kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/kcron.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

831 lines
18 KiB
Text

# translation of kcron.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 08:26+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Variábeis do entorno</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modificar a variábel"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nova variábel"
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nova &variábel..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Crea unha nova variábel."
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odificar..."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modifica a variábel escollida."
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Borra a variábel escollida."
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Mostar esta táboa de Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Lista persoal de Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Táboa Cron do sistema"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Táboa Cron do usuario:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Mostrar todas as táboas Cron persoais"
#: src/crontabPrinter.cpp:126
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tarefas planificadas"
#: src/crontabPrinter.cpp:141 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
#: src/crontabPrinter.cpp:141 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: src/crontabPrinter.cpp:141 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/crontabPrinter.cpp:165
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis de entorno"
#: src/crontabPrinter.cpp:188 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "Táboa Cron do sistema"
#: src/crontabPrinter.cpp:190
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Todas as táboas Cron dos usuarios"
#: src/crontabPrinter.cpp:192
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Táboa Cron do usuario %1"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Tarefas planificadas</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Fin da execución do script. Prema Intro ou Ctrl+C para saír."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Nova tarefa"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar a tarefa"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detalles da planificación"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nova &tarefa..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Crea unha nova tarefa."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modifica a tarefa escollida."
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Borra a tarefa escollida."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "E&xecutar agora"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Executa agora a tarefa escollida."
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Opcións de Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimir a &táboa de cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimir todos os &usuarios"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Sobrepor o cartafol persoal predeterminado."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Enviar o resultado por correo electrónico para a conta especificada."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Ignorar a shell predeterminada."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Cartafoles onde procurar por ficheiros de programas."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Localización das bibliotecas dinámicas."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Variábel local"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuarios"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Prohíbeselle o uso de KCron\tsexa polo ficheiro /etc/cron.allow ou polo /etc/"
"cron.deny.\t \n"
"\n"
"Consulte a páxina de manual de crontab para máis detalles."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Usuario %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "todos os meses "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "No arranque do sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "todos os %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "todos os días "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "O %1 e o %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", e "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Ás %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Cada minuto"
msgstr[1] "Cada %1 minutos"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Non se atopou ningún contrasinal para o UID «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Ficheiro xerado por KCron o %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Non hai saída.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Non hai erro.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Orde:</strong> %1</p><strong>Non foi posíbel iniciar a orde</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Orde:</strong> %1</p><strong>Saída estándar :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Saída de erros :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir a táboa de cron para escribir nela"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Sen comentario"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Engadir ou modificar unha variábel"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variábel:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lor:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "Executa&r como:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentario:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Activar esta variábel"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Esta variábel usarase por tarefas planificadas.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Esta variábel está desactivada.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Indique o nome da variábel...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Indique o valor da variábel...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planificador de tarefas"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Planificador de tarefas de KDE"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Aconteceu o seguinte erro ao iniciar KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron vai pecharse.\n"
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Pode usar este programa para planificar a execución de programas en segundo "
"plano.\n"
"Para planificar unha nova tarefa, prema no cartafol Tarefas e escolla Editar/"
"Nova no menú."
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Benvido ao planificador de tarefas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Engadir ou modificar unha tarefa planificada"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Esta tarefa executarase cos intervalos especificados.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Orde:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Activar esta tarefa"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Executar no &arranque do sistema"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Executar todos os &días"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Días do mes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dias da semana"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Preselección:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpar a escolla"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Escolla personalizada"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Cada minuto"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Cada 2 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Cada 5 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Por favor, escriba unha orde válida...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Escolla un programa executábel...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Escolla un programa a executar...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Esta tarefa está desactivada.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Esta tarefa executarase no arranque do sistema.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Escolla na sección «Meses»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Escolla ou na sección «Días do mes» ou en «Días da semana»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Escolla na sección «Horas»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Escolla na sección «Minutos»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Escoller todos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"