mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
538 lines
21 KiB
Text
538 lines
21 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to galician
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión de Ghostview que está instalada neste ordenador non contén ningún "
|
|
"dos controladores de dispositivo de Ghostview que coñece Okular. Polo tanto "
|
|
"desactivouse a compatibilidade con PostScript en Okular."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
|
|
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
|
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
|
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
|
"support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O programa Ghostview, que se usa internamente para mostrar os "
|
|
"gráficos PostScript que se inclúen neste ficheiro DVI, polo xeral é capaz de "
|
|
"escribir a súa saída en diferentes formatos. Os subprogramas que Ghostview "
|
|
"usa para estas tarefas son chamados «controladores de dispositivo»; hai un "
|
|
"destes por cada formato que poda escribir Ghostview. Diferentes versións de "
|
|
"Ghostview a miúdo teñen conxuntos de controladores diferentes. Semella que a "
|
|
"versión que está instalada neste ordenador non contén <strong>ningún</"
|
|
"strong> dos controladores coñecidos por Okular.</p><p>É moi improbábel que "
|
|
"unha instalación normal de Ghostview non conteña ningún destes "
|
|
"controladores. Este erro pode en consecuencia indicar un problema grave na "
|
|
"configuración da instalación de Ghostview no ordenador.</p><p>Se quer "
|
|
"corrixir os problemas con Ghostview, pode usar a orde <strong>gs --help</"
|
|
"strong> para mostrar a lista de controladores contidos en Ghostview. Entre "
|
|
"outros, Okular pode usar «png256», «jpeg» e «pnm». Lembre que Okular precisa "
|
|
"ser reiniciado para activar de novo o soporte de PostScript.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:111
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "O ficheiro DVI non comeza polo preámbulo."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro DVI contén a versión errada para este programa da saída de DVI. "
|
|
"Consello: Se usa o sistema de configuracións de tipos Omega, terá que usar "
|
|
"un programa especial, como oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro DVI está corrompido. Okular non foi capaz de atopar o postámbulo."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:169
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "O postámbulo non comeza pola orde POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:222
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "O postámbulo contiña unha orde distinta de FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:258
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "A páxina %1 non comeza pola orde BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Non foi posíbel iniciar o programa externo <strong>pdf2ps</strong>. "
|
|
"Como resultado, non foi posíbel converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. "
|
|
"Algúns elementos gráficos do documento non se mostrarán.</p><p><b>Posíbel "
|
|
"razón:</b> Poida que non teña instalado o programa <strong>pdf2ps</strong> "
|
|
"ou que non se poida atopar na dirección indicada.</p><p><b>Que pode facer:</"
|
|
"b> Polo xeral o programa <strong>pdf2ps</strong> está contido nas "
|
|
"distribucións do sistema intérprete PostScript ghostscript. Se non ten "
|
|
"ghostscript instalado no seu sistema, podería instalalo agora. Se está certo "
|
|
"de que ghostscript está instalado, probe a usar<strong>pdf2ps</strong> na "
|
|
"liña de ordes para comprobar se funciona realmente</p> <p><b>ROTA:</b> %2</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Non foi posíbel converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo tanto "
|
|
"algúns elementos gráficos do documento non se mostrarán.</p><p><b>Posíbel "
|
|
"razón:</b> Poida que o ficheiro %1 estea estragado, ou que non sexa un "
|
|
"ficheiro PDF. Esta é a saída da orde <strong>pdf2ps</strong> usada por "
|
|
"Okular:</p> <p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: special.cpp:38
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con este son 25 erros. Non se imprimirán as mensaxes de erro que sigan."
|
|
|
|
#: special.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Emitiuse unha orde «pop» de cor pero a "
|
|
"pila de cores está baleira."
|
|
|
|
#: special.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro mal formado na orde especial «epsf».\n"
|
|
"Agardábase un valor de vírgula flutuante tras %1 en %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro non atopado: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Non foi posíbel interpretar o ángulo "
|
|
"na rotación do texto especial."
|
|
|
|
#: special.cpp:705
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "A orde especial «%1» non está implementada."
|
|
|
|
#: util.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto probabelmente signifique que ou atopou un fallo en Okular,\n"
|
|
"ou que o ficheiro DVI, ou os auxiliares (como ficheiros de tipo\n"
|
|
"de letra, ou fontes tipográficas virtuais) estaban realmente corruptos.\n"
|
|
"Okular vaise interromper tras esta mensaxe. Se pensa ter atopado un fallo ou "
|
|
"que\n"
|
|
"o Okular debería terse portado mellor nesta situación, por favor informe do\n"
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Estase a incrustar %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Páxina %1: Non foi posíbel converter o ficheiro PDF <strong>%2</strong> en "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Páxina %1: Non foi posíbel atopar o ficheiro PostScript <strong>%2</strong>."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Non foi posíbel procesar os datos de tamaño de papel «%1»."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:648 dviRenderer_draw.cpp:290
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código DVI referíase á fonte tipográfica n.º %1, que non foi definida con "
|
|
"anterioridade."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "Corrupción no ficheiro. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:362
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non todos os ficheiros PostScript externos foron incorporados ao documento. "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:365
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os ficheiros PostScript externos foron incorporados ao documento."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:453
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro indicado, «%1», non existe."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pediulle a Okular que atope o lugar do ficheiro DVI que corresponde coa liña "
|
|
"%1 do ficheiro de TeX %2. Aparentemente, o ficheiro DVI non contén a "
|
|
"información necesaria sobre o ficheiro fonte."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular non foi capaz de localizar o lugar do ficheiro DVI que corresponde á "
|
|
"liña %1 no ficheiro de TeX %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi posíbel abrir e ler o ficheiro de fonte tipográfica %1, pero o formato "
|
|
"do fonte tipográfica non está soportado."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de fonte tipográfica %1 está estragado ou non foi posíbel abrilo "
|
|
"ou lelo."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType informou dun erro ao axustar o tamaño dos caracteres do ficheiro do "
|
|
"tipo %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:185
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType non é capaz de cargar o glifo n.º %1 do tipo %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:197
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType non é capaz de cargar o glifo n.º %1 do tipo %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:210
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "O glifo n.º %1 está baleiro."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:211
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "O glifo n.º %1 do tipo %2 está baleiro."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:279
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "Freetype non é capaz de cargar a métrica do glifo n.º %1 do tipo %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:107
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar a fonte tipográfica %1, ficheiro %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Erro na suma de comprobación do ficheiro de fonte tipográfica %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:171
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de fonte tipográfica %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:261
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "O código DVI indica un tipo dunha fonte tipográfica descoñecida."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:375
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "A meda non estaba baleira cando se atopou a orde EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:387
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "A meda estaba baleira cando se atopou unha orde POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código DVI referíase a unha fonte tipográfica non definida previamente."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Atopouse unha orde inaceptábel."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:575
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Atopouse o código de operación descoñecido %1."
|
|
|
|
#: vf.cpp:182
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse un byte incorrecto de orde na lista de macro da fonte virtual: %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:90
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de fonte tipográfica %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"TexFont_PK::operator[]: O carácter %1 non está definido na fonte tipográfica "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:455
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "%1 inesperado no ficheiro PK %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:522
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "O carácter %1 é grande de máis no ficheiro %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Número incorrecto de bits almacenados: car. %1, tipo %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Ficheiro pk incorrecto (%1), demasiados bits"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:742
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "A fonte tipográfica ten unhas proporcións non cadradas"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:54
|
|
msgid "DVI Backend"
|
|
msgstr "Infraestrutura de DVI"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:56
|
|
msgid "A DVI file renderer"
|
|
msgstr "Un visor de ficheiros DVI"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:58
|
|
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:356
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Xerador/Data"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:455
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro da fonte tipográfica"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular non foi capaz de localizar todos os ficheiros de tipos de letra que "
|
|
"son precisos para mostrar este ficheiro DVI. O documento pode ser ilexíbel.\n"
|
|
"RUTA: %1\n"
|
|
"kpswhich: %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Producíronse problemas ao executar «kpsewhich». En consecuencia, non foi "
|
|
"posíbel atopar algúns ficheiros de tipos de letra e o documento podería non "
|
|
"ser lexíbel.\n"
|
|
"Posíbel razón: O programa kpsewhich podería non estar instalado no sistema "
|
|
"ou non pode ser atopado na ruta de busca actual.\n"
|
|
"RUTA: %1\n"
|
|
"kpswhich: %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interrompeuse a xeración dos tipos de letra mediante «kpsewhich»(código de "
|
|
"saída %1, erro %2). En consecuencia, non foi posíbel dar con algúns "
|
|
"ficheiros de tipos de letra e o documento podería ser ilexíbel."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "Está a xerar %1 con %2 ppp"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular non foi quen de localizar o programa «dvipdfm» no ordenador. Ese "
|
|
"programa é esencial para que funcione a exportación. Porén, pode converter o "
|
|
"ficheiro DVI nun PDF usando a función de impresión de Okular, pero iso a "
|
|
"miúdo dá ficheiros que se imprimen correctamente mais teñen unha calidade "
|
|
"menor se son vistos no Acrobat Reader. Poida que lle conveña actualizar a "
|
|
"unha versión máis moderna da súa distribución TeX que inclúa o programa "
|
|
"«dvipdfm».\n"
|
|
"Axuda para administradores sorprendidos: Okular usar a variábel de entorno "
|
|
"PATH para atopar os programas."
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O programa externo «dvipdfm», usado para exportar o ficheiro, informou "
|
|
"dun erro. Se desexa un informe preciso do erro consulte o <strong>diálogo de "
|
|
"información do documento</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro DVI refírese a ficheiros gráficos externos que non están en "
|
|
"formato PostScript, e non poden ser manexados polo programa «dvips», que "
|
|
"Okular usa internamente para imprimir ou exportar a PostScript. A "
|
|
"funcionalidade que vostede require non está dispoñíbel nesta versión do "
|
|
"Okular."
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular non foi capaz de atopar no ordenador o programa «dvips». Ese programa "
|
|
"é esencial para a función de exportación.\n"
|
|
"Axuda para o administrador sorprendido: Okular usa a variábel de entorno "
|
|
"PATH para atopar os programas."
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O programa externo «dvips», que foi usado para exportar o ficheiro, "
|
|
"informou dun erro. Se desexa un informe de erro preciso, consulte o "
|
|
"<strong>diálogo de información do ficheiro</strong> que pode atopar no menú "
|
|
"Ficheiro.</qt>"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:324
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "retrato"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:326
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "apaisado"
|