msgstr "Enumeração..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1413
|
|
msgid "Package..."
|
|
msgstr "Pacote..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1417 worktoolbar.cpp:331
|
|
msgid "Initial State"
|
|
msgstr "Estado Inicial"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1418 worktoolbar.cpp:333
|
|
msgid "End State"
|
|
msgstr "Estado Final"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1419
|
|
msgctxt "add new state"
|
|
msgid "State..."
|
|
msgstr "Estado..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1420 worktoolbar.cpp:351
|
|
msgid "Junction"
|
|
msgstr "Junção"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1421 worktoolbar.cpp:347
|
|
msgid "Deep History"
|
|
msgstr "Histórico Detalhado"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1422 worktoolbar.cpp:348
|
|
msgid "Shallow History"
|
|
msgstr "Histórico Geral"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1423
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Escolha"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1424 worktoolbar.cpp:350
|
|
msgid "Fork"
|
|
msgstr "Ramificar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1425
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Juntar"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1429 worktoolbar.cpp:363
|
|
msgid "Initial Activity"
|
|
msgstr "Atividade Inicial"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1430 worktoolbar.cpp:360
|
|
msgid "End Activity"
|
|
msgstr "Atividade Final"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1431 listpopupmenu.cpp:1475
|
|
msgid "Activity..."
|
|
msgstr "Atividade..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1436
|
|
msgid "Subsystem..."
|
|
msgstr "Subsistema..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1437
|
|
msgid "Component..."
|
|
msgstr "Componente..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1439
|
|
msgid "Port..."
|
|
msgstr "Porta..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1440
|
|
msgid "Artifact..."
|
|
msgstr "Artefato..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1443
|
|
msgid "Node..."
|
|
msgstr "Nó..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1446
|
|
msgid "Entity..."
|
|
msgstr "Entidade..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1447
|
|
msgid "Category..."
|
|
msgstr "Categoria..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1451
|
|
msgid "Object..."
|
|
msgstr "Objeto..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1455
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1456 listpopupmenu.cpp:1460
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operação"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1457 listpopupmenu.cpp:1461
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1464
|
|
msgid "Entity Attribute..."
|
|
msgstr "Atributo de Entidade..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1471
|
|
msgid "Enum Literal..."
|
|
msgstr "Enumeração Literal..."
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1914
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Excluir Âncora"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1963
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1964
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1970
|
|
msgid "Clear Diagram"
|
|
msgstr "Limpar diagrama"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1974
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Ajustar à Grade"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1976
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar Grade"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1978
|
|
msgid "Show Documentation Indicator"
|
|
msgstr "Mostrar indicador da documentação"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1990
|
|
msgid "Disjoint(Specialisation)"
|
|
msgstr "Disjunção(Especialização)"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1991
|
|
msgid "Overlapping(Specialisation)"
|
|
msgstr "Sobreposição(Especialização)"
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1992
|
|
msgid "Union"
|
|
msgstr "União"
|
|
|
|
#: main.cpp:36 main.cpp:68
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller"
|
|
msgstr "Modelador UML Umbrello"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 autores do modelador de UML Umbrello"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Paul Hensgen"
|
|
msgstr "Paul Hensgen"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Arquivo a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "export diagrams to extension and exit"
|
|
msgstr "exportar os diagramas para a extensão e sair"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "list available export extensions"
|
|
msgstr "listar as extensões de exportação disponíveis"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
|
|
msgstr "a pasta local onde salvar os diagramas exportados"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "the directory of the file"
|
|
msgstr "a pasta do arquivo"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "import files"
|
|
msgstr "importar arquivos"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
|
|
"target directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"manter a estrutura em árvore usada para guardar as visões do documento na "
|
|
"pasta de destino"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:468
|
|
msgid "new_actor"
|
|
msgstr "novo_ator"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:470
|
|
msgid "new_usecase"
|
|
msgstr "nova_caixadeuso"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:472
|
|
msgid "new_package"
|
|
msgstr "novo_pacote"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:474
|
|
msgid "new_component"
|
|
msgstr "novo_componente"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:476
|
|
msgid "new_port"
|
|
msgstr "nova_porta"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:478
|
|
msgid "new_node"
|
|
msgstr "novo_nó"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:480
|
|
msgid "new_artifact"
|
|
msgstr "novo_artefato"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:482
|
|
msgid "new_interface"
|
|
msgstr "nova_interface"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:484
|
|
msgid "new_datatype"
|
|
msgstr "novo_tipodedado"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:486
|
|
msgid "new_enum"
|
|
msgstr "nova_enumeração"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:488
|
|
msgid "new_entity"
|
|
msgstr "nova_entidade"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:490
|
|
msgid "new_folder"
|
|
msgstr "nova_pasta"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:492 umlcanvasobject.cpp:193
|
|
msgid "new_association"
|
|
msgstr "nova_associação"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:494
|
|
msgid "new_category"
|
|
msgstr "nova_categoria"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:496
|
|
msgid "new_object"
|
|
msgstr "novo_objeto"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:909
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:909
|
|
msgctxt "parse status"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:909
|
|
msgid "Malformed argument"
|
|
msgstr "Argumento mal formado"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:910
|
|
msgid "Unknown argument type"
|
|
msgstr "Tipo de argumento desconhecido"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:910
|
|
msgid "Illegal method name"
|
|
msgstr "Nome de método ilegal"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:911
|
|
msgid "Unknown return type"
|
|
msgstr "Tipo de retorno desconhecido"
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:911
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Erro não especificado"
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:236
|
|
msgctxt "UMLObject name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma chave reservada para a linguagem do gerador de código configurado."
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:248
|
|
msgid "Reserved Keyword"
|
|
msgstr "Chave Reservada"
|
|
|
|
#: operation.cpp:275
|
|
msgid "new_parameter"
|
|
msgstr "novo_parâmetro"
|
|
|
|
#: package.cpp:166
|
|
msgctxt "object name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: package.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An object with the name %1\n"
|
|
"already exists in the package %2.\n"
|
|
"Please enter a new name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um objeto com o nome %1\n"
|
|
"no pacote %2.\n"
|
|
"Digite um novo nome:"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:444
|
|
msgid "Add Base Class"
|
|
msgstr "Adicionar Classe Base"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:445
|
|
msgid "Add Derived Class"
|
|
msgstr "Adicionar Classe Derivada"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:447
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:453
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:465
|
|
msgid "Add Operation"
|
|
msgstr "Adicionar Operação"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:448
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:468
|
|
msgid "Add Attribute"
|
|
msgstr "Adicionar Atributo"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:451
|
|
msgid "Add Base Interface"
|
|
msgstr "Adicionar Interface Base"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:452
|
|
msgid "Add Derived Interface"
|
|
msgstr "Adicionar Interface Derivada"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:692
|
|
msgid "Base Classifiers"
|
|
msgstr "Classificadores Base"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:556
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:711
|
|
msgid "Derived Classifiers"
|
|
msgstr "Classificadores Derivados"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
|
|
msgstr "Um atributo com este nome já existe em %1.\n"
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:845
|
|
msgid "Choose a different name."
|
|
msgstr "Escolha um nome diferente."
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248
|
|
msgid "Incorrect use of associations."
|
|
msgstr "Uso incorreto de associações."
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248
|
|
msgid "Association Error"
|
|
msgstr "Erro de Associação"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:250 umlscene.cpp:3080 widgets/activitywidget.cpp:372
|
|
msgid "Enter Activity Name"
|
|
msgstr "Insira Nome da Atividade"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:258
|
|
msgid "Enter Signal Name"
|
|
msgstr "Insira o Nome do Sinal"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:259
|
|
msgid "Enter Signal"
|
|
msgstr "Insira o Sinal"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:259
|
|
msgid "new Signal"
|
|
msgstr "novo Sinal"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:265
|
|
msgid "Enter Time Event Name"
|
|
msgstr "Insira o Nome do Evento Temporal"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:266
|
|
msgid "Enter Time Event"
|
|
msgstr "Insira o Evento Temporal"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:266
|
|
msgid "new time event"
|
|
msgstr "novo evento temporal"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:272
|
|
msgid "Enter Combined Fragment Name"
|
|
msgstr "Insira o Nome do Fragmento Combinado"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:273
|
|
msgid "Enter the Combined Fragment"
|
|
msgstr "Insira o Fragmento Combinado"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:273
|
|
msgid "new Combined Fragment"
|
|
msgstr "novo Fragmento Combinado"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3045 widgets/statewidget.cpp:483
|
|
msgid "Enter State Name"
|
|
msgstr "Insira Nome do Estado"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3046 widgets/statewidget.cpp:484
|
|
msgid "Enter the name of the new state:"
|
|
msgstr "Insira o nome do novo estado:"
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3047
|
|
msgid "new state"
|
|
msgstr "novo estado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:13 umbrello.kcfg:14
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:18
|
|
msgid "Image Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME da Imagem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:19
|
|
msgid "The Mime Type of the Images"
|
|
msgstr "O Tipo MIME das Imagens"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:23
|
|
msgid "Undo Support"
|
|
msgstr "Suporte para Desfazer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:24
|
|
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
|
|
msgstr "O Suporte para Desfazer está ativo quando isto for verdadeiro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:28
|
|
msgid "Tabbed Diagrams"
|
|
msgstr "Diagramas em Páginas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:29
|
|
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa/Desativa a visão em páginas dos diagramas na área de visualização"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:33
|
|
msgid "New Code Generator"
|
|
msgstr "Nova Geração de Código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:34
|
|
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
|
|
msgstr "Ativa/Desativa o suporte para o novo gerador de código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:38
|
|
msgid "Angular Lines"
|
|
msgstr "Linhas Angulares"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:39
|
|
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
|
|
msgstr "Ativa/desativa o suporte para as linhas angulares nos diagramas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:43
|
|
msgid "Footer Printing"
|
|
msgstr "Impressão dos Rodapés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:44
|
|
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
|
|
msgstr "Ativa/desativa o suporte para a impressão dos rodapés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:48
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Salvamento Automático"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:49
|
|
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
|
|
msgstr "Ativa/desativa o salvamento automático em intervalos regulares"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:53
|
|
msgid "Auto Save Time ( Old )"
|
|
msgstr "Tempo de Salvamento Automático (Antigo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:54
|
|
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
|
|
msgstr "Intervalo de Tempo de Salvamento Automático (Antigo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:67
|
|
msgid "Auto Save Suffix"
|
|
msgstr "Sufixo do Salvamento Automático"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:68
|
|
msgid "The Suffix for the auto save file"
|
|
msgstr "O sufixo do arquivo de salvamento automático"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:72
|
|
msgid "Load Last"
|
|
msgstr "Carregar o Último"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:73
|
|
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
|
|
msgstr "Ativa/desativa o carregamento do último arquivo aberto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:77
|
|
msgid "Diagram To Load at Startup"
|
|
msgstr "Diagrama a Carregar na Inicialização"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:78
|
|
msgid "The Diagram to load at startup"
|
|
msgstr "O diagrama a carregar na inicialização"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:95
|
|
msgid "Default Language at Startup"
|
|
msgstr "Linguagem Padrão na Inicialização"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:96
|
|
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
|
|
msgstr "A linguagem com que o Umbrello deverá começar por padrão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:128
|
|
msgid "Use UML-2.x Notation"
|
|
msgstr "Usar a notação de UML-2.x"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:129
|
|
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
|
|
msgstr "Ativa/Desativa a notação de UML2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:136
|
|
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
|
|
msgstr "Ativa/desativa a utilização de uma cor de preenchimento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:140
|
|
msgid "Fill Color"
|
|
msgstr "Cor de Preenchimento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:141
|
|
msgid "The Fill Color to be used"
|
|
msgstr "A cor de preenchimento a usar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:145
|
|
msgid "Line Color"
|
|
msgstr "Cor da linha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:146
|
|
msgid "The Color of the Lines"
|
|
msgstr "A cor das linhas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:150
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Espessura da linha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:151
|
|
msgid "The Width of the Line"
|
|
msgstr "A espessura da linha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:155
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:156
|
|
msgid "The Color of the Text"
|
|
msgstr "A cor do texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:160
|
|
msgid "Show Doc Window"
|
|
msgstr "Mostrar Janela de Documentação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:161
|
|
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
|
|
msgstr "Ativa/desativa a apresentação da janela de documentação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:166
|
|
msgid "The Font to be used"
|
|
msgstr "O tipo de letra a usar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:170
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor do plano de fundo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:171
|
|
msgid "The Color of the diagram background"
|
|
msgstr "A cor do plano de fundo do diagrama"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:175
|
|
msgid "Grid Dot Color"
|
|
msgstr "Cor do ponto da grade"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:176
|
|
msgid "The Color of the grid dots"
|
|
msgstr "A cor dos pontos da grade"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:182
|
|
msgid "Show Visibility"
|
|
msgstr "Mostrar Visibilidade"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:183
|
|
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a visibilidade dos atributos (p.ex.: privado, público, protegido)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:187
|
|
msgid "Show Attributes"
|
|
msgstr "Mostrar Atributos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:188
|
|
msgid "Show attributes of the class"
|
|
msgstr "Mostrar os atributos da classe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:192 umbrello.kcfg:193
|
|
msgid "Show Operations"
|
|
msgstr "Mostrar Operações"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:197
|
|
msgid "Show Package"
|
|
msgstr "Mostrar Pacote"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:198
|
|
msgid "Enables/Disables showing of packages"
|
|
msgstr "Ativa/desativa a apresentação dos pacotes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:202 umbrello.kcfg:203
|
|
msgid "Show Stereotypes"
|
|
msgstr "Mostrar Estereótipos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:207 umbrello.kcfg:208
|
|
msgid "Show Attribute Associations"
|
|
msgstr "Mostrar Associações dos Atributos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:212
|
|
msgid "Show Public Only"
|
|
msgstr "Mostrar Apenas os Públicos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:213
|
|
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
|
|
msgstr "Ativa/desativa a apresentação dos atributos/métodos públicos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:217 umbrello.kcfg:218
|
|
msgid "Show Attribute Signature"
|
|
msgstr "Mostrar assinatura do atributo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:222
|
|
msgid "Show Operation Signature"
|
|
msgstr "Mostrar assinatura da operação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:223
|
|
msgid "Show operation signature"
|
|
msgstr "Mostrar assinatura da operação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:227 umbrello.kcfg:228
|
|
msgid "Default Attribute Scope"
|
|
msgstr "Escopo Padrão dos Atributos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:239 umbrello.kcfg:240
|
|
msgid "Default Operation Scope"
|
|
msgstr "Escopo Padrão das Operações"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:253
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:254
|
|
msgid "Height of the code viewer"
|
|
msgstr "Altura do Visualizador de Código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:259
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:260
|
|
msgid "Width of the Code Viewer"
|
|
msgstr "Largura do Visualizador de Código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:265 umbrello.kcfg:266
|
|
msgid "Show Hidden Blocks"
|
|
msgstr "Mostrar Blocos Ocultos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:270
|
|
msgid "Highlight Blocks"
|
|
msgstr "Realçar Blocos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:271
|
|
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
|
|
msgstr "Ativa/desativa o realce dos blocos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:276
|
|
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
|
|
msgstr "A fonte a usar no Visualizador de Código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:280
|
|
msgid "Paper Color"
|
|
msgstr "Cor do Papel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:281
|
|
msgid "Color of the Paper"
|
|
msgstr "Cor do Papel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:285
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Cor da Fonte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:286
|
|
msgid "Color of the Font"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:290 umbrello.kcfg:291
|
|
msgid "Selected Color"
|
|
msgstr "Cor Selecionada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:295
|
|
msgctxt "Color of the Edit Block"
|
|
msgid "Edit Block Color"
|
|
msgstr "Editar cor do bloco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:296
|
|
msgid "Color of the Edit Block"
|
|
msgstr "Cor do Bloco de Edição"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:300 umbrello.kcfg:301
|
|
msgid "Non Edit Block Color"
|
|
msgstr "Cor do Bloco Não-Editável"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:305
|
|
msgid "UML Object Color"
|
|
msgstr "Cor do Objeto UML"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:306
|
|
msgid "Color of the UML Object"
|
|
msgstr "Cor do Objeto UML"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
|
|
#: umbrello.kcfg:310 umbrello.kcfg:311
|
|
msgid "Hidden Color"
|
|
msgstr "Cor dos Ocultos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
|
|
#: umbrello.kcfg:317
|
|
msgid "Create Artifacts for imported files"
|
|
msgstr "Criar artefatos para os arquivos importados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
|
|
#: umbrello.kcfg:318
|
|
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
|
|
msgstr "Criar um artefato na área de componentes para cada arquivo importado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
|
|
#: umbrello.kcfg:322
|
|
msgid "Resolve dependencies"
|
|
msgstr "Resolver dependências"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
|
|
#: umbrello.kcfg:323
|
|
msgid "Resolve dependencies when importing file"
|
|
msgstr "Resolver dependências ao importar o arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:329
|
|
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
|
|
msgstr "Gerar Automaticamente Construtores Vazios"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:330
|
|
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
|
|
msgstr "Ativa/Desativa a geração automática de construtores vazios"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:334
|
|
msgid "Comment Style"
|
|
msgstr "Estilo dos Comentários"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:335
|
|
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
|
|
msgstr "Define o estilo de comentários a usar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:343
|
|
msgid "Default Association Field Scope"
|
|
msgstr "Escopo Padrão dos Campos de Associação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:344
|
|
msgid "Sets the default Association field scope"
|
|
msgstr "Define o escopo padrão dos campos de associação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:355
|
|
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
|
|
msgstr "Escopo Padrão dos Assessores de Atributos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:356
|
|
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
|
|
msgstr "Define o escopo padrão dos assessores de atributos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:367
|
|
msgid "Force Documentation"
|
|
msgstr "Forçar Documentação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:368
|
|
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
|
|
msgstr "Ativa/Desativa a Documentação Extensa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:372
|
|
msgid "Force Section Documentation"
|
|
msgstr "Forçar Documentação das Seções"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:373
|
|
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
|
|
msgstr "Ativa/desativa a documentação descritiva das seções"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:377
|
|
msgid "Headings Directory"
|
|
msgstr "Pasta de Cabeçalhos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:378
|
|
msgid "The Path in which the headings are stored"
|
|
msgstr "O local em que os cabeçalhos são guardados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:382
|
|
msgid "Include headings"
|
|
msgstr "Incluir cabeçalhos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:383
|
|
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
|
|
msgstr "Ativa/desativa a inclusão de cabeçalhos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:387
|
|
msgid "Indentation Amount"
|
|
msgstr "Tamanho do recuo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:388
|
|
msgid "The amount of indentation"
|
|
msgstr "A quantidade do recuo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:393
|
|
msgid "Indentation Type"
|
|
msgstr "Tipo de recuo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:394
|
|
msgid "The Type of Indentation"
|
|
msgstr "O tipo de recuo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:403
|
|
msgid "Line Ending Type"
|
|
msgstr "Estilo de Fim de Linha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:404
|
|
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
|
|
msgstr "O tipo de fim de linha (ou tipo de linhas novas)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:413 umbrello.kcfg:414
|
|
msgid "Modifier Name Policy"
|
|
msgstr "Política do Nome do Modificador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:423
|
|
msgid "Output Directory"
|
|
msgstr "Pasta de Saída"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:424
|
|
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
|
|
msgstr "A pasta onde deverá ser guardado o código gerado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:429
|
|
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
|
|
msgstr "A política a seguir quando existirem conflitos de nomes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:441
|
|
msgid "Auto Generate Accessors"
|
|
msgstr "Gerar Automaticamente Assessores"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:442
|
|
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
|
|
msgstr "Ativa/desativa a geração automática de assessores"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:446
|
|
msgid "Inline Accessors"
|
|
msgstr "Assessores Incorporados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:447
|
|
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
|
|
msgstr "Ativa/Desativa os assessores incorporados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:451
|
|
msgid "Inline operations"
|
|
msgstr "Operações incorporadas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:452
|
|
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
|
|
msgstr "Ativa/desativa as operações incorporadas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:456
|
|
msgid "Package is namespace"
|
|
msgstr "O pacote é um espaço de nomes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:457
|
|
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
|
|
msgstr "Ativa/desativa o tratamento de um pacote como um espaço de nomes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:461
|
|
msgid "Public Accessors"
|
|
msgstr "Assessores Públicos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:462
|
|
msgid "Enables/Disables public accessors"
|
|
msgstr "Ativa/desativa os assessores públicos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:466
|
|
msgid "String Class Name"
|
|
msgstr "Nome da Classe 'String'"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:467
|
|
msgid "The name of the string class"
|
|
msgstr "O nome da classe 'string' (cadeias de caracteres)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:471
|
|
msgid "String Class Name Include"
|
|
msgstr "Inclusão do Nome da Classe 'String'"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:472
|
|
msgid "The name of the string class to be included"
|
|
msgstr "O nome da classe 'string' a incluir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:476
|
|
msgid "String Include is Global"
|
|
msgstr "Inclusão do 'String' é Global"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:477
|
|
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
|
|
msgstr "Ativa/desativa a inclusão global do 'string'"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:481
|
|
msgid "Vector Class Name"
|
|
msgstr "Nome da Classe Vetor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:482
|
|
msgid "The name of the vector class"
|
|
msgstr "O nome da classe 'vetor'"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:486
|
|
msgid "Vector Class Name Include "
|
|
msgstr "Inclusão do Nome da Classe Vetor "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:487
|
|
msgid "The name of the vector class to be included"
|
|
msgstr "O nome da classe 'vetor' a incluir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:491
|
|
msgid "Vector include is global"
|
|
msgstr "Inclusão do Vetor é Global"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:492
|
|
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
|
|
msgstr "Ativa/desativa a inclusão global da classe 'vetor'"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:496
|
|
msgid "Virtual Destructors"
|
|
msgstr "Destrutores Virtuais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:497
|
|
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
|
|
msgstr "Ativa/desativa os destrutores virtuais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:501
|
|
msgid "Documentation tags"
|
|
msgstr "Etiquetas da documentação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:502
|
|
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
|
|
msgstr "A etiqueta usada para gerar a documentação doxygen (\\\\, @)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:508
|
|
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
|
|
msgstr "Gerar Automaticamente Assessores dos Atributos ( D ) "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:509
|
|
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
|
|
msgstr "Ativa/desativa a geração automática dos assessores dos atributos ( D )"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:513
|
|
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
|
|
msgstr "Gerar Automaticamente Assessores das Associações ( D )"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:514
|
|
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa/desativa a geração automática dos assessores das associações ( D )"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:518
|
|
msgid "Build ANT Document (D) "
|
|
msgstr "Gerar Documento do Ant (D) "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:519
|
|
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
|
|
msgstr "Ativa/desativa a criação do documento do Ant (D) "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:525
|
|
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
|
|
msgstr "Gerar Automaticamente Assessores dos Atributos (Java)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:526
|
|
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa/desativa a geração automática dos assessores dos atributos (Java)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:530
|
|
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
|
|
msgstr "Gerar automaticamente os assessores das associações (Java) "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:531
|
|
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa/desativa a geração automática dos assessores das associações (Java) "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:535
|
|
msgid "Build ANT Document (Java) "
|
|
msgstr "Criar Documento do ANT (Java) "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:536
|
|
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
|
|
msgstr "Ativa/desativa a criação do documento do ANT (Java) "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:542
|
|
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
|
|
msgstr "Gerar automaticamente os assessores dos atributos (Ruby) "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:543
|
|
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa/desativa a geração automática dos assessores dos atributos (Ruby)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:547
|
|
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
|
|
msgstr "Gerar Automaticamente Assessores das Associações (Ruby)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
|
|
#: umbrello.kcfg:548
|
|
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa/desativa a geração automática dos assessores das associações (Ruby)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
|
|
#: umbrello.kcfg:554
|
|
msgid "Automatic Dot Path"
|
|
msgstr "Caminho .dot automático"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
|
|
#: umbrello.kcfg:555
|
|
msgid "determine automatically the path of dot executable"
|
|
msgstr "determina automaticamente o caminho do executável .dot"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
|
|
#: umbrello.kcfg:559
|
|
msgid "Dot Path"
|
|
msgstr "Caminho do .dot"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
|
|
#: umbrello.kcfg:560
|
|
msgid "set path to dot executable (optional)"
|
|
msgstr "define o caminho do executável .dot (opcional)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
|
|
#: umbrello.kcfg:564
|
|
msgid "Show Export Layout"
|
|
msgstr "Mostrar exportação de disposição"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
|
|
#: umbrello.kcfg:565
|
|
msgid "show export layout"
|
|
msgstr "mostra a exportação de disposição"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
|
|
#: umbrelloui.rc:5
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: umbrelloui.rc:10
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (views)
|
|
#: umbrelloui.rc:13
|
|
msgid "&Diagram"
|
|
msgstr "&Diagrama"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
|
|
#: umbrelloui.rc:14
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
|
|
#: umbrelloui.rc:30
|
|
msgid "Sh&ow"
|
|
msgstr "M&ostrar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
|
|
#: umbrelloui.rc:33
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Ampliação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
|
|
#: umbrelloui.rc:35
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "&Alinhar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (code)
|
|
#: umbrelloui.rc:51
|
|
msgid "&Code"
|
|
msgstr "&Código"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
|
|
#: umbrelloui.rc:57
|
|
msgid "Active &Language"
|
|
msgstr "&Linguagem Ativa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: umbrelloui.rc:82
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configurações"
|
|
|
|
#: uml.cpp:273
|
|
msgid "&Export model to DocBook"
|
|
msgstr "&Exportar modelo para DocBook"
|
|
|
|
#: uml.cpp:277
|
|
msgid "&Export model to XHTML"
|
|
msgstr "&Exportar modelo para XHTML"
|
|
|
|
#: uml.cpp:281
|
|
msgid "&New Class Wizard..."
|
|
msgstr "Assistente de &nova classe..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:285
|
|
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
|
|
msgstr "&Adicionar Tipos de Dados Padrão para Linguagem Ativa"
|
|
|
|
#: uml.cpp:292
|
|
msgid "Code &Importing Wizard..."
|
|
msgstr "Assistente de &importação de código..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:297
|
|
msgid "Import &Project..."
|
|
msgstr "Importar &projeto..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:302
|
|
msgid "&Code Generation Wizard..."
|
|
msgstr "Assistente de geração de &código..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:307
|
|
msgid "&Generate All Code"
|
|
msgstr "&Gerar todo o código"
|
|
|
|
#: uml.cpp:352
|
|
msgid "Creates a new document"
|
|
msgstr "Criar um novo documento"
|
|
|
|
#: uml.cpp:353
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
msgstr "Abrir um documento existente"
|
|
|
|
#: uml.cpp:354
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo recentemente usado"
|
|
|
|
#: uml.cpp:355
|
|
msgid "Saves the document"
|
|
msgstr "Salvar o documento"
|
|
|
|
#: uml.cpp:356
|
|
msgid "Saves the document as..."
|
|
msgstr "Salvar o documento como..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:357
|
|
msgid "Closes the document"
|
|
msgstr "Fechar o documento"
|
|
|
|
#: uml.cpp:358
|
|
msgid "Prints out the document"
|
|
msgstr "Imprimir o documento"
|
|
|
|
#: uml.cpp:359
|
|
msgid "Print Preview of the document"
|
|
msgstr "Visualizar a impressão do documento"
|
|
|
|
#: uml.cpp:360
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Sai do aplicativo"
|
|
|
|
#: uml.cpp:361
|
|
msgid "Exports the model to the docbook format"
|
|
msgstr "Exporta o modelo para o formato DocBook"
|
|
|
|
#: uml.cpp:362
|
|
msgid "Exports the model to the XHTML format"
|
|
msgstr "Exporta o modelo para o formato XHTML"
|
|
|
|
#: uml.cpp:363
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Corta a seção selecionada e a coloca na área de transferência"
|
|
|
|
#: uml.cpp:364
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia a seção selecionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: uml.cpp:365
|
|
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
|
|
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
|
|
|
|
#: uml.cpp:366
|
|
msgid "Set the default program preferences"
|
|
msgstr "Configurar as preferências padrão do programa"
|
|
|
|
#: uml.cpp:370
|
|
msgctxt "delete selected widget"
|
|
msgid "Delete &Selected"
|
|
msgstr "Excluir &selecionado"
|
|
|
|
#: uml.cpp:381
|
|
msgid "&Class Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de &Classe..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:387
|
|
msgid "&Sequence Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de &Sequência..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:393
|
|
msgid "C&ollaboration Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de C&olaboração..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:399
|
|
msgid "&Use Case Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama Caso de &Uso..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:405
|
|
msgid "S&tate Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de Es&tado..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:411
|
|
msgid "&Activity Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de &Atividade..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:417
|
|
msgid "Co&mponent Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de Co&mponente..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:423
|
|
msgid "&Deployment Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de &Distribuição..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:429
|
|
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
|
|
msgstr "Diagrama de Relacionamento de &Entidade..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:434 uml.cpp:837
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "&Visão em árvore"
|
|
|
|
#: uml.cpp:438
|
|
msgid "&Debugging"
|
|
msgstr "&Depuração"
|
|
|
|
#: uml.cpp:442
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
msgstr "&Documentação"
|
|
|
|
#: uml.cpp:446
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr "&Registro"
|
|
|
|
#: uml.cpp:450
|
|
msgid "&Command history"
|
|
msgstr "Histórico de &comandos"
|
|
|
|
#: uml.cpp:455
|
|
msgid "&Clear Diagram"
|
|
msgstr "&Limpar diagrama"
|
|
|
|
#: uml.cpp:459
|
|
msgid "&Snap to Grid"
|
|
msgstr "Aju&star à grade"
|
|
|
|
#: uml.cpp:463
|
|
msgid "S&how Grid"
|
|
msgstr "&Mostrar grade"
|
|
|
|
#: uml.cpp:468
|
|
msgid "&Delete Diagram"
|
|
msgstr "Excluir &diagrama"
|
|
|
|
#: uml.cpp:473
|
|
msgid "&Export as Picture..."
|
|
msgstr "&Exportar como imagem..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:478
|
|
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
|
|
msgstr "Export&ar todos os diagramas como imagens..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:498
|
|
msgid "Z&oom to 100%"
|
|
msgstr "Ampliar para &100%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:541
|
|
msgid "&Move Tab Left"
|
|
msgstr "&Mover aba para a esquerda"
|
|
|
|
#: uml.cpp:542
|
|
msgid "&Move Tab Right"
|
|
msgstr "&Mover aba para a direita"
|
|
|
|
#: uml.cpp:557
|
|
msgid "Select Diagram on Left"
|
|
msgstr "Selecionar Diagrama à Esquerda"
|
|
|
|
#: uml.cpp:558
|
|
msgid "Select Diagram on Right"
|
|
msgstr "Selecionar Diagrama à Direita"
|
|
|
|
#: uml.cpp:725
|
|
msgctxt "init status bar"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: uml.cpp:734 uml.cpp:747
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: uml.cpp:739
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Ajustar"
|
|
|
|
#: uml.cpp:790
|
|
msgid "Diagram Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas Diagrama"
|
|
|
|
#: uml.cpp:847
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: uml.cpp:854
|
|
msgid "Doc&umentation"
|
|
msgstr "Doc&umentação"
|
|
|
|
#: uml.cpp:865
|
|
msgid "Co&mmand history"
|
|
msgstr "Histórico de co&mandos"
|
|
|
|
#: uml.cpp:875
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Registro"
|
|
|
|
#: uml.cpp:896 uml.cpp:1189 uml.cpp:1224
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Abrindo arquivo..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:964 uml.cpp:1255 umldoc.cpp:284 umldoc.cpp:372 umldoc.cpp:423
|
|
#: umldoc.cpp:446 umldoc.cpp:485 umldoc.cpp:498 umldoc.cpp:513 umldoc.cpp:527
|
|
#: umldoc.cpp:540 umldoc.cpp:546 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:721 umldoc.cpp:728
|
|
#: umldoc.cpp:2917 umldoc.cpp:2920
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1171
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Criando novo documento..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1197
|
|
msgid ""
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
|
|
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
|
|
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
|
|
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Todos os arquivos suportados (*."
|
|
"xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
|
|
"*.xmi|Arquivos XMI comprimidos (*.xmi)\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Arquivos XMI comprimidos com Gzip (*.xmi.tgz)\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Arquivos XMI comprimidos com Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
"*.mdl|Arquivos de modelo do Rose (*.mdl)\n"
|
|
"*.zargo|Arquivo do Argo comprimidos (*.zargo)\n"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1203
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1254
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Salvando arquivo..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1270
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Salvando o arquivo com um novo nome..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1275
|
|
msgid ""
|
|
"*.xmi|XMI File\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.xmi|Arquivo XMI\n"
|
|
"*.xmi.tgz|Arquivo XMI compactado com Gzip\n"
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Arquivo XMI compactado com Bzip2\n"
|
|
"*|Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1275 umlviewimageexporter.cpp:165
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 exists.\n"
|
|
"Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1 já existe.\n"
|
|
"Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1294
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1294
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1328
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Fechando arquivo..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1338
|
|
msgid "No search term entered"
|
|
msgstr "Nenhum termo de pesquisa inserido"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1': %2 found"
|
|
msgid_plural "'%1': %2 founds"
|
|
msgstr[0] "'%1': %2 encontrado"
|
|
msgstr[1] "'%1': %2 encontrados"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1400
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "Visualizar impressão..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1427
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimindo..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1434
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: uml.cpp:1454
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Saindo..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1517
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Cortando seleção..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1540
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Copiando a seleção para a área de transferência..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1552
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Inserindo o conteúdo da área de transferência..."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1557
|
|
msgid ""
|
|
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
|
|
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Umbrello não conseguiu colar o conteúdo da área de transferência. Os "
|
|
"objetos na área de transferência podem ser do tipo errado para se colar aqui."
|
|
|
|
#: uml.cpp:1583 umlviewimageexporter.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:84
|
|
msgctxt "reset status bar"
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: uml.cpp:2191
|
|
msgid "Cannot view code until you generate some first."
|
|
msgstr "Não é possível ver o código até você gerar alguma coisa primeiro."
|
|
|
|
#: uml.cpp:2191 uml.cpp:2194
|
|
msgid "Cannot View Code"
|
|
msgstr "Impossível Ver Código"
|
|
|
|
#: uml.cpp:2194
|
|
msgid "Cannot view code from simple code writer."
|
|
msgstr "Não é possível ver o código de um editor simples."
|
|
|
|
#: uml.cpp:2633
|
|
msgid "Select file(s) to import:"
|
|
msgstr "Selecione o(s) arquivo(s) a importar:"
|
|
|
|
#: uml.cpp:2662
|
|
msgid "Select directory to import:"
|
|
msgstr "Selecione a pasta a importar:"
|
|
|
|
#: uml.cpp:3148
|
|
msgid "XHTML Generation failed ."
|
|
msgstr "A Geração de XHTML falhou."
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:196
|
|
msgid "new_attribute"
|
|
msgstr "novo_atributo"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:199
|
|
msgid "new_template"
|
|
msgstr "novo_modelo"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:202
|
|
msgid "new_operation"
|
|
msgstr "nova_operação"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:205
|
|
msgid "new_literal"
|
|
msgstr "novo_literal"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:208
|
|
msgid "new_field"
|
|
msgstr "novo_campo"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:211
|
|
msgid "new_unique_constraint"
|
|
msgstr "nova_restricao_de_unico"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:214
|
|
msgid "new_fkey_constraint"
|
|
msgstr "nova_restricao_chave_estrangeira"
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:217
|
|
msgid "new_check_constraint"
|
|
msgstr "nova_restricao_verificacao"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:81 umldoc.cpp:2017 umldoc.cpp:2045
|
|
msgid "UML Model"
|
|
msgstr "Modelo UML"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:112
|
|
msgid "Logical View"
|
|
msgstr "Visão Lógica"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:113
|
|
msgid "Use Case View"
|
|
msgstr "Visão Caso de Uso"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:114
|
|
msgid "Component View"
|
|
msgstr "Visão do Componente"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:115
|
|
msgid "Deployment View"
|
|
msgstr "Visão de Distribuição"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:116
|
|
msgid "Entity Relationship Model"
|
|
msgstr "Modelo de Relacionamento de Entidade"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:140
|
|
msgid "Datatypes"
|
|
msgstr "Tipos de dados"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo atual foi modificado.\n"
|
|
"Você deseja salvá-lo?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:280
|
|
msgctxt "warning message"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo %1 não existe."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
|
|
msgstr "O arquivo %1 parece corrompido."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:482 umldoc.cpp:495 umldoc.cpp:524
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
|
|
msgstr "Não havia nenhum arquivo XMI no arquivo compactado %1."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um problema ao carregar o arquivo compactado: %1"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:537 umldoc.cpp:573
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was a problem loading file: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um problema ao carregar o arquivo: %1"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720
|
|
#: umllistview.cpp:524 umlviewimageexportermodel.cpp:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was a problem saving file: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um problema ao salvar o arquivo: %1"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720
|
|
#: umldoc.cpp:727 umllistview.cpp:525
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Erro ao Salvar"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:727
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was a problem uploading file: %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um problema ao enviar arquivo: %1"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1203
|
|
msgid "use case diagram"
|
|
msgstr "diagrama de caso de uso"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1206
|
|
msgid "class diagram"
|
|
msgstr "diagrama de classe"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1209
|
|
msgid "sequence diagram"
|
|
msgstr "diagrama de sequência"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1212
|
|
msgid "collaboration diagram"
|
|
msgstr "diagrama de colaboração"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1215
|
|
msgid "state diagram"
|
|
msgstr "diagrama de estado"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1218
|
|
msgid "activity diagram"
|
|
msgstr "diagrama de atividade"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1221
|
|
msgid "component diagram"
|
|
msgstr "diagrama do componente"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1224
|
|
msgid "deployment diagram"
|
|
msgstr "diagrama de distribuição"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1227
|
|
msgid "entity relationship diagram"
|
|
msgstr "diagrama de relacionamento de entidade"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1282
|
|
msgctxt "diagram name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360
|
|
msgid "That is an invalid name for a diagram."
|
|
msgstr "Este é um nome inválido para um diagrama."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1294 umldoc.cpp:1369
|
|
msgid "A diagram is already using that name."
|
|
msgstr "Um diagrama já está usando este nome."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1354
|
|
msgctxt "renaming diagram"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1385
|
|
msgctxt "renaming uml object"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1419
|
|
msgctxt "renaming child uml object"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1429
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was not unique.\n"
|
|
"Is this what you wanted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome que você inseriu não é único.\n"
|
|
"É isso que você deseja?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1430
|
|
msgid "Use Name"
|
|
msgstr "Nome do Uso"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1430
|
|
msgid "Enter New Name"
|
|
msgstr "Insira o Novo Nome"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o diagrama %1?"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1485
|
|
msgid "Delete Diagram"
|
|
msgstr "Excluir Diagrama"
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2126
|
|
msgid "Setting up the document..."
|
|
msgstr "Configurando o documento..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2155
|
|
msgid "Resolving object references..."
|
|
msgstr "Resolvendo referências de objeto..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2207
|
|
msgid "Loading UML elements..."
|
|
msgstr "Carregando elementos UML..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2436
|
|
msgid "Loading diagrams..."
|
|
msgstr "Carregando diagramas..."
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2918
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "/autosave%1"
|
|
msgstr "/autosalvar%1"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:485
|
|
msgid "Externalize Folder"
|
|
msgstr "Exteriorizar Pasta"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
|
|
msgstr "A pasta %1 deverá ser relativa à pasta principal do modelo, %2."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:507
|
|
msgid "Path Error"
|
|
msgstr "Erro da localização"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 already exists!\n"
|
|
"The existing file will be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1 já existe!\n"
|
|
"O arquivo existente será sobrescrito."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:516
|
|
msgid "File Exist"
|
|
msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:556
|
|
msgid "Enter Model Name"
|
|
msgstr "Inserir o Nome do Modelo"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:557
|
|
msgid "Enter the new name of the model:"
|
|
msgstr "Insira o novo nome do modelo:"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1380
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visões"
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2327
|
|
msgid "Loading listview..."
|
|
msgstr "Carregando visão em lista..."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2692
|
|
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
|
|
msgstr "A pasta deve estar vazia antes de poder ser excluída."
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2693
|
|
msgid "Folder Not Empty"
|
|
msgstr "Pasta Não Vazia"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:544 umllistviewitem.cpp:577 umllistviewitem.cpp:608
|
|
#: umllistviewitem.cpp:635
|
|
msgid "Rename canceled"
|
|
msgstr "Renomeação cancelada"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:669
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr "Renomeando um item da visão em lista tipo %1 ainda não implementado."
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:670
|
|
msgid "Function Not Implemented"
|
|
msgstr "Função Não Implementada"
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
"Renaming process has been canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome que você inseriu é inválido.\n"
|
|
"O processo de renomeação foi cancelado."
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:685
|
|
msgid "Name Not Valid"
|
|
msgstr "Nome Não Válido"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Diagram: %2 Page %1"
|
|
msgstr "Diagrama: %2 Página %1"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1330
|
|
msgid "Use fill color"
|
|
msgstr "Usar cor de preenchimento"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1332
|
|
msgid "No fill color"
|
|
msgstr "Sem cor de preenchimento"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1347
|
|
msgid "Change font"
|
|
msgstr "Alterar fonte"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1361
|
|
msgid "Change line color"
|
|
msgstr "Alterar a cor da linha"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1379
|
|
msgid "Change line width"
|
|
msgstr "Alterar a largura da linha"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1399
|
|
msgid "Change fill color"
|
|
msgstr "Alterar a cor de preenchimento"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1414
|
|
msgid "Change visual property"
|
|
msgstr "Alterar a propriedade do visual"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1434
|
|
msgid "Delete widgets"
|
|
msgstr "Excluir widgets"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:1485
|
|
msgid "Resize widgets"
|
|
msgstr "Redimensionar widgets"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:3118
|
|
msgid "Enter Diagram Name"
|
|
msgstr "Inserir Nome do Diagrama"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:3119
|
|
msgid "Enter the new name of the diagram:"
|
|
msgstr "Insira o novo nome do diagrama:"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:3294
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the entire diagram.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a excluir o diagrama todo.\n"
|
|
"Você tem certeza?"
|
|
|
|
#: umlscene.cpp:3295
|
|
msgid "Delete Diagram?"
|
|
msgstr "Excluir Diagrama?"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:73
|
|
msgid "Exporting view..."
|
|
msgstr "Exportando visão..."
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:78
|
|
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao exportar a imagem:\n"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo selecionado %1 existe.\n"
|
|
"Você deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:106
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:240
|
|
msgid "Empty scene"
|
|
msgstr "Cena vazia"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot create directory: %1"
|
|
msgstr "Não é possível criar a pasta: %1"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:262
|
|
msgid "Cannot save an empty diagram"
|
|
msgstr "Não é possível salvar um diagrama vazio"
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
|
|
msgstr "Ocorreu um problema ao salvar o diagrama em %1"
|
|
|
|
#: widgets/associationwidget.cpp:3036
|
|
msgid "Multiplicity"
|
|
msgstr "Multiplicidade"
|
|
|
|
#: widgets/associationwidget.cpp:3037 widgets/floatingtextwidget.cpp:395
|
|
msgid "Enter multiplicity:"
|
|
msgstr "Insira multiplicidade:"
|
|
|
|
#: widgets/associationwidget.cpp:3054
|
|
msgid "Association Name"
|
|
msgstr "Nome da Associação"
|
|
|
|
#: widgets/associationwidget.cpp:3055 widgets/floatingtextwidget.cpp:402
|
|
msgid "Enter association name:"
|
|
msgstr "Insira o nome da associação:"
|
|
|
|
#: widgets/associationwidget.cpp:3074
|
|
msgid "Role Name"
|
|
msgstr "Nome do Papel"
|
|
|
|
#: widgets/associationwidget.cpp:3075 widgets/floatingtextwidget.cpp:393
|
|
msgid "Enter role name:"
|
|
msgstr "Insira nome do Papel:"
|
|
|
|
#: widgets/associationwidget.cpp:3734
|
|
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
|
|
msgstr "Pressione Ctrl com o botão esquerdo do mouse para excluir um ponto"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
|
|
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
|
|
msgstr "Insira o nome do diagrama referenciado"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
|
|
msgid "Diagram name"
|
|
msgstr "Nome do diagrama"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413
|
|
msgid "Enter the guard of the loop"
|
|
msgstr "Insira a guarda do ciclo"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 widgets/objectnodewidget.cpp:337
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303
|
|
msgid "Enter the first alternative name"
|
|
msgstr "Insira o primeiro nome alternativo"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407
|
|
msgid "Enter first alternative"
|
|
msgstr "Insira a primeira alternativa"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407
|
|
msgid "Enter first alternative :"
|
|
msgstr "Insira a primeira alternativa :"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410
|
|
msgid "Enter referenced diagram name"
|
|
msgstr "Insira o nome do diagrama referenciado"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410
|
|
msgid "Enter referenced diagram name :"
|
|
msgstr "Insira o nome do diagrama referenciado :"
|
|
|
|
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413
|
|
msgid "Enter the guard of the loop:"
|
|
msgstr "Insira a guarda do ciclo:"
|
|
|
|
#: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105
|
|
msgid "Enter alternative Name"
|
|
msgstr "Insira o Nome Alternativo"
|
|
|
|
#: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105
|
|
msgid "Enter the alternative:"
|
|
msgstr "Insira a alternativa:"
|
|
|
|
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:205
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Alterar texto"
|
|
|
|
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 widgets/floatingtextwidget.cpp:404
|
|
msgid "Enter new text:"
|
|
msgstr "Insira novo texto:"
|
|
|
|
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:406
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:760
|
|
msgctxt "operation name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:761
|
|
msgid "Enter operation name:"
|
|
msgstr "Insira o nome da operação:"
|
|
|
|
#: widgets/notewidget.cpp:183 worktoolbar.cpp:315
|
|
msgid "Precondition"
|
|
msgstr "Pré-Condição"
|
|
|
|
#: widgets/notewidget.cpp:184
|
|
msgid "Postcondition"
|
|
msgstr "Pós-condição"
|
|
|
|
#: widgets/notewidget.cpp:185
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformação"
|
|
|
|
#: widgets/notewidget.cpp:187
|
|
msgid "Note Type"
|
|
msgstr "Tipo da Nota"
|
|
|
|
#: widgets/notewidget.cpp:187
|
|
msgid "Select the Note Type"
|
|
msgstr "Selecione Tipo de Nota"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:237
|
|
msgid "Enter Object Node Name"
|
|
msgstr "Insira o Nome do Nó do Objeto"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:238
|
|
msgid "Enter the name of the object node :"
|
|
msgstr "Insira o nome do nó do objeto :"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:311
|
|
msgid "Select Object node type"
|
|
msgstr "Selecione o tipo de nó do Objeto"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:311
|
|
msgid "Select the object node type"
|
|
msgstr "Selecione o tipo de nó do objeto"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:316
|
|
msgid "Enter the name of the data store node"
|
|
msgstr "Insira o nome do nó de armazém de dados"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:316
|
|
msgid "data store name"
|
|
msgstr "nome do armazém de dados"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
|
|
msgid "Enter the name of the buffer node"
|
|
msgstr "Insira o nome do nó do buffer"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
|
|
msgid "Enter the name of the buffer"
|
|
msgstr "Insira o nome do buffer"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
|
|
msgid "centralBuffer"
|
|
msgstr "centralBuffer"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:320
|
|
msgid "Enter the name of the object flow"
|
|
msgstr "Insira o nome do fluxo do objeto"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:320
|
|
msgid "object flow"
|
|
msgstr "fluxo do objeto"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:337
|
|
msgid "Enter Object Flow State"
|
|
msgstr "Insira o Estado do Fluxo do Objeto"
|
|
|
|
#: widgets/objectnodewidget.cpp:337
|
|
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
|
|
msgstr "Digite o estado (mantenha '-' se não existir estado para o objeto) "
|
|
|
|
#: widgets/objectwidget.cpp:167
|
|
msgid "Rename Object"
|
|
msgstr "Renomear Objeto"
|
|
|
|
#: widgets/objectwidget.cpp:168
|
|
msgid "Enter object name:"
|
|
msgstr "Insira nome do objeto:"
|
|
|
|
#: widgets/pinwidget.cpp:77
|
|
msgid "Enter Pin Name"
|
|
msgstr "Insira o nome do ponto"
|
|
|
|
#: widgets/pinwidget.cpp:78
|
|
msgid "Enter the pin name :"
|
|
msgstr "Insira o nome do ponto:"
|
|
|
|
#: widgets/portwidget.cpp:82 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
|
|
msgid "Enter Port Name"
|
|
msgstr "Insira o nome da porta"
|
|
|
|
#: widgets/portwidget.cpp:82
|
|
msgid "Enter the port name :"
|
|
msgstr "Insira o nome da porta:"
|
|
|
|
#: widgets/preconditionwidget.cpp:259 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
|
|
msgid "Enter Precondition Name"
|
|
msgstr "Insira o nome da pré-condição"
|
|
|
|
#: widgets/preconditionwidget.cpp:260
|
|
msgid "Enter the precondition :"
|
|
msgstr "Insira a pré-condição:"
|
|
|
|
#: widgets/signalwidget.cpp:326
|
|
msgid "Enter signal name"
|
|
msgstr "Insira o nome do sinal"
|
|
|
|
#: widgets/signalwidget.cpp:327
|
|
msgid "Enter the signal name :"
|
|
msgstr "Insira o nome do sinal:"
|
|
|
|
#: widgets/statewidget.cpp:496
|
|
msgid "Enter Activity"
|
|
msgstr "Inserir atividade"
|
|
|
|
#: widgets/statusbartoolbutton.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
|
|
msgid "Enter the precondition"
|
|
msgstr "Insira a pré-condição"
|
|
|
|
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
|
|
msgid "new precondition"
|
|
msgstr "nova pré-condição"
|
|
|
|
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
|
|
msgid "Enter the port"
|
|
msgstr "Insira a porta"
|
|
|
|
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
|
|
msgid "new port"
|
|
msgstr "nova porta"
|
|
|
|
#: widgets/umlwidget.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
"axis. Right button click to cancel move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione o Shift ou Ctrl para se mover no eixo dos X. Pressione o Shift e o "
|
|
"Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo dos Y. Clique com o botão direito "
|
|
"para cancelar o movimento."
|
|
|
|
#: widgets/umlwidget.cpp:559
|
|
msgid "Move widgets"
|
|
msgstr "Mover widgets"
|
|
|
|
#: widgets/umlwidget.cpp:1258
|
|
msgid ""
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
"axis. Right button click to cancel resize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione o Shift ou Ctrl para se mover no eixo do X. Pressione o Shift e o "
|
|
"Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo do Y. Clique com o botão direito "
|
|
"para cancelar o dimensionamento."
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:308
|
|
msgctxt "selection arrow"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:309
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:310 worktoolbar.cpp:364
|
|
msgid "Synchronous Message"
|
|
msgstr "Mensagem síncrona"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:311 worktoolbar.cpp:365
|
|
msgid "Asynchronous Message"
|
|
msgstr "Mensagem assíncrona"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:312
|
|
msgid "Found Message"
|
|
msgstr "Mensagem encontrada"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:313
|
|
msgid "Lost Message"
|
|
msgstr "Mensagem perdida"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:314
|
|
msgid "Combined Fragment"
|
|
msgstr "Fragmento combinado"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:319
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:320
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:321
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:326
|
|
msgid "Directional Association"
|
|
msgstr "Associação direcional"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:327
|
|
msgid "Implements"
|
|
msgstr "Implementa"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:330
|
|
msgctxt "UML class"
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:332
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Região"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:335
|
|
msgid "Send signal"
|
|
msgstr "Enviar sinal"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:336
|
|
msgid "Accept signal"
|
|
msgstr "Aceitar sinal"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:337
|
|
msgid "Accept time event"
|
|
msgstr "Aceitar evento temporal"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:338
|
|
msgid "Fork/Join"
|
|
msgstr "Bifurcar/Juntar"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:349
|
|
msgctxt "join states"
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Juntar"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:352
|
|
msgctxt "state choice"
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Escolha"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:355
|
|
msgid "And Line"
|
|
msgstr "Linha E"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:357
|
|
msgid "Activity Transition"
|
|
msgstr "Transição de atividade"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:359
|
|
msgctxt "state diagram"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:361
|
|
msgid "Final Activity"
|
|
msgstr "Atividade final"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:362
|
|
msgid "Pin"
|
|
msgstr "Ponto"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:367
|
|
msgid "Object Node"
|
|
msgstr "Nó do objeto"
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:368
|
|
msgid "Pre/Post condition"
|
|
msgstr "Pré/Pós-condição"
|