# Translation of umbrello.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Lisiane Sztoltz , 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Roberto Selbach Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Amilton Martins , 2008. # Carina Dorneles , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 21:15-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: basictypes.cpp:195 msgid "Class Diagram" msgstr "Diagrama de Classe" #: basictypes.cpp:197 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagrama de Caso de Uso" #: basictypes.cpp:199 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagrama de Sequência" #: basictypes.cpp:201 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagrama de Colaboração" #: basictypes.cpp:203 msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama de Estado" #: basictypes.cpp:205 msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagrama de Atividade" #: basictypes.cpp:207 msgid "Component Diagram" msgstr "Diagrama do componente" #: basictypes.cpp:209 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagrama de Distribuição" #: basictypes.cpp:211 msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Diagrama de Relacionamento de Entidade" #: basictypes.cpp:213 msgid "No Diagram" msgstr "Nenhum Diagrama" #: basictypes.cpp:329 msgid "Generalization" msgstr "Generalização" #: basictypes.cpp:331 worktoolbar.cpp:324 msgid "Aggregation" msgstr "Agregação" #: basictypes.cpp:333 worktoolbar.cpp:323 msgid "Dependency" msgstr "Dependência" #: basictypes.cpp:335 worktoolbar.cpp:316 msgid "Association" msgstr "Associação" #: basictypes.cpp:337 msgid "Self Association" msgstr "Associação Própria" #: basictypes.cpp:339 msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Mensagem de Colaboração Assíncrona" #: basictypes.cpp:341 msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Mensagem de Colaboração Síncrona" #: basictypes.cpp:343 msgid "Sequence Message" msgstr "Mensagem de Sequência" #: basictypes.cpp:345 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Mensagem de Colaboração Própria" #: basictypes.cpp:347 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Mensagem de Sequência Própria" #: basictypes.cpp:349 worktoolbar.cpp:317 msgid "Containment" msgstr "Inclusão" #: basictypes.cpp:351 worktoolbar.cpp:328 msgid "Composition" msgstr "Composição" #: basictypes.cpp:353 msgid "Realization" msgstr "Realização" #: basictypes.cpp:355 msgid "Uni Association" msgstr "Associação Uni" #: basictypes.cpp:357 worktoolbar.cpp:318 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: basictypes.cpp:359 worktoolbar.cpp:356 msgid "State Transition" msgstr "Transição de Estado" #: basictypes.cpp:361 dialogs/activitydialog.cpp:137 worktoolbar.cpp:358 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:366 msgid "Exception" msgstr "Exceção" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:370 msgid "Category to Parent" msgstr "Categoria para o Pai" #: basictypes.cpp:367 worktoolbar.cpp:371 msgid "Child to Category" msgstr "Filho para Categoria" #: basictypes.cpp:369 worktoolbar.cpp:325 msgid "Relationship" msgstr "Relacionamento" #: basictypes.cpp:371 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: basictypes.cpp:373 msgid "? AssociationType ?" msgstr "? TipoAssociação ?" #: classifier.cpp:285 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Uma operação com o mesmo nome e assinatura já existem. Você não pode " "adicioná-los novamente." #: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 entity.cpp:125 entity.cpp:178 #: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:241 #: package.cpp:174 umldoc.cpp:1390 umldoc.cpp:1424 msgid "That is an invalid name." msgstr "Este é um nome inválido." #: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 entity.cpp:125 entity.cpp:178 #: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:242 #: package.cpp:175 umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 umldoc.cpp:1390 #: umldoc.cpp:1424 msgid "Invalid Name" msgstr "Nome Inválido" #: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180 #: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:252 umldoc.cpp:1397 #: umldoc.cpp:1435 msgid "That name is already being used." msgstr "Este nome já está sendo usado." #: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180 #: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:253 umldoc.cpp:1294 #: umldoc.cpp:1369 umldoc.cpp:1397 umldoc.cpp:1435 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Não é um Nome Único" #: clipboard/umlclipboard.cpp:748 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Pelo menos um dos itens na área de transferência não pode ser colado porque " "já existe um item com o mesmo nome. Todos os outros itens foram colados." #: clipboard/umlclipboard.cpp:752 uml.cpp:1559 msgid "Paste Error" msgstr "Erro ao colar" #: cmds/cmd_createDiagram.cpp:30 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Criar um diagrama de %1: %2" #: cmds/cmd_handleRename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Alterar o texto : %1 para %2" #: cmds/cmd_removeDiagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Remover o diagrama %1" #: cmds/cmd_setStereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Alterar o estereótipo : %1 para %2" #: cmds/cmd_setVisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Alterar visibilidade: %1" #: cmds/generic/cmd_createUMLObject.cpp:33 object_factory.cpp:164 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Criar objeto UML: %1" #: cmds/generic/cmd_removeUMLObject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Remover o objeto UML: %1" #: cmds/generic/cmd_renameUMLObject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Renomear objeto: %1 para %2" #: cmds/widget/cmd_changeFillColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Alterar a cor de preenchimento: %1" #: cmds/widget/cmd_changeFont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Alterar fonte: %1" #: cmds/widget/cmd_changeLineColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Alterar a cor da linha: %1" #: cmds/widget/cmd_changeLineWidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Alterar a largura da linha: %1" #: cmds/widget/cmd_changeMultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Alterar multiplicidade : %1 para %2" #: cmds/widget/cmd_changeTextColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Alterar a cor do texto: %1" #: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Usar a cor de preenchimento: %1" #: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Sem cor de preenchimento: %1" #: cmds/widget/cmd_changeVisualProperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Alterar a propriedade do visual: %1" #: cmds/widget/cmd_createWidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Criar widget: %1" #: cmds/widget/cmd_moveWidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Mover widget: %1" #: cmds/widget/cmd_removeWidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Remover o widget: %1" #: cmds/widget/cmd_resizeWidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Redimensionar widget: %1" #: cmds/widget/cmd_setName.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Nome do conjunto : %1 para %2" #: cmds/widget/cmd_setTxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Alterar o texto : %1 para %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo %1 para escrita. Por favor certifique-se de " "que a pasta existe e que você tem permissões para gravar nela." #: codegenerators/codegenerator.cpp:615 msgid "Cannot Open File" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: codegenerators/codegenerator.cpp:677 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:140 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Não foi possível criar a pasta:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:678 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:141 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Por favor verifique as permissões de acesso" #: codegenerators/codegenerator.cpp:679 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Não Foi Possível Criar Pasta" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Pacote é um espaço de nome" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:42 msgid "Virtual destructors" msgstr "Destrutores virtuais" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:46 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Construtores vazios gerados" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Métodos assessores gerados" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:54 msgid "Operations are inline" msgstr "Operações são em linha" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:58 msgid "Accessors are inline" msgstr "Assessores são em linha" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:62 msgid "Accessors are public" msgstr "Assessores são públicos" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:66 msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Usar '\\' como etiqueta da documentação ao invés de '@'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Geração de código C++

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 msgid "Method Body Generation" msgstr "Método de geração de código" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 msgid "vector" msgstr "vetor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 msgid "Variable" msgstr "Variável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 msgid "string" msgstr "string" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 msgid "

String

" msgstr "

String

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 msgid "

List

" msgstr "

Lista

" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 msgid "global?" msgstr "global?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 msgid "Class name" msgstr "Nome da classe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 msgid "

Include file

" msgstr "

Incluir arquivo

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Usar as seguintes classes no código gerado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/activitydialog.cpp:200 dialogs/objectnodedialog.cpp:193 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:83 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:93 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:94 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:254 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:346 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:410 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:115 dialogs/statedialog.cpp:167 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra-Barra (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-Asterisco (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 msgid "Project Generation" msgstr "Geração de projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 msgid "Create ANT build document" msgstr "Criar um documento de compilação do ANT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Métodos de geração automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 msgid "Empty constructor methods" msgstr "Métodos construtores vazios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 msgid "Association accessor methods" msgstr "Métodos assessores de associação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Métodos assessores de atributos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Escopo padrão dos assessores de atributos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 msgid "Public" msgstr "Pública" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:270 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:278 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 msgid "Private" msgstr "Privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:271 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:279 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 msgid "Protected" msgstr "Protegida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 msgid "From Parent Object" msgstr "Do objeto pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 msgid "Default association field scope:" msgstr "Escopo padrão dos campos de associação:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 msgid "From Parent Role" msgstr "Da regra pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 msgid "

D Code Generation

" msgstr "

Geração de código D

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Geração de código Java

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Geração de código Ruby

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 msgid "Hash (#)" msgstr "Cerquilha (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Início-Fim (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Métodos gerados automaticamente" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistente de geração de código" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:40 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 msgid "Code Generation Options" msgstr "Opções de Geração de Código" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:41 msgid "Adjust code generation options." msgstr "Ajustar as opções de geração de código." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:196 msgid "Language Options" msgstr "Opções de Linguagens" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:257 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "A pasta de saída já existe, mas não é possível escrever nela.\n" "Por favor modifique as permissões ou escolha outra pasta." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:258 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Erro ao Escrever para Pasta de Saída" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "O %1 não parece ser uma pasta. Por favor escolha uma pasta válida." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:264 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Por Favor Escolha uma Pasta Válida" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:270 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "A pasta %1 não existe. Deseja criá-la agora?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:283 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "A Pasta de Saída Não Existe" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta.\n" "Verifique se tem acesso de escrita à pasta que a contém ou selecione uma " "pasta válida." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:276 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Erro ao Criar Pasta" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:282 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Por favor selecione uma pasta válida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Gravar todos os arquivos gerados para pasta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Arquivos gerados pelo Gerador de Código serão gravados para esta pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Navegar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Incluir arquivos de cabeçalho da pasta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Arquivos nesta pasta serão usados como arquivos de cabeçalho na geração do " "código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 msgid "B&rowse..." msgstr "N&avegar..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:428 msgid "Overwrite Policy" msgstr "Política de Sobrescrita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Se já existir um arquivo com o mesmo nome que o gerador de\n" "código deseja usar como arquivo de saída:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Sobrescrever arquivos existentes se eles existem na pasta destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 msgid "O&verwrite" msgstr "Sobrescre&ver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Se um arquivo com o mesmo nome já existe, pergunte o que fazer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 msgid "As&k" msgstr "Per&guntar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Se um arquivo já existe na pasta destino, seleciona um nome diferente para " "usar adicionando um sufixo ao nome do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 msgid "&Use a different name" msgstr "&Usar um nome diferente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 msgid "Comment Verbosity" msgstr "Detalhes dos comentários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Escrever comentários ¶ documentação de classe e método mesmo se vazio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Escrever comentários da documentação mesmo se vazio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Escrever comentários para indicar as diferentes seções (pública, privada, " "etc) numa classe, mesmo se as seções estiverem vazias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Escrever comentários ¶ seções mesmo se seção\n" "está vazia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo de recuo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 msgid "No Indentation" msgstr "Sem recuo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 msgid "Space" msgstr "Espaço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 msgid "Indentation amount:" msgstr "Quantidade de recuo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 msgid "Line ending style:" msgstr "Estilo de final de linha:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 msgid "Select Classes" msgstr "Selecionar Classes" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Coloque todas as classes para as quais deseja gerar\n" "código na lista da direita." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 msgid "Code Generation Selection" msgstr "Seleção da Geração de Código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 msgid "Classes Available" msgstr "Classes Disponíveis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 msgid "Add class for code generation" msgstr "Adicionar classe para geração de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 msgid "Add >>" msgstr "Adicionar >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Remover classe da Geração de Código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 msgid "<< Remove" msgstr "<< Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 msgid "Classes Selected" msgstr "Classes Selecionadas" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:45 msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Progresso da Geração de Código" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:46 msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Pressione o botão Gerar para iniciar a geração de código.\n" "Verifique o estado de sucesso para todas as classes." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:87 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:108 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Não Gerado Ainda" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:164 msgid "Code Generated" msgstr "Código Gerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:168 msgid "Not Generated" msgstr "Não Gerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:193 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:223 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:339 msgid "Cannot open file!" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo!" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:213 msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Geração de código do Umbrello - Exportação do registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 msgid "Class" msgstr "Classe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 msgid "Logger" msgstr "Registrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: codeimport/classimport.cpp:79 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importando o arquivo: %1 Progresso: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:86 msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: codeimport/classimport.cpp:86 msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Falhou." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:47 msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistente de importação de código" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 msgid "Code Importing Path" msgstr "Caminho para importação de código" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 msgid "Select the code importing path." msgstr "Selecione o caminho para importação do código." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 msgid "File System Model" msgstr "Modelo de sistema de arquivos" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Selecione a linguagem desejada para filtrar os arquivos." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Selecione também todos os arquivos nos subdiretórios." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Selecione todos os arquivos abaixo do diretório atual." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 msgid "Clear all selections." msgstr "Limpar todas as seleções." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Adicionar extensões de arquivos como, por exemplo, '*.h *.hpp." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 msgid "The language of the project." msgstr "A linguagem do projeto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 msgid "Programming Language:" msgstr "Linguagem de programação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 msgid "Include Subdirectories." msgstr "Incluir subdiretórios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 msgid "List of file extensions:" msgstr "Lista de extensões de arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 msgid "Deselect all" msgstr "Desmarcar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 msgid "Number of files:" msgstr "Número de arquivos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:59 msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Estado do progresso de importação de código" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:60 msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Pressione o botão 'Iniciar importação' para iniciar a importação do código.\n" "Verifique o estado de sucesso para todas as classes." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:138 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
" msgid_plural "Code import of %1 files:
" msgstr[0] "Importação do código de 1 arquivo:
" msgstr[1] "Importação do código de %1 arquivos:
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:157 msgid "importing file ... DONE
" msgstr "importando arquivo ... PRONTO
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:158 msgid "Import Done" msgstr "Importação terminada" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:161 msgid "importing file ... FAILED
" msgstr "importando arquivo ... FALHOU
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:162 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao importar" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 msgid "importing file ..." msgstr "importando arquivo ..." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:236 msgid "importing file ... stopped
" msgstr "importando arquivo ... parado
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:237 msgid "Import stopped" msgstr "Importação interrompida" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:302 msgid "Not Imported" msgstr "Não importado" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:329 msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Importação de código do Umbrello - Exportação do registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 msgid "Import Status" msgstr "Estado da importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 msgid "Start import" msgstr "Iniciar importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Importando arquivo: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Falhou." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Nenhum importador de código para o arquivo: %1" #: debug/debug_utils.cpp:52 msgid "Class Name" msgstr "Nome da classe" #: dialogs/activitydialog.cpp:43 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:128 dialogs/objectnodedialog.cpp:45 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:82 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:71 dialogs/statedialog.cpp:44 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: listpopupmenu.cpp:667 refactoring/refactoringassistant.cpp:460 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Initial activity" msgstr "Atividade inicial" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "End activity" msgstr "Atividade final" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Final activity" msgstr "Atividade final" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 listpopupmenu.cpp:1432 worktoolbar.cpp:334 msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramo/Mesclagem" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Invoke action" msgstr "Invocar ação" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Parameter activity" msgstr "Atividade do parâmetro" #: dialogs/activitydialog.cpp:141 msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/activitydialog.cpp:142 dialogs/objectnodedialog.cpp:137 #: dialogs/statedialog.cpp:115 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:70 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:64 msgid "General Properties" msgstr "Propriedades Gerais" #: dialogs/activitydialog.cpp:154 msgid "Activity type:" msgstr "Tipo de atividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:159 msgid "Activity name:" msgstr "Nome da atividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:163 msgid "Precondition :" msgstr "Pré-Condição :" #: dialogs/activitydialog.cpp:167 msgid "Postcondition :" msgstr "Pós-Condição :" #: dialogs/activitydialog.cpp:174 msgid "&Normal activity" msgstr "Atividade &normal" #: dialogs/activitydialog.cpp:177 msgid "&Invoke action " msgstr "&Invocar ação " #: dialogs/activitydialog.cpp:180 msgid "&Parameter activity node" msgstr "Nó da atividade do &parâmetro" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:54 msgid "Association Properties" msgstr "Propriedades da Associação" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379 #: dialogs/settingsdialog.cpp:173 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:202 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98 msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104 msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Papéis" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104 msgid "Role Settings" msgstr "Configurações dos Papéis" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110 msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110 msgid "Role Style" msgstr "Estilo do papel" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:398 dialogs/dialogbase.cpp:95 #: dialogs/settingsdialog.cpp:228 dialogs/umlviewdialog.cpp:154 msgid "Font Settings" msgstr "Configurações de Fonte" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116 msgctxt "font page name" msgid "Font" msgstr "Fonte" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 dialogs/dialogbase.cpp:118 msgid "Widget Style" msgstr "Estilo do widget" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 msgctxt "widget style page name" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270 msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Exibir" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270 msgid "Display Options" msgstr "Opções de Exibição" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1119 #: listpopupmenu.cpp:1155 refactoring/refactoringassistant.cpp:666 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283 msgid "Attribute Settings" msgstr "Configurações dos atributos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 listpopupmenu.cpp:1122 #: listpopupmenu.cpp:1164 refactoring/refactoringassistant.cpp:682 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295 msgid "Operation Settings" msgstr "Configurações da Operação" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307 msgid "Templates Settings" msgstr "Configurações de Modelos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 msgid "Enum Literals" msgstr "Enumerações Literais" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Configurações de Enumerações Literais" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributos da Entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Configurações de Atributos de Entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343 msgid "Entity Constraints" msgstr "Restrições da Entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343 msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Configurações das Restrições da Entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355 msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355 msgid "Contents Settings" msgstr "Configurações de Conteúdo" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 msgid "Associations" msgstr "Associações" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367 msgid "Class Associations" msgstr "Associações de Classe" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379 msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:397 dialogs/dialogbase.cpp:95 #: dialogs/settingsdialog.cpp:227 dialogs/umlviewdialog.cpp:153 #: umbrello.kcfg:165 umbrello.kcfg:275 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:466 msgid "new_class" msgstr "nova_classe" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Wizard" msgstr "Assistente de classes" #: dialogs/classwizard.cpp:82 msgid "New Class" msgstr "Nova Classe" #: dialogs/classwizard.cpp:83 msgid "Add general info about the new class." msgstr "Adicionar alguma informação geral sobre a classe nova." #: dialogs/classwizard.cpp:100 msgid "Class Attributes" msgstr "Atributos de Classe" #: dialogs/classwizard.cpp:101 msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Adicionar atributos à classe nova." #: dialogs/classwizard.cpp:118 msgid "Class Operations" msgstr "Operações de Classe" #: dialogs/classwizard.cpp:119 msgid "Add operations to the new class." msgstr "Adicionar operações à classe nova." #: dialogs/codeeditor.cpp:785 listpopupmenu.cpp:1158 listpopupmenu.cpp:1166 #: listpopupmenu.cpp:1173 listpopupmenu.cpp:1180 listpopupmenu.cpp:1186 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:124 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:213 listpopupmenu.cpp:673 #: listpopupmenu.cpp:1115 listpopupmenu.cpp:1152 listpopupmenu.cpp:1157 #: listpopupmenu.cpp:1165 listpopupmenu.cpp:1172 listpopupmenu.cpp:1179 #: listpopupmenu.cpp:1185 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dialogs/codeeditor.cpp:800 msgid "Hide Comment" msgstr "Ocultar Comentário" #: dialogs/codeeditor.cpp:806 msgid "Show Comment" msgstr "Mostrar Comentário" #: dialogs/codeeditor.cpp:814 msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Inserir Bloco de Código Antes" #: dialogs/codeeditor.cpp:819 msgid "Insert Code Block After" msgstr "Inserir Bloco de Código Depois" #: dialogs/codeeditor.cpp:826 listpopupmenu.cpp:682 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/codeeditor.cpp:831 listpopupmenu.cpp:685 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: dialogs/codeeditor.cpp:836 listpopupmenu.cpp:679 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Visualizador de Código - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostrar blocos ocultos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 msgid "

component name here

" msgstr "

nome do componente aqui

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 msgid "Show block type" msgstr "Mostrar tipo de bloco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 msgid "Paper:" msgstr "Papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 msgid "

UML object block:

" msgstr "

bloco de objeto UML:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Bloco oculto:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Texto não editável:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 msgid "

Editable text:

" msgstr "

Texto editável:

" #: dialogs/dialogbase.cpp:118 msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Estilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel) #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:73 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:52 msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "O formato para o qual serão exportadas as imagens" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 msgid "Export All Views" msgstr "Exportar todas as visões" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 msgid "The base directory used to save the images" msgstr "A pasta de base usada para salvar as imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "Pasta on&de salvar os diagramas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 msgid "&Image type:" msgstr "Tipo de &imagem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:68 msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Cria na pasta de destino a mesma estrutura em árvore usada\n" "no documento para salvar as visões" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:72 msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "As visões são salvas em pastas do documento. É usada a mesma estrutura em " "árvore, usada no documento, para salvar as visões na pasta de base " "selecionada, se ativar esta opção.\n" "Somente as pastas criadas pelo usuário serão criadas na pasta de base (a " "visão lógica, a visão de casos de uso e as outras não são criadas)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:75 msgid "Use &folders" msgstr "Usar &pastas" #: dialogs/finddialog.cpp:18 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: dialogs/finddialog.cpp:21 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/finddialog.ui:21 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 msgid "Tree View" msgstr "Exibição em árvore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 msgid "&Current diagram" msgstr "Diagrama &atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 msgid "&All diagrams" msgstr "&Todos diagramas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:69 msgid "Search Term:" msgstr "Termo de pesquisa:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "Central Buffer" msgstr "'Buffer' Central" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "Data Store" msgstr "Armazém de Dados" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "ObjectFlow" msgstr "Fluxo do Objeto" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:141 msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:155 msgid "Object Node type:" msgstr "Tipo do Nó do Objeto:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:160 msgid "Object Node name:" msgstr "Nome do Nó do Objeto:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:164 msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Estado :" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:169 msgid "&Central Buffer" msgstr "'Buffer' &Central" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:172 msgid "&Data Store " msgstr "Armazém de &Dados " #: dialogs/objectnodedialog.cpp:175 msgid "&Object Flow" msgstr "Fluxo do &Objeto" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Arquivo Destino Já Existe" #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "O arquivo %1 já existe em %2.\n" "\n" "O Umbrello pode sobrescrever o arquivo, gerar um nome\n" "de arquivo similar ou não gerar este arquivo." #: dialogs/overwritedialog.cpp:48 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplicar para todos os arquivos restantes" #: dialogs/overwritedialog.cpp:52 umlviewimageexporter.cpp:106 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescrever" #: dialogs/overwritedialog.cpp:53 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Gerar Nome de Arquivo Similar" #: dialogs/overwritedialog.cpp:54 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Não Gerar Arquivo" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:58 dialogs/statedialog.cpp:190 #: dialogs/statedialog.cpp:191 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:80 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:174 msgid "Move selected item to the top" msgstr "Mover item selecionado para o topo" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:86 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:180 msgid "Move selected item up" msgstr "Subir item selecionado" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:92 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:186 msgid "Move selected item down" msgstr "Descer item selecionado" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:98 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:192 msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Mover item selecionado para o fundo" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:102 msgid "New Activity..." msgstr "Nova Atividade..." #: dialogs/pages/activitypage.cpp:104 listpopupmenu.cpp:676 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:461 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:106 widgets/floatingtextwidget.cpp:409 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:175 msgid "New Activity" msgstr "Nova Atividade" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251 #: umlscene.cpp:3081 widgets/activitywidget.cpp:373 #: widgets/statewidget.cpp:497 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Insira o nome da nova atividade:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251 #: umlscene.cpp:3082 widgets/statewidget.cpp:498 msgid "new activity" msgstr "nova atividade" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:198 msgid "Rename Activity" msgstr "Renomear Atividade" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:198 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Insira o novo nome da atividade:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:92 msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1141 #: stereotype.cpp:112 msgid "Stereotype" msgstr "Estereótipo" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:124 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 msgid "Role A Properties" msgstr "Propriedades do Papel A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68 msgid "Role B Properties" msgstr "Propriedades do Papel B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilidade da Regra A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86 msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilidade do Papel B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:87 msgid "Role A Changeability" msgstr "Alterabilidade do Papel A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:88 msgid "Role B Changeability" msgstr "Alterabilidade do Papel B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:117 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 msgid "Rolename:" msgstr "Nome do Papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:122 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:199 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicidade:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Pública" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Privada" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protegida" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:148 msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:170 msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Alterável" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:173 msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:176 msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Adicionar somente" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:216 msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Pública" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:219 msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Privada" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:222 msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protegida" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:225 msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:247 msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Alterável" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:250 msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:253 msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Adicionar somente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 msgid "Layout Generator" msgstr "Gerador de disposição" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 msgid "" "

The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

\n" "

Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

" msgstr "" "

A funcionalidade de leiaute automático depende dos geradores de leiaute " "que são fornecidos no pacote GraphViz, que é normalmente instalado junto com " "o Umbrello pelo gerenciador de pacotes.

\n" "

O Umbrello tem o suporte incorporado para detectar o local de instalação " "destes geradores de leiaute. Nos casos em que esta dependência não esteja " "disponível ou não seja a adequada, pode ser indicado um local de instalação " "diferente.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Detectar automaticamente o gerador de disposição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 msgid "Generator executable path:" msgstr "Caminho do executável do gerador:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 msgid "" "

Dot file export is performed by using the export layout.

With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

" msgstr "" "

A exportação do arquivo .dot é executada usando o exportador de leiaute.

Com esta opção selecionada, a exportação do leiaute é adicionada à " "lista de leiautes de diagrama disponíveis e é ativada a visualização rápida " "da exportação do .dot.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Mostrar a exportação da disposição no menu de contexto do diagrama" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:69 msgid "Class &name:" msgstr "&Nome da classe:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:72 msgid "Actor &name:" msgstr "&Nome do ator:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:75 msgid "Package &name:" msgstr "&Nome do pacote:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:78 msgid "Use case &name:" msgstr "&Nome do caso de uso:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:81 msgid "Interface &name:" msgstr "&Nome da interface:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:84 msgid "Component &name:" msgstr "&Nome do componente:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:87 msgid "Port &name:" msgstr "&Nome da porta:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:90 msgid "Node &name:" msgstr "&Nome do nó:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:93 msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nome do artefato:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:96 msgid "Enum &name:" msgstr "&Nome da enumeração:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:99 msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nome do tipo de dados:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:102 msgid "Entity &name:" msgstr "&Nome da entidade:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:126 dialogs/umltemplatedialog.cpp:81 msgid "&Stereotype name:" msgstr "&Nome do estereótipo:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:142 msgid "Reference:" msgstr "Referência:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 msgid "Package path:" msgstr "Localização do pacote:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:182 msgid "A&bstract class" msgstr "Classe a&bstrata" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:184 msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso de uso a&bstrato" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:193 msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Executável" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:201 msgid "Draw As" msgstr "Desenhar Como" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:205 msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Padrão" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:208 umbrelloui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:211 msgid "&Library" msgstr "Bib&lioteca" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:232 dialogs/umlattributedialog.cpp:98 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 listpopupmenu.cpp:1126 #: listpopupmenu.cpp:1171 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:236 dialogs/umloperationdialog.cpp:128 msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&úblico" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:239 dialogs/umloperationdialog.cpp:131 msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivado" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:242 msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tegido" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:246 msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentação" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:310 msgid "Class name:" msgstr "Nome da classe:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:318 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:398 msgid "Instance name:" msgstr "Nome da instância:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:326 msgid "Draw as actor" msgstr "Desenhar como ator" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:331 msgid "Multiple instance" msgstr "Instância múltipla" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:337 msgid "Show destruction" msgstr "Mostrar destruição" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376 msgid "Component name:" msgstr "Nome do componente:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:378 msgid "Node name:" msgstr "Nome do nó:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:388 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:93 dialogs/umlattributedialog.cpp:89 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:91 dialogs/umloperationdialog.cpp:108 msgid "Stereotype name:" msgstr "Nome do estereótipo:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:461 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:510 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:523 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "O nome que você escolheu\n" "já está sendo usado.\n" "O nome será reiniciado." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:462 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:511 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:524 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nome é Não Único" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:116 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&ovo Atributo..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 msgid "N&ew Operation..." msgstr "N&ova Operação..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 msgid "N&ew Template..." msgstr "N&ovo Modelo..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&ova Enumeração Literal..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&ovo Atributo de Entidade..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 msgid "Constraints" msgstr "Restrições" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Nova R&estrição..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:206 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:166 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:122 umldoc.cpp:1486 umlscene.cpp:3296 msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:208 dialogs/umloperationdialog.cpp:168 #: uml.cpp:483 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:227 msgid "Source Code" msgstr "Código-fonte" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:131 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:219 msgid "Operatio&ns" msgstr "&Operações" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:135 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:236 msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilidade" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:144 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:223 msgid "O&peration signature" msgstr "Assinatura da o&peração" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:148 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:240 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&cote" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:155 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:228 msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributos" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:159 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 msgid "Stereot&ype" msgstr "Estereót&ipo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Assinatura do atr&ibuto" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:172 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:252 msgid "&Public Only" msgstr "Somente &Público" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178 msgid "Draw as circle" msgstr "Desenhar como círculo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248 msgid "&Attribute associations" msgstr "&Associações dos atributos" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257 msgid "Starting Scope" msgstr "Iniciando Escopo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:262 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Escopo do atributo padrão:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 msgid "Default operation scope:" msgstr "Escopo da operação padrão:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:17 msgid "C++- Import" msgstr "Importação de C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:29 msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "Criar um artefato na área de componentes para cada arquivo importado " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:42 msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Resolver dependências (reduz a velocidade de importação)" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:72 listpopupmenu.cpp:1466 msgid "Unique Constraint..." msgstr "Restrição de Único..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:76 listpopupmenu.cpp:1465 msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Restrição de Chave Primária..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:80 listpopupmenu.cpp:1467 msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Restrição de Chave Estrangeira..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 listpopupmenu.cpp:1468 msgid "Check Constraint..." msgstr "Verificar Restrição..." #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Nenhuma Opção Disponível.

" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramas" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 msgid "&Select diagrams" msgstr "Diagramas &selecionados" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo de diagrama" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 msgid "No diagrams selected." msgstr "Nenhum diagrama selecionado." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "O nome que você inseriu é inválido." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "O nome que você inseriu não é único." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1430 msgid "Name Not Unique" msgstr "Nome Não Único" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 msgid "Diagram Properties" msgstr "Propriedades do Diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar &grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 msgid "Snap &to grid" msgstr "Ajus&tar à grade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Ajusta o tamanho dos componentes para serem múltiplos do espaçamento da " "grade.\n" "Se 'Ajustar à Grade' estiver habilitado um componente estará sempre alinhado " "com a grade em todos os seus 4 lados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 msgid "Snap component size" msgstr "Ajustar tamanho do componente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 msgid "Grid spacing: " msgstr "Espaçamento da grade: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Sequência de auto-incremento " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:43 msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:49 msgid "Enable undo" msgstr "Habilitar desfazer" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:53 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Usar diagramas em abas" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:57 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Usar os novos geradores C++/Java/Ruby" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:61 msgid "Use angular association lines" msgstr "Usar associação angular de linhas" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:65 msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Ativar o rodapé e os números de páginas ao imprimir" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:76 msgid "E&nable autosave" msgstr "&Habilitar autosalvar" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:80 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Selecionar intervalo de auto-salvar (mins):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:89 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Configurar sufixo de autosalvamento:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

O arquivo de salvamento automático será salvo em ~/autosave.xmi, se o " "salvamento automático ocorrer antes de ter salvo manualmente o arquivo.

Se você já o tiver salvo, o arquivo de salvamento automático será salvo " "na mesma pasta que o arquivo e terá o mesmo nome que ele, seguido do sufixo " "indicado.

Se o sufixo for igual ao sufixo do arquivo que salvou, o " "salvamento automático irá sobrepor automaticamente o seu arquivo.

" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:101 msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:107 msgid "&Load last project" msgstr "&Carregar último projeto" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 msgid "Start new project with:" msgstr "Iniciar novo projeto com:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129 msgid "Default Language :" msgstr "Linguagem Padrão :" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 msgid "Contained Items" msgstr "Itens Contidos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 msgid "Role Properties" msgstr "Propriedades do Papel" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilidade do Papel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 msgid "Role Changeability" msgstr "Alterabilidade do Papel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 msgid "Changeable" msgstr "Alterável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 msgid "Add only" msgstr "Adicionar somente" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:86 msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:91 msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:98 msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "&Padrão" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:101 msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Linha:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:108 msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Padrão" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:111 msgid "&Fill:" msgstr "&Preenchimento:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:118 msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "P&adrão" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:121 msgid "&Use fill" msgstr "&Usar preenchimento" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:131 msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Plano de fundo:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:138 msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "Pa&drão" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:141 msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "Pondo da &grade:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:148 msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "P&adrão" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:156 msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Largura" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:161 msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "&Largura da linha:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:167 msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "&Padrão" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:47 msgid "Parameter Properties" msgstr "Propriedades do Parâmetro" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 dialogs/umlattributedialog.cpp:73 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:69 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:86 msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:90 dialogs/umlattributedialog.cpp:85 msgid "&Initial value:" msgstr "Valor &inicial:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Passing Direction" msgstr "Direção de Passagem" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:99 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" é um parâmetro somente de leitura, \"out\" é um parâmetro somente de " "escrita e \"inout\" é um parâmetro de leitura e escrita." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:264 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Você inseriu um nome de parâmetro inválido." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:265 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nome de Parâmetro Inválido" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:53 dialogs/selectoperationdialog.cpp:64 msgid "Select Operation" msgstr "Selecionar Operação" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:72 msgid "Sequence number:" msgstr "Número da sequência:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:75 msgid "Auto increment:" msgstr "Auto-incremento:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:80 msgid "Class operation:" msgstr "Operação de classe:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:89 listpopupmenu.cpp:605 #: listpopupmenu.cpp:721 msgid "New Operation..." msgstr "Nova operação..." #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:93 msgid "Custom operation:" msgstr "Operação personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:39 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configurar Umbrello" #: dialogs/settingsdialog.cpp:66 msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuário" #: dialogs/settingsdialog.cpp:67 msgid "User Interface Settings" msgstr "Configurações da interface do usuário" #: dialogs/settingsdialog.cpp:71 msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/settingsdialog.cpp:79 msgid "Custom text color:" msgstr "Cor do texto personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:86 msgid "Custom line color:" msgstr "Cor da linha personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:96 msgid "Custom fill color:" msgstr "Cor de preenchimento personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:102 msgid "Custom grid color:" msgstr "Cor da grade personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:108 msgid "Custom background color:" msgstr "Cor do plano de fundo personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 msgid "Custom line width:" msgstr "Largura da linha personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 msgid "&Use fill color" msgstr "&Usar cor de preenchimento" #: dialogs/settingsdialog.cpp:172 dialogs/umlviewdialog.cpp:92 msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/settingsdialog.cpp:183 msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Classe" #: dialogs/settingsdialog.cpp:184 msgid "Class Settings" msgstr "Configurações de Classe" #: dialogs/settingsdialog.cpp:194 msgid "Code Importer" msgstr "Importador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:195 msgid "Code Import Settings" msgstr "Configurações do importador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:205 msgid "Code Generation" msgstr "Geração de Código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:206 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Configurações de Geração de Código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:217 msgid "Code Viewer" msgstr "Visualizador de Código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:218 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Configurações do Visualizador de Código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:238 msgid "Auto Layout" msgstr "Disposição automática" #: dialogs/settingsdialog.cpp:239 msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Configurações de disposição automática" #: dialogs/statedialog.cpp:114 msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/statedialog.cpp:128 msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: dialogs/statedialog.cpp:131 msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/statedialog.cpp:134 msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Estado final" #: dialogs/statedialog.cpp:137 msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Ramificar" #: dialogs/statedialog.cpp:140 msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Juntar" #: dialogs/statedialog.cpp:143 msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Junção" #: dialogs/statedialog.cpp:146 msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Histórico detalhado" #: dialogs/statedialog.cpp:149 msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Histórico geral" #: dialogs/statedialog.cpp:152 msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: dialogs/statedialog.cpp:159 msgid "State type:" msgstr "Tipo de estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:164 msgid "State name:" msgstr "Nome de estado:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:44 msgid "Attribute Properties" msgstr "Propriedades do Atributo" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:92 dialogs/umloperationdialog.cpp:116 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "E&scopo de classificação (\"static\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:102 msgctxt "access control public" msgid "&Public" msgstr "&Público" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:105 msgctxt "access control private" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivado" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:108 msgctxt "access control protected" msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&egida" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:111 dialogs/umloperationdialog.cpp:137 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementação" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:159 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Você inseriu um nome de atributo inválido." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:160 refactoring/refactoringassistant.cpp:846 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nome de Atributo Inválido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:167 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "O nome de atributo que você escolheu já está sendo usado nesta operação." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:168 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do Atributo Não Único" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Verificar Propriedades da Restrição" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:64 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:91 msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:73 msgid "Check Condition :" msgstr "Verificar Condição :" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:45 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propriedades do Atributo da Entidade" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:83 msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 msgid "&Default value:" msgstr "Valor pa&drão:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:95 msgid "Length/Values:" msgstr "Comprimento/Valores:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:98 msgid "&Auto increment" msgstr "&Auto-incremento" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:102 msgid "Allow &null" msgstr "Permitir &nulo" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:109 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:124 msgid "Indexing" msgstr "Indexação" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:128 msgid "&Not Indexed" msgstr "&Não-Indexada" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:139 msgid "&Indexed" msgstr "&Indexado" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:181 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Você inseriu um nome de atributo de entidade inválido." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:182 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nome de Atributo de Entidade Inválido" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:189 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome de atributo de entidade que você escolheu já está sendo usado nesta " "operação." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:190 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do Atributo de Entidade Não Único" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:89 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os arquivos suportados" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:61 msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Configuração da Chave Estrangeira" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:201 msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:206 msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:213 msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 msgid "Referenced Entity" msgstr "Entidade Referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:223 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:229 msgid "On Update" msgstr "Atualizando" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235 msgid "On Delete" msgstr "Ao Apagar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "No Action" msgstr "Nenhuma ação" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Restrict" msgstr "Restringir" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Cascade" msgstr "Em cascata" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Set Null" msgstr "Configurar como Nulo" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:268 msgid "Set Default" msgstr "Definir padrão" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:286 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:287 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294 msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294 msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:300 msgid "Local Column" msgstr "Coluna Local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 msgid "Referenced Column" msgstr "Coluna Referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:313 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:120 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:388 msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Você está tentando alterar a Entidade Referenciada por esta Restrição de " "Chave Estrangeira. Todas as alterações não-aplicadas nos mapeamentos entre " "as entidades locais e as referenciadas serão perdidas. Tem certeza que " "deseja continuar?" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:57 msgid "Operation Properties" msgstr "Propriedades da Operação" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 msgid "&Abstract operation" msgstr "Operação &abstrata" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "Pes&quisa (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:134 msgctxt "protected visibility" msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&egida" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:140 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:164 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "No&vo Parâmetro..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:304 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "O nome do parâmetro que você escolheu\n" "já esta sendo usado nesta operação." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:305 dialogs/umloperationdialog.cpp:351 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nome do Parâmetro Não Único" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:350 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "O nome de parâmetro que você escolheu já está sendo usado nesta operação." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:435 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Você inseriu um nome de operação inválido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:436 dialogs/umloperationdialog.cpp:448 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:825 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nome de Operação Inválido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:445 refactoring/refactoringassistant.cpp:822 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Uma operação com esta assinatura já existe em %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:447 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Escolha um nome ou lista de parâmetros diferente." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:39 msgid "Template Properties" msgstr "Propriedades do Modelo" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:77 msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:148 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Você inseriu um nome de modelo inválido." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:149 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nome de Modelo Inválido" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:158 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome de parâmetro do modelo que você escolheu já está sendo usado nesta " "operação." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:159 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nome do Modelo Não Único" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:50 msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Propriedades da Restrição de Unicidade" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:99 msgid "Attribute Details" msgstr "Detalhes do Atributo" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:249 msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Você inseriu um nome de restrição inválido." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:250 msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Nome da Restrição Inválido" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:115 msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Exibir" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:116 msgid "Classes Display Options" msgstr "Opções de Exibição de Classe" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:137 msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:138 msgid "Diagram Style" msgstr "Estilo do diagrama" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:56 msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Exportando para XHTML..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:77 msgid "Exporting all views..." msgstr "Exportando todas as visões..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:85 umlviewimageexporterall.cpp:82 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Ocorreram alguns erros ao exportar as imagens:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:89 msgid "Generating Docbook..." msgstr "Gerando Docbook..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:109 msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Geração do Docbook Completada..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:112 msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Geração do Docbook Falhou..." #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:80 msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Exportando para DocBook..." #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Gerador autônomo de código do Modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:53 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Autores do Modelador " "de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:55 msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:73 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autores do Modelador UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:60 msgid "File to transform" msgstr "Arquivo a transformar" #: docgenerators/main.cpp:61 msgid "The XSLT file to use" msgstr "O arquivo XSLT a usar" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:108 msgid "Generating XHTML..." msgstr "Gerando XHTML..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:134 msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "Geração do XHTML Completada..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:140 msgid "Copying CSS..." msgstr "Copiando o CSS..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:148 msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Cópia do CSS concluída..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:151 msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Cópia do CSS Falhou..." #: docwindow.cpp:48 msgid "Documentation type" msgstr "Tipo de documentação" #: docwindow.cpp:55 msgid "Flag whether documentation was modified" msgstr "Assinalar se a documentação foi modificada" #: enumliteral.cpp:104 object_factory.cpp:236 stereotype.cpp:112 #: umldoc.cpp:1282 umldoc.cpp:1354 umldoc.cpp:1385 umldoc.cpp:1419 msgid "Enter name:" msgstr "Digite o nome:" #: enumliteral.cpp:104 msgctxt "enum name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: folder.cpp:410 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "O arquivo da pasta %1 não existe." #: folder.cpp:410 folder.cpp:414 umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:444 umldoc.cpp:483 #: umldoc.cpp:496 umldoc.cpp:511 umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:538 umldoc.cpp:574 msgid "Load Error" msgstr "Erro de Carregamento" #: folder.cpp:414 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "O arquivo da pasta %1 não consegue ser aberto." #: layoutgenerator.cpp:251 msgid "Apply layout" msgstr "Aplicar o leiaute" #: listpopupmenu.cpp:352 listpopupmenu.cpp:1780 msgid "Category Type" msgstr "Tipo de Categoria" #: listpopupmenu.cpp:398 listpopupmenu.cpp:547 msgid "Name as Tooltip" msgstr "Nome como dica" #: listpopupmenu.cpp:416 msgid "Move Up" msgstr "Mover Acima" #: listpopupmenu.cpp:417 msgid "Move Down" msgstr "Mover Abaixo" #: listpopupmenu.cpp:423 msgid "Rename Class..." msgstr "Renomear Classe..." #: listpopupmenu.cpp:424 msgid "Rename Object..." msgstr "Renomear Objeto..." #: listpopupmenu.cpp:443 msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: listpopupmenu.cpp:445 listpopupmenu.cpp:545 listpopupmenu.cpp:571 #: listpopupmenu.cpp:612 msgid "Change Text..." msgstr "Alterar texto..." #: listpopupmenu.cpp:465 msgid "Change State Name..." msgstr "Mudar Nome do Estado..." #: listpopupmenu.cpp:472 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverter na Horizontal" #: listpopupmenu.cpp:474 listpopupmenu.cpp:489 msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverter na Vertical" #: listpopupmenu.cpp:492 listpopupmenu.cpp:632 listpopupmenu.cpp:1274 msgid "Fill Color..." msgstr "Cor de Preenchimento..." #: listpopupmenu.cpp:508 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Mudar Nome da Atividade..." #: listpopupmenu.cpp:527 msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Mudar o Nome do Nó do Objeto..." #: listpopupmenu.cpp:543 msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Adicionar operando de interação" #: listpopupmenu.cpp:569 msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:582 listpopupmenu.cpp:1926 #: listpopupmenu.cpp:1930 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Mudar Multiplicidade..." #: listpopupmenu.cpp:585 listpopupmenu.cpp:1934 msgid "Change Name" msgstr "Mudar Nome" #: listpopupmenu.cpp:588 listpopupmenu.cpp:975 listpopupmenu.cpp:1918 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Mudar Nome do Papel A..." #: listpopupmenu.cpp:591 listpopupmenu.cpp:976 listpopupmenu.cpp:1922 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Mudar Nome do Papel B..." #: listpopupmenu.cpp:606 listpopupmenu.cpp:984 msgid "Select Operation..." msgstr "Selecionar operação..." #: listpopupmenu.cpp:630 listpopupmenu.cpp:1272 msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Cor" #: listpopupmenu.cpp:631 listpopupmenu.cpp:691 listpopupmenu.cpp:1273 msgid "Line Color..." msgstr "Cor da linha..." #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: listpopupmenu.cpp:633 listpopupmenu.cpp:1275 umbrello.kcfg:135 msgid "Use Fill Color" msgstr "Usar cor de preenchimento" #: listpopupmenu.cpp:634 msgid "No Fill Color" msgstr "Sem cor de preenchimento" #: listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:909 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:688 msgid "Change Font..." msgstr "Alterar fonte..." #: listpopupmenu.cpp:670 listpopupmenu.cpp:1938 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: listpopupmenu.cpp:694 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: listpopupmenu.cpp:697 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher todos" #: listpopupmenu.cpp:700 msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: listpopupmenu.cpp:703 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Exteriorizar a Pasta..." #: listpopupmenu.cpp:706 msgid "Internalize Folder" msgstr "Interiorizar a Pasta" #: listpopupmenu.cpp:709 msgid "Import File(s)..." msgstr "Importar arquivo(s)..." #: listpopupmenu.cpp:712 msgid "Import Project..." msgstr "Importar projeto..." #: listpopupmenu.cpp:715 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Reiniciar posições do rótulo" #: listpopupmenu.cpp:718 msgid "New Parameter..." msgstr "Novo parâmetro..." #: listpopupmenu.cpp:724 msgid "New Attribute..." msgstr "Novo atributo..." #: listpopupmenu.cpp:727 listpopupmenu.cpp:1865 msgid "New Template..." msgstr "Novo modelo..." #: listpopupmenu.cpp:730 msgid "New Literal..." msgstr "Novo literal..." #: listpopupmenu.cpp:733 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Novo atributo de entidade..." #: listpopupmenu.cpp:736 msgid "Export as Picture..." msgstr "Exportar como imagem..." #: listpopupmenu.cpp:755 msgid "Subsystem" msgstr "Subsistema" #: listpopupmenu.cpp:758 worktoolbar.cpp:340 msgid "Component" msgstr "Componente" #: listpopupmenu.cpp:761 msgid "Port" msgstr "Porta" #: listpopupmenu.cpp:764 worktoolbar.cpp:342 msgid "Artifact" msgstr "Artefato" #: listpopupmenu.cpp:775 worktoolbar.cpp:341 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: listpopupmenu.cpp:788 listpopupmenu.cpp:924 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: listpopupmenu.cpp:791 worktoolbar.cpp:346 msgid "Entity" msgstr "Entidade" #: listpopupmenu.cpp:801 worktoolbar.cpp:369 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: listpopupmenu.cpp:804 worktoolbar.cpp:322 msgid "Actor" msgstr "Ator" #: listpopupmenu.cpp:807 worktoolbar.cpp:329 msgid "Use Case" msgstr "Caso de Uso" #: listpopupmenu.cpp:817 msgid "Text Line..." msgstr "Linha de texto..." #: listpopupmenu.cpp:921 msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Novo" #: listpopupmenu.cpp:925 msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "Classe" #: listpopupmenu.cpp:926 worktoolbar.cpp:343 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: listpopupmenu.cpp:927 worktoolbar.cpp:344 msgid "Datatype" msgstr "Tipo de dados" #: listpopupmenu.cpp:928 worktoolbar.cpp:345 msgid "Enum" msgstr "Enumerações" #: listpopupmenu.cpp:929 listpopupmenu.cpp:1138 worktoolbar.cpp:339 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: listpopupmenu.cpp:963 msgid "Add Point" msgstr "Adicionar ponto" #: listpopupmenu.cpp:965 msgid "Delete Point" msgstr "Excluir ponto" #: listpopupmenu.cpp:974 msgid "Change Association Name..." msgstr "Mudar Nome da Associação..." #: listpopupmenu.cpp:1014 msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Leiaute" #: listpopupmenu.cpp:1015 msgid "Polyline" msgstr "Linha Poligonal" #: listpopupmenu.cpp:1016 msgid "Direct" msgstr "Direta" #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Spline" msgstr "Curva" #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: listpopupmenu.cpp:1092 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "aplicar o '%1'" #: listpopupmenu.cpp:1124 msgid "Public Only" msgstr "Somente Público" #: listpopupmenu.cpp:1128 msgid "Operation Signature" msgstr "Assinatura da Operação" #: listpopupmenu.cpp:1133 msgid "Attribute Signature" msgstr "Assinatura do Atributo" #: listpopupmenu.cpp:1159 listpopupmenu.cpp:1167 msgid "Show Signatures" msgstr "Mostrar assinaturas" #: listpopupmenu.cpp:1160 listpopupmenu.cpp:1168 msgid "Hide Signatures" msgstr "Ocultar assinaturas" #: listpopupmenu.cpp:1174 msgid "Hide Non-public members" msgstr "Ocultar membros não públicos" #: listpopupmenu.cpp:1175 msgid "Show Non-public members" msgstr "Mostrar membros não públicos" #: listpopupmenu.cpp:1178 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: listpopupmenu.cpp:1184 msgid "Stereotypes" msgstr "Estereótipos" #: listpopupmenu.cpp:1198 msgctxt "new classifier menu" msgid "New" msgstr "Novo" #: listpopupmenu.cpp:1201 msgid "Attribute..." msgstr "Atributo..." #: listpopupmenu.cpp:1202 msgid "Operation..." msgstr "Operação..." #: listpopupmenu.cpp:1203 msgid "Template..." msgstr "Modelo..." #: listpopupmenu.cpp:1213 msgid "Draw as Circle" msgstr "Desenhar como Círculo" #: listpopupmenu.cpp:1215 listpopupmenu.cpp:1217 listpopupmenu.cpp:1701 msgid "Change into Class" msgstr "Mudar para Classe" #: listpopupmenu.cpp:1218 listpopupmenu.cpp:1702 msgid "Change into Package" msgstr "Mudar para Pacote" #: listpopupmenu.cpp:1220 msgid "Refactor" msgstr "Refatorar" #: listpopupmenu.cpp:1221 msgid "View Code" msgstr "Ver Código" #: listpopupmenu.cpp:1224 msgid "Change into Interface" msgstr "Mudar para Interface" #: listpopupmenu.cpp:1251 msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: listpopupmenu.cpp:1252 uml.cpp:502 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à direita" #: listpopupmenu.cpp:1253 uml.cpp:507 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: listpopupmenu.cpp:1254 uml.cpp:512 msgid "Align Top" msgstr "Alinhar no topo" #: listpopupmenu.cpp:1255 uml.cpp:517 msgid "Align Bottom" msgstr "Alinhar abaixo" #: listpopupmenu.cpp:1257 uml.cpp:522 msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Alinhar o centro na vertical" #: listpopupmenu.cpp:1258 uml.cpp:527 msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Alinhar o centro na horizontal" #: listpopupmenu.cpp:1259 uml.cpp:532 msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Distribuição alinhada na vertical" #: listpopupmenu.cpp:1260 uml.cpp:537 msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Distribuição alinhada na horizontal" #: listpopupmenu.cpp:1353 msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Novo" #: listpopupmenu.cpp:1404 msgid "Actor..." msgstr "Ator..." #: listpopupmenu.cpp:1405 msgid "Use Case..." msgstr "Caso de Uso..." #: listpopupmenu.cpp:1409 msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Classe..." #: listpopupmenu.cpp:1410 msgid "Interface..." msgstr "Interface..." #: listpopupmenu.cpp:1411 msgid "Datatype..." msgstr "Tipo de dados..." #: listpopupmenu.cpp:1412 msgid "Enum..." msgstr "Enumeração..." #: listpopupmenu.cpp:1413 msgid "Package..." msgstr "Pacote..." #: listpopupmenu.cpp:1417 worktoolbar.cpp:331 msgid "Initial State" msgstr "Estado Inicial" #: listpopupmenu.cpp:1418 worktoolbar.cpp:333 msgid "End State" msgstr "Estado Final" #: listpopupmenu.cpp:1419 msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Estado..." #: listpopupmenu.cpp:1420 worktoolbar.cpp:351 msgid "Junction" msgstr "Junção" #: listpopupmenu.cpp:1421 worktoolbar.cpp:347 msgid "Deep History" msgstr "Histórico Detalhado" #: listpopupmenu.cpp:1422 worktoolbar.cpp:348 msgid "Shallow History" msgstr "Histórico Geral" #: listpopupmenu.cpp:1423 msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: listpopupmenu.cpp:1424 worktoolbar.cpp:350 msgid "Fork" msgstr "Ramificar" #: listpopupmenu.cpp:1425 msgid "Join" msgstr "Juntar" #: listpopupmenu.cpp:1429 worktoolbar.cpp:363 msgid "Initial Activity" msgstr "Atividade Inicial" #: listpopupmenu.cpp:1430 worktoolbar.cpp:360 msgid "End Activity" msgstr "Atividade Final" #: listpopupmenu.cpp:1431 listpopupmenu.cpp:1475 msgid "Activity..." msgstr "Atividade..." #: listpopupmenu.cpp:1436 msgid "Subsystem..." msgstr "Subsistema..." #: listpopupmenu.cpp:1437 msgid "Component..." msgstr "Componente..." #: listpopupmenu.cpp:1439 msgid "Port..." msgstr "Porta..." #: listpopupmenu.cpp:1440 msgid "Artifact..." msgstr "Artefato..." #: listpopupmenu.cpp:1443 msgid "Node..." msgstr "Nó..." #: listpopupmenu.cpp:1446 msgid "Entity..." msgstr "Entidade..." #: listpopupmenu.cpp:1447 msgid "Category..." msgstr "Categoria..." #: listpopupmenu.cpp:1451 msgid "Object..." msgstr "Objeto..." #: listpopupmenu.cpp:1455 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: listpopupmenu.cpp:1456 listpopupmenu.cpp:1460 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: listpopupmenu.cpp:1457 listpopupmenu.cpp:1461 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: listpopupmenu.cpp:1464 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atributo de Entidade..." #: listpopupmenu.cpp:1471 msgid "Enum Literal..." msgstr "Enumeração Literal..." #: listpopupmenu.cpp:1914 msgid "Delete Anchor" msgstr "Excluir Âncora" #: listpopupmenu.cpp:1963 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: listpopupmenu.cpp:1964 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: listpopupmenu.cpp:1970 msgid "Clear Diagram" msgstr "Limpar diagrama" #: listpopupmenu.cpp:1974 msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajustar à Grade" #: listpopupmenu.cpp:1976 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar Grade" #: listpopupmenu.cpp:1978 msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Mostrar indicador da documentação" #: listpopupmenu.cpp:1990 msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Disjunção(Especialização)" #: listpopupmenu.cpp:1991 msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Sobreposição(Especialização)" #: listpopupmenu.cpp:1992 msgid "Union" msgstr "União" #: main.cpp:36 main.cpp:68 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modelador UML Umbrello" #: main.cpp:70 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 autores do modelador de UML Umbrello" #: main.cpp:72 msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:77 msgid "File to open" msgstr "Arquivo a abrir" #: main.cpp:78 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "exportar os diagramas para a extensão e sair" #: main.cpp:79 msgid "list available export extensions" msgstr "listar as extensões de exportação disponíveis" #: main.cpp:80 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "a pasta local onde salvar os diagramas exportados" #: main.cpp:80 msgid "the directory of the file" msgstr "a pasta do arquivo" #: main.cpp:81 msgid "import files" msgstr "importar arquivos" #: main.cpp:82 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "manter a estrutura em árvore usada para guardar as visões do documento na " "pasta de destino" #: model_utils.cpp:468 msgid "new_actor" msgstr "novo_ator" #: model_utils.cpp:470 msgid "new_usecase" msgstr "nova_caixadeuso" #: model_utils.cpp:472 msgid "new_package" msgstr "novo_pacote" #: model_utils.cpp:474 msgid "new_component" msgstr "novo_componente" #: model_utils.cpp:476 msgid "new_port" msgstr "nova_porta" #: model_utils.cpp:478 msgid "new_node" msgstr "novo_nó" #: model_utils.cpp:480 msgid "new_artifact" msgstr "novo_artefato" #: model_utils.cpp:482 msgid "new_interface" msgstr "nova_interface" #: model_utils.cpp:484 msgid "new_datatype" msgstr "novo_tipodedado" #: model_utils.cpp:486 msgid "new_enum" msgstr "nova_enumeração" #: model_utils.cpp:488 msgid "new_entity" msgstr "nova_entidade" #: model_utils.cpp:490 msgid "new_folder" msgstr "nova_pasta" #: model_utils.cpp:492 umlcanvasobject.cpp:193 msgid "new_association" msgstr "nova_associação" #: model_utils.cpp:494 msgid "new_category" msgstr "nova_categoria" #: model_utils.cpp:496 msgid "new_object" msgstr "novo_objeto" #: model_utils.cpp:909 msgid "OK" msgstr "OK" #: model_utils.cpp:909 msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: model_utils.cpp:909 msgid "Malformed argument" msgstr "Argumento mal formado" #: model_utils.cpp:910 msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo de argumento desconhecido" #: model_utils.cpp:910 msgid "Illegal method name" msgstr "Nome de método ilegal" #: model_utils.cpp:911 msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo de retorno desconhecido" #: model_utils.cpp:911 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: object_factory.cpp:236 msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: object_factory.cpp:247 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Esta é uma chave reservada para a linguagem do gerador de código configurado." #: object_factory.cpp:248 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Chave Reservada" #: operation.cpp:275 msgid "new_parameter" msgstr "novo_parâmetro" #: package.cpp:166 msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: package.cpp:167 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Já existe um objeto com o nome %1\n" "no pacote %2.\n" "Digite um novo nome:" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:51 msgid "Name" msgstr "Nome" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:444 msgid "Add Base Class" msgstr "Adicionar Classe Base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:445 msgid "Add Derived Class" msgstr "Adicionar Classe Derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:465 msgid "Add Operation" msgstr "Adicionar Operação" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:448 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:468 msgid "Add Attribute" msgstr "Adicionar Atributo" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:451 msgid "Add Base Interface" msgstr "Adicionar Interface Base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:452 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Adicionar Interface Derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:692 msgid "Base Classifiers" msgstr "Classificadores Base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:556 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:711 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Classificadores Derivados" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:843 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "Um atributo com este nome já existe em %1.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 msgid "Choose a different name." msgstr "Escolha um nome diferente." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Uso incorreto de associações." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248 msgid "Association Error" msgstr "Erro de Associação" #: toolbarstateother.cpp:250 umlscene.cpp:3080 widgets/activitywidget.cpp:372 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Insira Nome da Atividade" #: toolbarstateother.cpp:258 msgid "Enter Signal Name" msgstr "Insira o Nome do Sinal" #: toolbarstateother.cpp:259 msgid "Enter Signal" msgstr "Insira o Sinal" #: toolbarstateother.cpp:259 msgid "new Signal" msgstr "novo Sinal" #: toolbarstateother.cpp:265 msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Insira o Nome do Evento Temporal" #: toolbarstateother.cpp:266 msgid "Enter Time Event" msgstr "Insira o Evento Temporal" #: toolbarstateother.cpp:266 msgid "new time event" msgstr "novo evento temporal" #: toolbarstateother.cpp:272 msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Insira o Nome do Fragmento Combinado" #: toolbarstateother.cpp:273 msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Insira o Fragmento Combinado" #: toolbarstateother.cpp:273 msgid "new Combined Fragment" msgstr "novo Fragmento Combinado" #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3045 widgets/statewidget.cpp:483 msgid "Enter State Name" msgstr "Insira Nome do Estado" #: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3046 widgets/statewidget.cpp:484 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Insira o nome do novo estado:" #: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3047 msgid "new state" msgstr "novo estado" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:13 umbrello.kcfg:14 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 msgid "Image Mime Type" msgstr "Tipo MIME da Imagem" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:19 msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "O Tipo MIME das Imagens" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 msgid "Undo Support" msgstr "Suporte para Desfazer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:24 msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "O Suporte para Desfazer está ativo quando isto for verdadeiro" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagramas em Páginas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:29 msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "" "Ativa/Desativa a visão em páginas dos diagramas na área de visualização" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 msgid "New Code Generator" msgstr "Nova Geração de Código" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:34 msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Ativa/Desativa o suporte para o novo gerador de código" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 msgid "Angular Lines" msgstr "Linhas Angulares" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:39 msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Ativa/desativa o suporte para as linhas angulares nos diagramas" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 msgid "Footer Printing" msgstr "Impressão dos Rodapés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:44 msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Ativa/desativa o suporte para a impressão dos rodapés" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:48 msgid "Auto Save" msgstr "Salvamento Automático" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:49 msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Ativa/desativa o salvamento automático em intervalos regulares" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:53 msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Tempo de Salvamento Automático (Antigo)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:54 msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Intervalo de Tempo de Salvamento Automático (Antigo)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:67 msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Sufixo do Salvamento Automático" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:68 msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "O sufixo do arquivo de salvamento automático" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:72 msgid "Load Last" msgstr "Carregar o Último" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:73 msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Ativa/desativa o carregamento do último arquivo aberto" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:77 msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagrama a Carregar na Inicialização" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:78 msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "O diagrama a carregar na inicialização" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:95 msgid "Default Language at Startup" msgstr "Linguagem Padrão na Inicialização" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:96 msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "A linguagem com que o Umbrello deverá começar por padrão" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:128 msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "Usar a notação de UML-2.x" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:129 msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Ativa/Desativa a notação de UML2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:136 msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Ativa/desativa a utilização de uma cor de preenchimento" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:140 msgid "Fill Color" msgstr "Cor de Preenchimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:141 msgid "The Fill Color to be used" msgstr "A cor de preenchimento a usar" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:145 msgid "Line Color" msgstr "Cor da linha" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:146 msgid "The Color of the Lines" msgstr "A cor das linhas" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:150 msgid "Line Width" msgstr "Espessura da linha" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:151 msgid "The Width of the Line" msgstr "A espessura da linha" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:155 msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:156 msgid "The Color of the Text" msgstr "A cor do texto" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:160 msgid "Show Doc Window" msgstr "Mostrar Janela de Documentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:161 msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Ativa/desativa a apresentação da janela de documentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:166 msgid "The Font to be used" msgstr "O tipo de letra a usar" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:170 msgid "Background Color" msgstr "Cor do plano de fundo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:171 msgid "The Color of the diagram background" msgstr "A cor do plano de fundo do diagrama" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:175 msgid "Grid Dot Color" msgstr "Cor do ponto da grade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:176 msgid "The Color of the grid dots" msgstr "A cor dos pontos da grade" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:182 msgid "Show Visibility" msgstr "Mostrar Visibilidade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:183 msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "" "Mostrar a visibilidade dos atributos (p.ex.: privado, público, protegido)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:187 msgid "Show Attributes" msgstr "Mostrar Atributos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:188 msgid "Show attributes of the class" msgstr "Mostrar os atributos da classe" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:192 umbrello.kcfg:193 msgid "Show Operations" msgstr "Mostrar Operações" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:197 msgid "Show Package" msgstr "Mostrar Pacote" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:198 msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Ativa/desativa a apresentação dos pacotes" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:202 umbrello.kcfg:203 msgid "Show Stereotypes" msgstr "Mostrar Estereótipos" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:207 umbrello.kcfg:208 msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Mostrar Associações dos Atributos" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:212 msgid "Show Public Only" msgstr "Mostrar Apenas os Públicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:213 msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Ativa/desativa a apresentação dos atributos/métodos públicos" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:217 umbrello.kcfg:218 msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Mostrar assinatura do atributo" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:222 msgid "Show Operation Signature" msgstr "Mostrar assinatura da operação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:223 msgid "Show operation signature" msgstr "Mostrar assinatura da operação" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:227 umbrello.kcfg:228 msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Escopo Padrão dos Atributos" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:239 umbrello.kcfg:240 msgid "Default Operation Scope" msgstr "Escopo Padrão das Operações" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:253 msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:254 msgid "Height of the code viewer" msgstr "Altura do Visualizador de Código" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:259 msgid "Width" msgstr "Largura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:260 msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Largura do Visualizador de Código" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:265 umbrello.kcfg:266 msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Mostrar Blocos Ocultos" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 msgid "Highlight Blocks" msgstr "Realçar Blocos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:271 msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Ativa/desativa o realce dos blocos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:276 msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "A fonte a usar no Visualizador de Código" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:280 msgid "Paper Color" msgstr "Cor do Papel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:281 msgid "Color of the Paper" msgstr "Cor do Papel" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:285 msgid "Font Color" msgstr "Cor da Fonte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:286 msgid "Color of the Font" msgstr "Cor do Texto" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:290 umbrello.kcfg:291 msgid "Selected Color" msgstr "Cor Selecionada" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:295 msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Editar cor do bloco" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:296 msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Cor do Bloco de Edição" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:300 umbrello.kcfg:301 msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Cor do Bloco Não-Editável" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:305 msgid "UML Object Color" msgstr "Cor do Objeto UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:306 msgid "Color of the UML Object" msgstr "Cor do Objeto UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:310 umbrello.kcfg:311 msgid "Hidden Color" msgstr "Cor dos Ocultos" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:317 msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Criar artefatos para os arquivos importados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:318 msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "Criar um artefato na área de componentes para cada arquivo importado" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:322 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver dependências" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:323 msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Resolver dependências ao importar o arquivo" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:329 msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Gerar Automaticamente Construtores Vazios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:330 msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Ativa/Desativa a geração automática de construtores vazios" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:334 msgid "Comment Style" msgstr "Estilo dos Comentários" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:335 msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Define o estilo de comentários a usar" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:343 msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Escopo Padrão dos Campos de Associação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:344 msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Define o escopo padrão dos campos de associação" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:355 msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Escopo Padrão dos Assessores de Atributos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:356 msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Define o escopo padrão dos assessores de atributos" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:367 msgid "Force Documentation" msgstr "Forçar Documentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:368 msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Ativa/Desativa a Documentação Extensa" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:372 msgid "Force Section Documentation" msgstr "Forçar Documentação das Seções" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:373 msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Ativa/desativa a documentação descritiva das seções" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 msgid "Headings Directory" msgstr "Pasta de Cabeçalhos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:378 msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "O local em que os cabeçalhos são guardados" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:382 msgid "Include headings" msgstr "Incluir cabeçalhos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:383 msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Ativa/desativa a inclusão de cabeçalhos" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:387 msgid "Indentation Amount" msgstr "Tamanho do recuo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:388 msgid "The amount of indentation" msgstr "A quantidade do recuo" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:393 msgid "Indentation Type" msgstr "Tipo de recuo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:394 msgid "The Type of Indentation" msgstr "O tipo de recuo" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:403 msgid "Line Ending Type" msgstr "Estilo de Fim de Linha" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:404 msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "O tipo de fim de linha (ou tipo de linhas novas)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:413 umbrello.kcfg:414 msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Política do Nome do Modificador" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:423 msgid "Output Directory" msgstr "Pasta de Saída" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:424 msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "A pasta onde deverá ser guardado o código gerado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:429 msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "A política a seguir quando existirem conflitos de nomes" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:441 msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Gerar Automaticamente Assessores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:442 msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "Ativa/desativa a geração automática de assessores" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 msgid "Inline Accessors" msgstr "Assessores Incorporados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:447 msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Ativa/Desativa os assessores incorporados" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 msgid "Inline operations" msgstr "Operações incorporadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:452 msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Ativa/desativa as operações incorporadas" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:456 msgid "Package is namespace" msgstr "O pacote é um espaço de nomes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:457 msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Ativa/desativa o tratamento de um pacote como um espaço de nomes" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:461 msgid "Public Accessors" msgstr "Assessores Públicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:462 msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Ativa/desativa os assessores públicos" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:466 msgid "String Class Name" msgstr "Nome da Classe 'String'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:467 msgid "The name of the string class" msgstr "O nome da classe 'string' (cadeias de caracteres)" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:471 msgid "String Class Name Include" msgstr "Inclusão do Nome da Classe 'String'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:472 msgid "The name of the string class to be included" msgstr "O nome da classe 'string' a incluir" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:476 msgid "String Include is Global" msgstr "Inclusão do 'String' é Global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:477 msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Ativa/desativa a inclusão global do 'string'" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:481 msgid "Vector Class Name" msgstr "Nome da Classe Vetor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:482 msgid "The name of the vector class" msgstr "O nome da classe 'vetor'" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:486 msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Inclusão do Nome da Classe Vetor " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:487 msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "O nome da classe 'vetor' a incluir" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:491 msgid "Vector include is global" msgstr "Inclusão do Vetor é Global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:492 msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Ativa/desativa a inclusão global da classe 'vetor'" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:496 msgid "Virtual Destructors" msgstr "Destrutores Virtuais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:497 msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Ativa/desativa os destrutores virtuais" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:501 msgid "Documentation tags" msgstr "Etiquetas da documentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:502 msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "A etiqueta usada para gerar a documentação doxygen (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:508 msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Gerar Automaticamente Assessores dos Atributos ( D ) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:509 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "Ativa/desativa a geração automática dos assessores dos atributos ( D )" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Gerar Automaticamente Assessores das Associações ( D )" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:514 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Ativa/desativa a geração automática dos assessores das associações ( D )" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Gerar Documento do Ant (D) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:519 msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Ativa/desativa a criação do documento do Ant (D) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:525 msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Gerar Automaticamente Assessores dos Atributos (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:526 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Ativa/desativa a geração automática dos assessores dos atributos (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Gerar automaticamente os assessores das associações (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:531 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Ativa/desativa a geração automática dos assessores das associações (Java) " #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Criar Documento do ANT (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:536 msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Ativa/desativa a criação do documento do ANT (Java) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:542 msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Gerar automaticamente os assessores dos atributos (Ruby) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:543 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Ativa/desativa a geração automática dos assessores dos atributos (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Gerar Automaticamente Assessores das Associações (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:548 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Ativa/desativa a geração automática dos assessores das associações (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:554 msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Caminho .dot automático" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:555 msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "determina automaticamente o caminho do executável .dot" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:559 msgid "Dot Path" msgstr "Caminho do .dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:560 msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "define o caminho do executável .dot (opcional)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:564 msgid "Show Export Layout" msgstr "Mostrar exportação de disposição" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:565 msgid "show export layout" msgstr "mostra a exportação de disposição" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc:5 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc:10 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc:13 msgid "&Diagram" msgstr "&Diagrama" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc:14 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc:30 msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostrar" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc:33 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliação" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc:35 msgid "&Align" msgstr "&Alinhar" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc:51 msgid "&Code" msgstr "&Código" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc:57 msgid "Active &Language" msgstr "&Linguagem Ativa" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc:82 msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: uml.cpp:273 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exportar modelo para DocBook" #: uml.cpp:277 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exportar modelo para XHTML" #: uml.cpp:281 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Assistente de &nova classe..." #: uml.cpp:285 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Adicionar Tipos de Dados Padrão para Linguagem Ativa" #: uml.cpp:292 msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistente de &importação de código..." #: uml.cpp:297 msgid "Import &Project..." msgstr "Importar &projeto..." #: uml.cpp:302 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistente de geração de &código..." #: uml.cpp:307 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Gerar todo o código" #: uml.cpp:352 msgid "Creates a new document" msgstr "Criar um novo documento" #: uml.cpp:353 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: uml.cpp:354 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abrir um arquivo recentemente usado" #: uml.cpp:355 msgid "Saves the document" msgstr "Salvar o documento" #: uml.cpp:356 msgid "Saves the document as..." msgstr "Salvar o documento como..." #: uml.cpp:357 msgid "Closes the document" msgstr "Fechar o documento" #: uml.cpp:358 msgid "Prints out the document" msgstr "Imprimir o documento" #: uml.cpp:359 msgid "Print Preview of the document" msgstr "Visualizar a impressão do documento" #: uml.cpp:360 msgid "Quits the application" msgstr "Sai do aplicativo" #: uml.cpp:361 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporta o modelo para o formato DocBook" #: uml.cpp:362 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporta o modelo para o formato XHTML" #: uml.cpp:363 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a seção selecionada e a coloca na área de transferência" #: uml.cpp:364 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a seção selecionada para a área de transferência" #: uml.cpp:365 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: uml.cpp:366 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Configurar as preferências padrão do programa" #: uml.cpp:370 msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Excluir &selecionado" #: uml.cpp:381 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagrama de &Classe..." #: uml.cpp:387 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de &Sequência..." #: uml.cpp:393 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Diagrama de C&olaboração..." #: uml.cpp:399 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama Caso de &Uso..." #: uml.cpp:405 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagrama de Es&tado..." #: uml.cpp:411 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagrama de &Atividade..." #: uml.cpp:417 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagrama de Co&mponente..." #: uml.cpp:423 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagrama de &Distribuição..." #: uml.cpp:429 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de Relacionamento de &Entidade..." #: uml.cpp:434 uml.cpp:837 msgid "&Tree View" msgstr "&Visão em árvore" #: uml.cpp:438 msgid "&Debugging" msgstr "&Depuração" #: uml.cpp:442 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentação" #: uml.cpp:446 msgid "&Logging" msgstr "&Registro" #: uml.cpp:450 msgid "&Command history" msgstr "Histórico de &comandos" #: uml.cpp:455 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Limpar diagrama" #: uml.cpp:459 msgid "&Snap to Grid" msgstr "Aju&star à grade" #: uml.cpp:463 msgid "S&how Grid" msgstr "&Mostrar grade" #: uml.cpp:468 msgid "&Delete Diagram" msgstr "Excluir &diagrama" #: uml.cpp:473 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exportar como imagem..." #: uml.cpp:478 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Export&ar todos os diagramas como imagens..." #: uml.cpp:498 msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Ampliar para &100%" #: uml.cpp:541 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Mover aba para a esquerda" #: uml.cpp:542 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Mover aba para a direita" #: uml.cpp:557 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Selecionar Diagrama à Esquerda" #: uml.cpp:558 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Selecionar Diagrama à Direita" #: uml.cpp:725 msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: uml.cpp:734 uml.cpp:747 msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:739 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: uml.cpp:790 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Diagrama" #: uml.cpp:847 msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: uml.cpp:854 msgid "Doc&umentation" msgstr "Doc&umentação" #: uml.cpp:865 msgid "Co&mmand history" msgstr "Histórico de co&mandos" #: uml.cpp:875 msgid "&Log" msgstr "&Registro" #: uml.cpp:896 uml.cpp:1189 uml.cpp:1224 msgid "Opening file..." msgstr "Abrindo arquivo..." #: uml.cpp:964 uml.cpp:1255 umldoc.cpp:284 umldoc.cpp:372 umldoc.cpp:423 #: umldoc.cpp:446 umldoc.cpp:485 umldoc.cpp:498 umldoc.cpp:513 umldoc.cpp:527 #: umldoc.cpp:540 umldoc.cpp:546 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:721 umldoc.cpp:728 #: umldoc.cpp:2917 umldoc.cpp:2920 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: uml.cpp:1171 msgid "Creating new document..." msgstr "Criando novo documento..." #: uml.cpp:1197 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Todos os arquivos suportados (*." "xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Arquivos XMI comprimidos (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Arquivos XMI comprimidos com Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Arquivos XMI comprimidos com Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Arquivos de modelo do Rose (*.mdl)\n" "*.zargo|Arquivo do Argo comprimidos (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1203 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: uml.cpp:1254 msgid "Saving file..." msgstr "Salvando arquivo..." #: uml.cpp:1270 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvando o arquivo com um novo nome..." #: uml.cpp:1275 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Arquivo XMI\n" "*.xmi.tgz|Arquivo XMI compactado com Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Arquivo XMI compactado com Bzip2\n" "*|Todos os arquivos" #: uml.cpp:1275 umlviewimageexporter.cpp:165 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: uml.cpp:1293 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo %1 já existe.\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: uml.cpp:1294 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: uml.cpp:1294 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: uml.cpp:1328 msgid "Closing file..." msgstr "Fechando arquivo..." #: uml.cpp:1338 msgid "No search term entered" msgstr "Nenhum termo de pesquisa inserido" #: uml.cpp:1350 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgid_plural "'%1': %2 founds" msgstr[0] "'%1': %2 encontrado" msgstr[1] "'%1': %2 encontrados" #: uml.cpp:1400 msgid "Print Preview..." msgstr "Visualizar impressão..." #: uml.cpp:1427 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: uml.cpp:1434 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: uml.cpp:1454 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: uml.cpp:1517 msgid "Cutting selection..." msgstr "Cortando seleção..." #: uml.cpp:1540 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando a seleção para a área de transferência..." #: uml.cpp:1552 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserindo o conteúdo da área de transferência..." #: uml.cpp:1557 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "O Umbrello não conseguiu colar o conteúdo da área de transferência. Os " "objetos na área de transferência podem ser do tipo errado para se colar aqui." #: uml.cpp:1583 umlviewimageexporter.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:84 msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: uml.cpp:2191 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Não é possível ver o código até você gerar alguma coisa primeiro." #: uml.cpp:2191 uml.cpp:2194 msgid "Cannot View Code" msgstr "Impossível Ver Código" #: uml.cpp:2194 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Não é possível ver o código de um editor simples." #: uml.cpp:2633 msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Selecione o(s) arquivo(s) a importar:" #: uml.cpp:2662 msgid "Select directory to import:" msgstr "Selecione a pasta a importar:" #: uml.cpp:3148 msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "A Geração de XHTML falhou." #: umlcanvasobject.cpp:196 msgid "new_attribute" msgstr "novo_atributo" #: umlcanvasobject.cpp:199 msgid "new_template" msgstr "novo_modelo" #: umlcanvasobject.cpp:202 msgid "new_operation" msgstr "nova_operação" #: umlcanvasobject.cpp:205 msgid "new_literal" msgstr "novo_literal" #: umlcanvasobject.cpp:208 msgid "new_field" msgstr "novo_campo" #: umlcanvasobject.cpp:211 msgid "new_unique_constraint" msgstr "nova_restricao_de_unico" #: umlcanvasobject.cpp:214 msgid "new_fkey_constraint" msgstr "nova_restricao_chave_estrangeira" #: umlcanvasobject.cpp:217 msgid "new_check_constraint" msgstr "nova_restricao_verificacao" #: umldoc.cpp:81 umldoc.cpp:2017 umldoc.cpp:2045 msgid "UML Model" msgstr "Modelo UML" #: umldoc.cpp:112 msgid "Logical View" msgstr "Visão Lógica" #: umldoc.cpp:113 msgid "Use Case View" msgstr "Visão Caso de Uso" #: umldoc.cpp:114 msgid "Component View" msgstr "Visão do Componente" #: umldoc.cpp:115 msgid "Deployment View" msgstr "Visão de Distribuição" #: umldoc.cpp:116 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Modelo de Relacionamento de Entidade" #: umldoc.cpp:140 msgid "Datatypes" msgstr "Tipos de dados" #: umldoc.cpp:279 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O arquivo atual foi modificado.\n" "Você deseja salvá-lo?" #: umldoc.cpp:280 msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: umldoc.cpp:422 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: umldoc.cpp:444 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "O arquivo %1 parece corrompido." #: umldoc.cpp:482 umldoc.cpp:495 umldoc.cpp:524 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Não havia nenhum arquivo XMI no arquivo compactado %1." #: umldoc.cpp:510 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao carregar o arquivo compactado: %1" #: umldoc.cpp:537 umldoc.cpp:573 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao carregar o arquivo: %1" #: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720 #: umllistview.cpp:524 umlviewimageexportermodel.cpp:273 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao salvar o arquivo: %1" #: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720 #: umldoc.cpp:727 umllistview.cpp:525 msgid "Save Error" msgstr "Erro ao Salvar" #: umldoc.cpp:727 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao enviar arquivo: %1" #: umldoc.cpp:1203 msgid "use case diagram" msgstr "diagrama de caso de uso" #: umldoc.cpp:1206 msgid "class diagram" msgstr "diagrama de classe" #: umldoc.cpp:1209 msgid "sequence diagram" msgstr "diagrama de sequência" #: umldoc.cpp:1212 msgid "collaboration diagram" msgstr "diagrama de colaboração" #: umldoc.cpp:1215 msgid "state diagram" msgstr "diagrama de estado" #: umldoc.cpp:1218 msgid "activity diagram" msgstr "diagrama de atividade" #: umldoc.cpp:1221 msgid "component diagram" msgstr "diagrama do componente" #: umldoc.cpp:1224 msgid "deployment diagram" msgstr "diagrama de distribuição" #: umldoc.cpp:1227 msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagrama de relacionamento de entidade" #: umldoc.cpp:1282 msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Este é um nome inválido para um diagrama." #: umldoc.cpp:1294 umldoc.cpp:1369 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Um diagrama já está usando este nome." #: umldoc.cpp:1354 msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1385 msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1419 msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1429 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "O nome que você inseriu não é único.\n" "É isso que você deseja?" #: umldoc.cpp:1430 msgid "Use Name" msgstr "Nome do Uso" #: umldoc.cpp:1430 msgid "Enter New Name" msgstr "Insira o Novo Nome" #: umldoc.cpp:1484 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o diagrama %1?" #: umldoc.cpp:1485 msgid "Delete Diagram" msgstr "Excluir Diagrama" #: umldoc.cpp:2126 msgid "Setting up the document..." msgstr "Configurando o documento..." #: umldoc.cpp:2155 msgid "Resolving object references..." msgstr "Resolvendo referências de objeto..." #: umldoc.cpp:2207 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Carregando elementos UML..." #: umldoc.cpp:2436 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Carregando diagramas..." #: umldoc.cpp:2918 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosalvar%1" #: umllistview.cpp:485 msgid "Externalize Folder" msgstr "Exteriorizar Pasta" #: umllistview.cpp:506 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "A pasta %1 deverá ser relativa à pasta principal do modelo, %2." #: umllistview.cpp:507 msgid "Path Error" msgstr "Erro da localização" #: umllistview.cpp:515 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "O arquivo %1 já existe!\n" "O arquivo existente será sobrescrito." #: umllistview.cpp:516 msgid "File Exist" msgstr "O arquivo já existe" #: umllistview.cpp:556 msgid "Enter Model Name" msgstr "Inserir o Nome do Modelo" #: umllistview.cpp:557 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Insira o novo nome do modelo:" #: umllistview.cpp:1380 msgid "Views" msgstr "Visões" #: umllistview.cpp:2327 msgid "Loading listview..." msgstr "Carregando visão em lista..." #: umllistview.cpp:2692 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "A pasta deve estar vazia antes de poder ser excluída." #: umllistview.cpp:2693 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Pasta Não Vazia" #: umllistviewitem.cpp:544 umllistviewitem.cpp:577 umllistviewitem.cpp:608 #: umllistviewitem.cpp:635 msgid "Rename canceled" msgstr "Renomeação cancelada" #: umllistviewitem.cpp:669 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "Renomeando um item da visão em lista tipo %1 ainda não implementado." #: umllistviewitem.cpp:670 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Função Não Implementada" #: umllistviewitem.cpp:684 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "O nome que você inseriu é inválido.\n" "O processo de renomeação foi cancelado." #: umllistviewitem.cpp:685 msgid "Name Not Valid" msgstr "Nome Não Válido" #: umlscene.cpp:525 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagrama: %2 Página %1" #: umlscene.cpp:1330 msgid "Use fill color" msgstr "Usar cor de preenchimento" #: umlscene.cpp:1332 msgid "No fill color" msgstr "Sem cor de preenchimento" #: umlscene.cpp:1347 msgid "Change font" msgstr "Alterar fonte" #: umlscene.cpp:1361 msgid "Change line color" msgstr "Alterar a cor da linha" #: umlscene.cpp:1379 msgid "Change line width" msgstr "Alterar a largura da linha" #: umlscene.cpp:1399 msgid "Change fill color" msgstr "Alterar a cor de preenchimento" #: umlscene.cpp:1414 msgid "Change visual property" msgstr "Alterar a propriedade do visual" #: umlscene.cpp:1434 msgid "Delete widgets" msgstr "Excluir widgets" #: umlscene.cpp:1485 msgid "Resize widgets" msgstr "Redimensionar widgets" #: umlscene.cpp:3118 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Inserir Nome do Diagrama" #: umlscene.cpp:3119 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Insira o novo nome do diagrama:" #: umlscene.cpp:3294 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Você está prestes a excluir o diagrama todo.\n" "Você tem certeza?" #: umlscene.cpp:3295 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Excluir Diagrama?" #: umlviewimageexporter.cpp:73 msgid "Exporting view..." msgstr "Exportando visão..." #: umlviewimageexporter.cpp:78 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Ocorreu um erro ao exportar a imagem:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo selecionado %1 existe.\n" "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: umlviewimageexporter.cpp:106 msgid "File Already Exists" msgstr "O arquivo já existe" #: umlviewimageexportermodel.cpp:240 msgid "Empty scene" msgstr "Cena vazia" #: umlviewimageexportermodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Não é possível criar a pasta: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:262 msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Não é possível salvar um diagrama vazio" #: umlviewimageexportermodel.cpp:267 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Ocorreu um problema ao salvar o diagrama em %1" #: widgets/associationwidget.cpp:3036 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicidade" #: widgets/associationwidget.cpp:3037 widgets/floatingtextwidget.cpp:395 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Insira multiplicidade:" #: widgets/associationwidget.cpp:3054 msgid "Association Name" msgstr "Nome da Associação" #: widgets/associationwidget.cpp:3055 widgets/floatingtextwidget.cpp:402 msgid "Enter association name:" msgstr "Insira o nome da associação:" #: widgets/associationwidget.cpp:3074 msgid "Role Name" msgstr "Nome do Papel" #: widgets/associationwidget.cpp:3075 widgets/floatingtextwidget.cpp:393 msgid "Enter role name:" msgstr "Insira nome do Papel:" #: widgets/associationwidget.cpp:3734 msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Pressione Ctrl com o botão esquerdo do mouse para excluir um ponto" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Insira o nome do diagrama referenciado" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 msgid "Diagram name" msgstr "Nome do diagrama" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413 msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Insira a guarda do ciclo" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "-" msgstr "-" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Insira o primeiro nome alternativo" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407 msgid "Enter first alternative" msgstr "Insira a primeira alternativa" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407 msgid "Enter first alternative :" msgstr "Insira a primeira alternativa :" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410 msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Insira o nome do diagrama referenciado" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410 msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Insira o nome do diagrama referenciado :" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413 msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Insira a guarda do ciclo:" #: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105 msgid "Enter alternative Name" msgstr "Insira o Nome Alternativo" #: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105 msgid "Enter the alternative:" msgstr "Insira a alternativa:" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 msgid "Change Text" msgstr "Alterar texto" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 widgets/floatingtextwidget.cpp:404 msgid "Enter new text:" msgstr "Insira novo texto:" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:406 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:760 msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:761 msgid "Enter operation name:" msgstr "Insira o nome da operação:" #: widgets/notewidget.cpp:183 worktoolbar.cpp:315 msgid "Precondition" msgstr "Pré-Condição" #: widgets/notewidget.cpp:184 msgid "Postcondition" msgstr "Pós-condição" #: widgets/notewidget.cpp:185 msgid "Transformation" msgstr "Transformação" #: widgets/notewidget.cpp:187 msgid "Note Type" msgstr "Tipo da Nota" #: widgets/notewidget.cpp:187 msgid "Select the Note Type" msgstr "Selecione Tipo de Nota" #: widgets/objectnodewidget.cpp:237 msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Insira o Nome do Nó do Objeto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:238 msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Insira o nome do nó do objeto :" #: widgets/objectnodewidget.cpp:311 msgid "Select Object node type" msgstr "Selecione o tipo de nó do Objeto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:311 msgid "Select the object node type" msgstr "Selecione o tipo de nó do objeto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:316 msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Insira o nome do nó de armazém de dados" #: widgets/objectnodewidget.cpp:316 msgid "data store name" msgstr "nome do armazém de dados" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Insira o nome do nó do buffer" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Insira o nome do buffer" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "centralBuffer" msgstr "centralBuffer" #: widgets/objectnodewidget.cpp:320 msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Insira o nome do fluxo do objeto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:320 msgid "object flow" msgstr "fluxo do objeto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Insira o Estado do Fluxo do Objeto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Digite o estado (mantenha '-' se não existir estado para o objeto) " #: widgets/objectwidget.cpp:167 msgid "Rename Object" msgstr "Renomear Objeto" #: widgets/objectwidget.cpp:168 msgid "Enter object name:" msgstr "Insira nome do objeto:" #: widgets/pinwidget.cpp:77 msgid "Enter Pin Name" msgstr "Insira o nome do ponto" #: widgets/pinwidget.cpp:78 msgid "Enter the pin name :" msgstr "Insira o nome do ponto:" #: widgets/portwidget.cpp:82 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 msgid "Enter Port Name" msgstr "Insira o nome da porta" #: widgets/portwidget.cpp:82 msgid "Enter the port name :" msgstr "Insira o nome da porta:" #: widgets/preconditionwidget.cpp:259 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Insira o nome da pré-condição" #: widgets/preconditionwidget.cpp:260 msgid "Enter the precondition :" msgstr "Insira a pré-condição:" #: widgets/signalwidget.cpp:326 msgid "Enter signal name" msgstr "Insira o nome do sinal" #: widgets/signalwidget.cpp:327 msgid "Enter the signal name :" msgstr "Insira o nome do sinal:" #: widgets/statewidget.cpp:496 msgid "Enter Activity" msgstr "Inserir atividade" #: widgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "Enter the precondition" msgstr "Insira a pré-condição" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "new precondition" msgstr "nova pré-condição" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 msgid "Enter the port" msgstr "Insira a porta" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 msgid "new port" msgstr "nova porta" #: widgets/umlwidget.cpp:476 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Pressione o Shift ou Ctrl para se mover no eixo dos X. Pressione o Shift e o " "Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo dos Y. Clique com o botão direito " "para cancelar o movimento." #: widgets/umlwidget.cpp:559 msgid "Move widgets" msgstr "Mover widgets" #: widgets/umlwidget.cpp:1258 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Pressione o Shift ou Ctrl para se mover no eixo do X. Pressione o Shift e o " "Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo do Y. Clique com o botão direito " "para cancelar o dimensionamento." #: worktoolbar.cpp:308 msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: worktoolbar.cpp:309 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: worktoolbar.cpp:310 worktoolbar.cpp:364 msgid "Synchronous Message" msgstr "Mensagem síncrona" #: worktoolbar.cpp:311 worktoolbar.cpp:365 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Mensagem assíncrona" #: worktoolbar.cpp:312 msgid "Found Message" msgstr "Mensagem encontrada" #: worktoolbar.cpp:313 msgid "Lost Message" msgstr "Mensagem perdida" #: worktoolbar.cpp:314 msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragmento combinado" #: worktoolbar.cpp:319 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: worktoolbar.cpp:320 msgid "Note" msgstr "Nota" #: worktoolbar.cpp:321 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: worktoolbar.cpp:326 msgid "Directional Association" msgstr "Associação direcional" #: worktoolbar.cpp:327 msgid "Implements" msgstr "Implementa" #: worktoolbar.cpp:330 msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: worktoolbar.cpp:332 msgid "Region" msgstr "Região" #: worktoolbar.cpp:335 msgid "Send signal" msgstr "Enviar sinal" #: worktoolbar.cpp:336 msgid "Accept signal" msgstr "Aceitar sinal" #: worktoolbar.cpp:337 msgid "Accept time event" msgstr "Aceitar evento temporal" #: worktoolbar.cpp:338 msgid "Fork/Join" msgstr "Bifurcar/Juntar" #: worktoolbar.cpp:349 msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Juntar" #: worktoolbar.cpp:352 msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: worktoolbar.cpp:355 msgid "And Line" msgstr "Linha E" #: worktoolbar.cpp:357 msgid "Activity Transition" msgstr "Transição de atividade" #: worktoolbar.cpp:359 msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Estado" #: worktoolbar.cpp:361 msgid "Final Activity" msgstr "Atividade final" #: worktoolbar.cpp:362 msgid "Pin" msgstr "Ponto" #: worktoolbar.cpp:367 msgid "Object Node" msgstr "Nó do objeto" #: worktoolbar.cpp:368 msgid "Pre/Post condition" msgstr "Pré/Pós-condição"