kde-l10n/de/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

5803 lines
175 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Torbjörn Klatt <torbjoern.k@googlemail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "E-Mail-Dienst"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden."
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich"
#: misc/kpac/script.cpp:748
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden."
#: misc/kpac/script.cpp:759
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Der Aufruf von %1 ergab eine ungültige Antwort"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet-Dienst"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Telnet-Protokoll-Unterstützung"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:941
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
msgid "<Error>"
msgstr "<Fehler>"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dateiauswahl"
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Symbol auswählen"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Quelle für Symbol"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&System-Symbole:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "S&onstige Symbole:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "&Auswählen ..."
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktiv nach Symbolnamen suchen (z. B. Ordner)."
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "Animationen"
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "Programme"
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "Logos"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticons"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "International"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-Typen"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symbol-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekannte Anwendungen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von <b>%1</b> benutzt werden "
"soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder "
"klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien "
"geöffnet werden sollen."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Programm für %1 auswählen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs <b>%1</b> "
"benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den "
"Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Programm auswählen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben "
"Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf "
"durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n"
"%f einzelner Dateiname\n"
"%F Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
"%u einzelne Adresse (URL)\n"
"%U Liste von Adressen\n"
"%d Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
"%D eine Liste von Ordnern\n"
"%i das Symbol\n"
"%m die Miniausgabe des Symbols\n"
"%c der Kommentar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "In &Terminal ausführen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Programm diesem Dateityp fest &zuordnen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte "
"geben Sie einen gültigen Programmnamen ein."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen "
"Programmnamen ein."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Freigabe"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:125
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Es lassen sich nur Elemente in Ihrem persönlichen Ordner freigeben."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:132
msgid "Not shared"
msgstr "Nicht freigegeben"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:137
msgid "Shared"
msgstr "Freigegeben"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:149
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Diese Ordner lässt sich unter Linux/Unix (per NFS) und Windows (Samba) "
"zugänglich machen."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:156
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien neu "
"definieren."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:160 kfile/kfilesharedialog.cpp:184
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Dateifreigabe einrichten ..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:169
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Fehler bei der Ausführung von „filesharelist“. Bitte überprüfen Sie, ob das "
"Programm installiert und entweder über Ihren $PATH erreichbar oder in /usr/"
"sbin vorhanden ist."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:176
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:179
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Dateifreigabe deaktiviert"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Freigabe des Ordners „%1“ nicht möglich"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Beim Versuch, den Ordner „%1“ freizugeben, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte "
"vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript „fileshareset“ nicht unter der "
"Kennung des Benutzers „root“ läuft (set suid)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Deaktivieren Freigabe des Ordners „%1“ fehlgeschlagen"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Beim Versuch, die Freigabe des Ordners „%1“ zu deaktivieren, ist ein Fehler "
"aufgetreten. Bitte vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript "
"„fileshareset“ nicht unter der Kennung des Benutzers „root“ läuft (set suid)."
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "&Vorschau"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigentümer-Gruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:463
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Benannter Benutzer"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Benannte Gruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eintrag entfernen"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (Standard)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Eintragstyp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Benannter Benutzer"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Benannte Gruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Benutzer: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Effektiv"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:201 kfile/kpropertiesdialog.cpp:216
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 kfile/kpropertiesdialog.cpp:243
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:259
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenschaften für %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag"
msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
msgid "Create New File Type"
msgstr "Neuen Dateityp erstellen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "File Type Options"
msgstr "Einstellungen zum Dateityp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Verweist auf:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Accessed:"
msgstr "Letzter Zugriff:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
msgid "Mounted on:"
msgstr "Mount-Punkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739
msgid "Device usage:"
msgstr "Speicherbelegung:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 Unterordner"
msgstr[1] "%1 Unterordner"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Berechnung läuft ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechnung läuft ..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
msgid "At least %1"
msgstr "Mindestens %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Der neue Dateiname ist leer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1445 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2613
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2907 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3158
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie kein "
"Schreibrecht für <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Forbidden"
msgstr "Unzulässig"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
msgid "Can Read"
msgstr "Lesen möglich"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lesen & Schreiben möglich"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can View Content"
msgstr "Inhalt darstellbar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1627
msgid "&Permissions"
msgstr "Be&rechtigungen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
msgid "Access Permissions"
msgstr "Zugangsberechtigungen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] ""
"Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung."
msgstr[1] ""
"Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
msgid "O&wner:"
msgstr "E&igentümer:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Gruppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "O&thers:"
msgstr "&Sonstige"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder "
"Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
msgid "Is &executable"
msgstr "Aus&führbar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners "
"erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder "
"umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, "
"falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu "
"kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Erweiterte Berechtigungen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Ownership"
msgstr "Eigentümer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1784
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1827
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Erweiterte Berechtigungen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Einträge\n"
"anzeigen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Einträge\n"
"schreiben"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von "
"Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung "
"als „Sticky“ eingeschränkt werden können."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Öffnen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm "
"zu ermöglichen. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Special"
msgstr "Spezialattribut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue "
"Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten "
"Spalte ersichtlich."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Set UID"
msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch "
"auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
"ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "Set GID"
msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu "
"darin erstellten Dateien."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
"ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der "
"Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. "
"Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von "
"anderen Systemen verwendet."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2163
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2180
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2279
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2300
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2534
msgid "U&RL"
msgstr "&Adresse (URL)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541
msgid "URL:"
msgstr "Adresse (URL):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
msgid "De&vice"
msgstr "Ge&rät"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Gerät (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
msgid "Read only"
msgstr "Nur lesen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
msgid "File system:"
msgstr "Dateisystem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Mount-Punkt (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
msgid "Mount point:"
msgstr "Mount-Punkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2964
msgid "&Application"
msgstr "&Programm"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dateityp hinzufügen für %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3090
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3227
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird "
"daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste "
"erscheinen."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen "
"Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. "
"als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Kommentar:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n"
"\n"
"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart "
"durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n"
"%f einzelner Dateiname\n"
"%F Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
"%u einzelne Adresse (URL)\n"
"%U Liste von Adressen\n"
"%d Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
"%D eine Liste von Ordnern\n"
"%i das Symbol\n"
"%m die Miniausgabe des Symbols\n"
"%c der Titel"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Befehl:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu "
"durchsuchen."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbeitsordner:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm "
"umgehen kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p> \n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll "
"zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und "
"entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die Buchstaben „bmp“ nach dem "
"Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art "
"von Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> handelt. Um zu wissen, welches "
"Programm einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System "
"informiert werden, über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht "
"verfügt.</p>\n"
"<p>Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen "
"möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf "
"<b>Hinzufügen</b>. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm "
"nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf <b>Entfernen</b>.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Unterstützte Dateitypen:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-Typ"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den "
"Ihr Programm bearbeiten kann."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:271
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm "
"nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken "
"Sie auf diesen Knopf."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:268
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen "
"oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen "
"Benutzernamen zu starten."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Er&weiterte Einstellungen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden "
"Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen "
"wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In &Terminal ausführen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Terminal-&Einstellungen:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim Beenden "
"wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie "
"diese Informationen. "
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen "
"Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine "
"solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Als anderer &Benutzer ausführen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden "
"soll."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Be&nutzername:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt "
"werden soll."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr "
"Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als "
"laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Start&rückmeldung aktivieren"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im "
"Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus-Registrierung:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mehrere Profile"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Einzelnes Profil"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Allgemeiner Name:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisationseinheit:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Betrugsabteilung"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Bundesland/-staat:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:217
msgid "[padlock]"
msgstr "[Vorhängeschloss]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:220
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:223
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:226
msgid "Encryption:"
msgstr "Verschlüsselung:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:232
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-Version:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:235
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Zertifikatskette:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Trusted:"
msgstr "Vertrauenswürdig:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Validity period:"
msgstr "Gültigkeitszeitraum:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-Digest:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:253
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organisation/Allgemeiner Name"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationseinheit"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:259
msgid "Display..."
msgstr "Anzeigen ..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:274
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Informationen über den Inhaber</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Aussteller-Informationen</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:283
msgid "Validity period"
msgstr "Gültigkeitszeitraum"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5-Digest"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1-Digest"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE-SSL-Information"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Betrifft"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Ausgestellt durch"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch "
"nicht."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit"
msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:210 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 bis %2"
#: kssl/sslui.cpp:114
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n"
"Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht "
"überprüft werden kann."
#: kssl/sslui.cpp:133 kio/tcpslavebase.cpp:796
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
#: kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181 kio/tcpslavebase.cpp:807
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934 kio/tcpslavebase.cpp:946
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server-Authentifizierung"
#: kssl/sslui.cpp:143 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:808
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kssl/sslui.cpp:144 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:808
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: kssl/sslui.cpp:178 kio/tcpslavebase.cpp:817
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen "
"akzeptieren?"
#: kssl/sslui.cpp:182 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821
msgid "&Forever"
msgstr "&Dauerhaft"
#: kssl/sslui.cpp:183 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "&Current Session only"
msgstr "Nur &aktuelle Sitzung"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL-Einrichtungsmodul"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-Unterzeichner"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "Systemzertifikate"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "Benutzerzertifikate"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Zertifikate auswählen"
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Fehlerhafte Daten empfangen"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "In Werkzeugleiste ausblenden"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "In Werkzeugleiste anzeigen"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Lesezeichen hier einfügen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Ordner in Lesezeichen-Editor öffnen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Lesezeichen löschen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ordner in Unterfenstern öffnen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Das Hinzufügen eines Lesezeichens ohne Adresse ist nicht möglich."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichenordner\n"
"„%1“\n"
"löschen möchten?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n"
"„%1“\n"
"löschen möchten?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Löschen eines Lesezeichenordners"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Löschen eines Lesezeichens"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Alle Lesezeichen in diesem Ordner in neuem Unterfenster öffnen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Unterfenster als Lesezeichenordner ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Einen Lesezeichenordner für sämtliche offenen Unterfenster anlegen."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Lesezeichen-Sammlung in separatem Fenster bearbeiten"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Neuer Lesezeichenordner ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Neuen Lesezeichenordner in diesem Menü anlegen"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Trenner ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera-Lesezeichendateien (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Diese Datei wurde von Konqueror erstellt -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "Neuer &Ordner ..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen in %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Neuer Ordner:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:452
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Speichern der Lesezeichen in %1 nicht möglich. Der Fehler lautet: %2. Die "
"Meldung wird nur einmal angezeigt. Die Ursache sollte so rasch wie möglich "
"beseitigt werden. Möglicherweise ist die Festplattenkapazität erschöpft."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Bild holen"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Texterkennungs-Abbild (OCR)"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968 kio/job.cpp:2198
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das "
"gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die "
"einzufügenden Daten erneut."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Die Zwischenablage ist leer"
#: kio/paste.cpp:319 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:390
#: kio/krun.cpp:1072
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Unzulässige Adresse (URL):\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Datei &einfügen"
msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen"
msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Bei a&llen anwenden"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
"nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version in "
"Konflikt stehen.\n"
"Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit "
"vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
"nachfolgenden Konflikte angewendet."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Neuen Namen vorschlagen"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Ü&berspringen"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
"Element fortfahren"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
"Element fortfahren "
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Hinein schreiben"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Ersetzen"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen "
"Daten kopiert.\n"
"Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
"erhalten."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Wiederaufnehmen"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n"
"Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Achtung: Das Ziel ist neuer."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ein älteres Element als „%1“ existiert bereits."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Umbenennen:"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Eigentümer der Datei <b>%1</b> lässt sich nicht ändern. Vermutlich "
"reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "Datei ü&berspringen"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei %1\n"
"hat keinen Eintrag „Type=...“"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Ein Desktop-Eintrag des Typs\n"
"%1\n"
"ist nicht bekannt."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei\n"
"%1\n"
"ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei\n"
"%1\n"
"ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
msgid "Mount"
msgstr "Laufwerk einbinden"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
msgid "Unmount"
msgstr "Laufwerk-Einbindung lösen"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um den üblichen KDE-Editor für MIME-Typen "
"anzeigen zu lassen."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Alle Bilddateien"
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“."
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:794
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:796
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien löschen"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Sollen alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb gelöscht "
"werden? Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:752
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:225
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 Eintrag"
msgstr[1] "%1 Einträge"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:281 kio/kfileitemdelegate.cpp:285
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n"
"%1"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kein Zugriff auf <b>%1</b> möglich. Sie haben offenbar keine "
"ausreichende Berechtigung.</qt>"
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bei der Datei <b>%1</b> handelt es sich um ein ausführbares Programm. Es "
"wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Öffnen mit:"
#: kio/krun.cpp:534
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
#: kio/krun.cpp:557
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wird gestartet"
#: kio/krun.cpp:665
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Feldes Exec in %1"
#: kio/krun.cpp:851
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: kio/krun.cpp:865
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Startet das Programm:"
#: kio/krun.cpp:879
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen"
#: kio/krun.cpp:912
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung abgebrochen."
#: kio/krun.cpp:1094
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner <b>%1</"
"b> existiert nicht.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1685
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Aktionen"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Mit %1 öffnen"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Öff&nen mit"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Weitere ..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Öff&nen mit ..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Mit %1 öffnen"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Ordner existiert bereits"
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Existiert bereits als Ordner"
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Ordnererstellung"
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:143
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebevorgang"
#: kio/fileundomanager.cpp:123 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Löschvorgang"
#: kio/fileundomanager.cpp:127 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "&Rückgängig"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Rückgängig: Kopieren"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Rückgängig: Verschieben"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Rückgängig: Umbenennen"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb werfen"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 "
"geändert.\n"
"Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und alle "
"Änderungen gehen verloren.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatisch überspringen"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Unbekanntes Protokoll: „%1“."
#: kio/slave.cpp:442
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ein-/Ausgabemodul für „%1“ nicht auffindbar."
#: kio/slave.cpp:461
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:469
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n"
"klauncher meldet: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert."
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebevorgang"
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiervorgang"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Ordnererstellung"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Löschvorgang"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Prüfung"
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Übertragungsvorgang"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Laufwerk wird eingebunden"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "Mount-Punkt"
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Laufwerk-Einbindung wird gelöst"
#: kio/accessmanager.cpp:184
msgid "Blocked request."
msgstr "Blockierte Anfrage."
#: kio/accessmanager.cpp:255
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb."
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 Tag %2"
msgstr[1] "%1 Tage %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 Eintrag"
msgstr[1] "%1 Einträge"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 kann nicht gelesen werden."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden: %1"
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Interner Fehler\n"
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr ""
"%1 ist ein Ordner,\n"
"es wurde aber eine Datei erwartet."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr ""
"%1 ist eine Datei,\n"
"es wurde aber ein Ordner erwartet."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr ""
"Eine Datei namens %1\n"
"existiert bereits."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr ""
"Ein Ordner namens %1\n"
"existiert bereits."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Unbekannter Rechner %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Zugriff verweigert auf %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Zugriff verweigert.\n"
"Schreiben nicht möglich auf %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr ""
"Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung "
"gefunden."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Laufwerk lässt sich nicht einbinden.\n"
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Einbindung des Laufwerks lässt sich nicht lösen.\n"
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1"
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1"
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 wird nicht akzeptiert."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1"
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
"Der Prozess für das\n"
"Protokoll %1\n"
"wurde unerwartet beendet."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler. Nicht genügend Speicher.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Proxy-Server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interner Server-Fehler\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Zeitüberschreitung auf dem Server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Fehler\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Interrupt\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n"
"Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-"
"Operation nicht zur Verfügung."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Unbekannter Fehlercode %1\n"
"%2\n"
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird nicht "
"unterstützt."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht "
"unterstützt."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
"Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 wird "
"nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Technische Ursache</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Details der Anfrage</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Adresse: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum und Zeit: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Zusätzliche Informationen: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mögliche Ursachen</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mögliche Lösungen</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der "
"Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen."
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um "
"diese Aktion durchzuführen."
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist "
"deshalb gesperrt."
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer "
"die Datei verwendet oder diese gesperrt hat."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein "
"Hardwareproblem vor."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. "
"Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms "
"verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher "
"Aktualisierungen anbieten. "
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-"
"Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen "
"und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls "
"die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt "
"mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte "
"zunächst auf den dafür eingerichteten <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">Webseiten</a> nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. "
"Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in "
"Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des "
"Problems beitragen könnten."
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. "
"Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das "
"allerdings unwahrscheinlich."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen "
"dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr ""
"Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem "
"aufgetreten."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr ""
"Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es "
"dann erneut."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?"
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch "
"einmal."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff."
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners <strong>%1</strong> "
"nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür "
"vorhanden sind."
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu "
"öffnen."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Schreibzugriff nicht möglich"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass die Datei <strong>%1</strong> nicht geschrieben werden "
"kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden."
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden"
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
"<strong>%1</strong> ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es "
"vermutlich technische Gründe."
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist "
"eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das "
"könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit "
"der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet."
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
"<strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges "
"Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:"
"<blockquote><strong>protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/"
"ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Das Protokoll <strong>%1</strong> wird nicht von den KDE-Programmen "
"unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server "
"unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-Programm "
"starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich dabei um einen "
"so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/Ausgabemodul). Adressen, unter "
"denen gesucht werden könnte, sind z. B. <a href=\"http://kde-apps.org/"
"\">http://kde-apps.org/</a> und <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a>. "
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner "
"konkreten Ressource."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
"Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein "
"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das "
"Protokoll <strong>%1</strong> zur Verfügung stellt."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. "
"Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/"
"Ausgabe-System."
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
"Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu "
"kommen."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Datei erwartet"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner <strong>%1</"
"strong> zurückgeliefert."
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Es wird ein Ordner erwartet."
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei <strong>%1</"
"strong> zurückgeliefert."
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht"
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Die Datei oder der Ordner <strong>%1</strong> existiert nicht."
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens "
"bereits existiert."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann "
"erneut."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses "
"Namens bereits existiert."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann "
"erneut."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Unbekannter Rechner"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens <strong>%1</"
"strong> im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es "
"sich um einen Tippfehler."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Zugriff verweigert auf <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die "
"Authentifizierung angegeben."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die "
"Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Schreibzugriff verweigert"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei <strong>%1</strong> "
"zurückgewiesen wurde."
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners <strong>%1</strong> "
"zurückgewiesen wurde."
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den "
"Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll "
"eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
"(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine "
"Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine "
"Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit "
"sich selbst verknüpft."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch "
"einmal."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Anfrage wiederholen"
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr ""
"Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
"(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des "
"angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie "
"solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die "
"Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen"
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht "
"ansprechbar ist."
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die "
"Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Server <strong>%1</strong> lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht "
"für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den "
"angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die entweder "
"Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat "
"vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr "Die Verbindung mit <strong>%1</strong> wurde unerwartet unterbrochen."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der "
"Verbindung geführt hat."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen "
"Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: <strong>%1%2</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
"Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein "
"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Einbinden des Geräts nicht möglich"
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einbinden („mounten“). Die "
"Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein "
"Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt "
"angeschlossen."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu "
"initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters "
"erforderlich."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke "
"müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und "
"eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Lösen der Geräte-Einbindung nicht möglich"
#: kio/global.cpp:819
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Die Lösung der Geräte-Einbindung (das „Unmounten“) ist nicht möglich. Die "
"Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem "
"anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf "
"dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung "
"des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu die Rechte des "
"Systemverwalters erforderlich."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und "
"versuchen Sie es dann erneut."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle <strong>%1</strong> "
"zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar <strong>%1</strong> geöffnet werden, "
"aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Zuordnung nicht möglich"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für "
"eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Abfrage nicht möglich"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden."
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer "
"eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung."
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt "
"werden."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Ein Versuch, den Status der Ressource <strong>%1</strong> zu ermitteln, ist "
"fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht "
"feststellen."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden"
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Keine Dokumentation vorhanden"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren."
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen"
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Der Ordner <strong>%1</strong> lässt sich nicht löschen."
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren."
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie "
"es dann erneut."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei <strong>%1</"
"strong> an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht "
"möglich."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von "
"Dateiübertragungen nicht."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ein Versuch, die Ressource <strong>%1</strong> umzubenennen, ist "
"fehlgeschlagen."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von <strong>%1</strong> ist "
"fehlgeschlagen."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden"
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von <strong>%1</strong> ist "
"fehlgeschlagen."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Löschen nicht möglich"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Ein Versuch zur Löschung von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
"strong> ermöglicht, wurde unerwartet beendet."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: kio/global.cpp:998
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
"strong> ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang "
"fortzusetzen."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Unbekannter Proxy-Server"
#: kio/global.cpp:1007
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server <strong>%1</strong> "
"angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ aufgetreten. Dieser "
"Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist."
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. "
"a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit "
"problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das unwahrscheinlich."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch "
"einmal."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch "
"wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem KDE-Programm "
"für das Protokoll %1 nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter <a href=\"http://"
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>, um das KDE-Team über die nicht "
"unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren."
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Anfrage abgebrochen"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interner Server-Fehler"
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
"strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2."
#: kio/global.cpp:1043
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. "
"Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen "
"bitte einen Problembericht."
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort "
"innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:"
"<ul><li>Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 "
"Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort "
"nach: %2 Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server "
"nach: %3 Sekunden</li></ul> Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben "
"in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im Modul "
"„Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
"strong> ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund"
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
"strong> ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, "
"wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei "
"<strong>%1</strong> lässt sich jedoch nicht löschen."
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur "
"Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens "
"<strong>%1</strong> kann nicht gelöscht werden."
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei <strong>%1</"
"strong>. Diese kann aber nicht umbenannt werden."
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens <strong>%1</"
"strong>. Sie lässt sich aber nicht erstellen."
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden."
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Kein Inhalt"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Medium ist voll"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug "
"Platz auf dem Medium verfügbar."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte "
"bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder "
"3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei dieselbe "
"Datei sind."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nicht dokumentierter Fehler"
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden "
"nicht mehr verschlüsselt.\n"
"Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten."
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
msgid "Security Information"
msgstr "Informationen zur Datensicherheit"
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Ladevorgang &fortsetzen"
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen"
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen "
"werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n"
"Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung "
"beobachten."
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&SSL-Information anzeigen"
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
msgid "C&onnect"
msgstr "&Verbinden"
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen "
"Passwort versuchen?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist "
"fehlgeschlagen."
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber es "
"ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den "
"Ladevorgang trotzdem fortsetzen?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses "
"Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Kein Dienst für %1 vorhanden"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(Verweist auf %1)"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Datenformat:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE-Programm für die Verwaltung des HTTP-Zwischenspeichers"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Informationen über Cache-Datei anzeigen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
msgid "No host specified."
msgstr "Kein Rechner angegeben"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "angegebenen Ordner erstellen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "im angegebenen Ordner suchen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Server-Eigenschaften abfragen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine Zusammenfassung "
"der Ursachen ist unten aufgeführt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis "
"eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des "
"XML-Elements „propertybehavior“ zu gewährleisten oder Sie haben versucht, "
"eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für "
"unzulässig erklärt haben. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei "
"oder des Ordners."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der "
"Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 hochladen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen „%2“ "
"anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies kann ein "
"Versuch sein, Sie zu betrügen..</p><p>Möchten Sie wirklich die Seite „%1“ "
"besuchen?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Senden der Daten an %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und "
"ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> auf <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "Site:"
msgstr "Rechner:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
msgid "Authorization failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Cookie-Dienst beenden"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Cookies dieser Domain entfernen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Alle Cookies entfernen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Einrichtungsdatei neu einlesen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-Warnung"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domain-übergreifend]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sie haben ein Cookie von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie es "
"annehmen oder ablehnen?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sie haben %1 Cookies von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie sie "
"annehmen oder ablehnen?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Auswahl anwenden auf"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Nur dieses Cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Nur diese Cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder "
"ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen "
"wird."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle Cookies dieser &Domain"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain "
"annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine "
"neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung "
"wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den Systemeinstellungen ändern."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &Cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder "
"ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung "
"ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in den "
"Systemeinstellungen."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "&Accept"
msgstr "&Annehmen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "&Reject"
msgstr "Ab&lehnen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-Details"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
msgid "Expires:"
msgstr "Gültig bis:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
msgid "Exposure:"
msgstr "Publizität:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Nächstes >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
msgid "End of Session"
msgstr "Ende der Sitzung"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
msgid "Secure servers only"
msgstr "Nur sichere Server"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sichere Server, Seitenskripte"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Server, Seitenskripte"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Keine Meta-Info zu %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Verbunden mit Rechner %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Grund: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
msgid "Sending login information"
msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Nachricht versandt:\n"
"Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n"
"\n"
"Antwort des Servers:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
msgid "Login OK"
msgstr "Anmeldung erfolgt"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Kein Medium im Gerät für %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr ""
"Die Benutzer-ID für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt werden."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
"Die Gruppen-ID für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden."
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Setzen der ACL für %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold“ läuft nicht."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Das Programm „mount“ ist nicht auffindbar"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Das Programm „umount“ ist nicht auffindbar"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Basisordner"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "„%1“ &freigeben"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "„%1“ &sicher entfernen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Einbindung von „%1“ lösen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "„%1“ &auswerfen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr ""
"Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen "
"werden."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Alle Einträge anzeigen"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren? Alle Elemente werden gelöscht."
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.<br /><br />Die "
"Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als "
"Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie keine "
"Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes erzeugt."
"</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "Be&schriftung:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede "
"gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:<br /><br />%1<br />http://www.kde."
"de<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Adresse:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.<br /"
"><br />Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen "
"möchten.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen "
"Programm erscheinen soll (%1).<br /><br />Ansonsten ist er in allen "
"Programmen verfügbar.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Fehler"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Die Vorlagen-Datei <b>%1</b> existiert nicht.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Ordner erstellen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Einen anderen Namen eingeben"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Versteckten Ordner erstellen?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Der Name „%1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt sein."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner verweisen.\n"
"Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "Verknüpfung zu Gerät"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neuen Ordner anlegen in:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navigieren"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Benutzerdefinierter Pfad"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen "
"angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten "
"Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü "
"<b>Textvervollständigung</b> kontrollieren.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu "
"gelangen. <br /><br />Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, dann "
"bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten "
"zu gehen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu "
"gehen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen anzeigen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind "
"zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.: <ul><li>wie Dateien in den "
"Listen sortiert werden</li><li>Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder "
"Listendarstellung</li><li>Anzeigen versteckter Dateien</li><li>der "
"Navigationsbereich</li><li>Dateivorschauen</li> <li>separate Darstellung von "
"Ordnern und Dateien</li> </ul> </qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet "
"wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt."
"<p>Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene "
"Filter in das Textfeld eingeben.</p><p>Auch Jokerzeichen wie * und ? sind "
"möglich.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "Mehr als eine Datei angeboten"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit einem "
"Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher Ordner "
"geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der angezeigt "
"werden soll."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien "
"werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr "
"als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n"
"ungültig zu sein."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ungültige Dateinamen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle Ordner"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "Erweiterung <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das "
"Speichern von Dateien mit Erweiterungen:<br/><ol><li>Jede Erweiterung im "
"Textbereich <b>%1</b> wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, in "
"dem gespeichert werden soll.<br /><br /></li><li>Ist im Textbereich <b>%2</"
"b> keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf <b>Speichern</b> klicken, "
"wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits existiert). "
"Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert werden soll."
"<br /><br />Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, "
"können Sie die Einstellung entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, "
"indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim "
"Speichern automatisch entfernt). </li></ol>Falls Sie nicht sicher sind, "
"lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu "
"verwalten sind."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte "
"Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern "
"oder auswählen möchten. <br /><br />Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog "
"vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen "
"Lesezeichen in KDE.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Es gibt nichts zu löschen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie\n"
"<b>„%1“</b>\n"
"wirklich löschen?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:789
msgid "Delete File"
msgstr "Datei löschen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie\n"
"<b>„%1“</b>\n"
" wirklich in den Papierkorb werfen?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847
msgid "Trash File"
msgstr "In den Papierkorb"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&In den Papierkorb werfen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:852
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich wegwerfen?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgid "Trash Files"
msgstr "Dateien in den Papierkorb werfen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:986 ../kfile/kdiroperator.cpp:1123
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1761
msgid "Parent Folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
msgid "New Folder..."
msgstr "Neuer Ordner ..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1785
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795
msgid "By Name"
msgstr "Nach Namen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1799
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1803
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1807
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1815
msgid "Folders First"
msgstr "Ordner zuerst"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Icon Position"
msgstr "Symbolposition"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828
msgid "Next to File Name"
msgstr "Neben dem Dateinamen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Above File Name"
msgstr "Über dem Dateinamen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1843
msgid "Short View"
msgstr "Kurzdarstellung"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1848
msgid "Detailed View"
msgstr "Ausführliche Ansicht"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Ausführliche Baumansicht"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1879
msgid "Show Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1883
msgid "Open File Manager"
msgstr "Dateimanager öffnen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neuen Ordner anlegen in:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Neuer Ordner ..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Neuer Ordner ..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"