mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
5803 lines
175 KiB
Text
5803 lines
175 KiB
Text
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009, 2010.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
|
||
# Torbjörn Klatt <torbjoern.k@googlemail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 10:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "E-Mail-Dienst"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
|
||
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden."
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
||
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:748
|
||
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
msgstr "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden."
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:759
|
||
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
msgstr "Der Aufruf von %1 ergab eine ungültige Antwort"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "Telnet-Dienst"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "Telnet-Protokoll-Unterstützung"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:941
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
|
||
msgid "<Error>"
|
||
msgstr "<Fehler>"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Dateiauswahl"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Symbol auswählen"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Quelle für Symbol"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "&System-Symbole:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "S&onstige Symbole:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Auswählen ..."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "&Suchen:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Interaktiv nach Symbolnamen suchen (z. B. Ordner)."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animationen"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programme"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorien"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Logos"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Emoticons"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "International"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "MIME-Typen"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Orte"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symbol-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodierung:"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Speichern unter"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Bekannte Anwendungen"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Öffnen mit"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von <b>%1</b> benutzt werden "
|
||
"soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder "
|
||
"klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien "
|
||
"geöffnet werden sollen."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Programm für %1 auswählen"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs <b>%1</b> "
|
||
"benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den "
|
||
"Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Programm auswählen"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben "
|
||
"Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf "
|
||
"durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n"
|
||
"%f – einzelner Dateiname\n"
|
||
"%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
|
||
"%u – einzelne Adresse (URL)\n"
|
||
"%U – Liste von Adressen\n"
|
||
"%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
|
||
"%D – eine Liste von Ordnern\n"
|
||
"%i – das Symbol\n"
|
||
"%m – die Miniausgabe des Symbols\n"
|
||
"%c – der Kommentar"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "In &Terminal ausführen"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "Programm diesem Dateityp fest &zuordnen"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte "
|
||
"geben Sie einen gültigen Programmnamen ein."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen "
|
||
"Programmnamen ein."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Einrichten ..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informationen"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "&Freigabe"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:125
|
||
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
msgstr "Es lassen sich nur Elemente in Ihrem persönlichen Ordner freigeben."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:132
|
||
msgid "Not shared"
|
||
msgstr "Nicht freigegeben"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:137
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Freigegeben"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
"(Samba)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ordner lässt sich unter Linux/Unix (per NFS) und Windows (Samba) "
|
||
"zugänglich machen."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:156
|
||
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien neu "
|
||
"definieren."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:160 kfile/kfilesharedialog.cpp:184
|
||
msgid "Configure File Sharing..."
|
||
msgstr "Dateifreigabe einrichten ..."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler bei der Ausführung von „filesharelist“. Bitte überprüfen Sie, ob das "
|
||
"Programm installiert und entweder über Ihren $PATH erreichbar oder in /usr/"
|
||
"sbin vorhanden ist."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:176
|
||
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
msgstr "Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:179
|
||
msgid "File sharing is disabled."
|
||
msgstr "Dateifreigabe deaktiviert"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
||
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Freigabe des Ordners „%1“ nicht möglich"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Versuch, den Ordner „%1“ freizugeben, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte "
|
||
"vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript „fileshareset“ nicht unter der "
|
||
"Kennung des Benutzers „root“ läuft (set suid)."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
||
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Deaktivieren Freigabe des Ordners „%1“ fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Versuch, die Freigabe des Ordners „%1“ zu deaktivieren, ist ein Fehler "
|
||
"aufgetreten. Bitte vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript "
|
||
"„fileshareset“ nicht unter der Kennung des Benutzers „root“ läuft (set suid)."
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*|Alle Dateien"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "&Vorschau"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Eigentümer-Gruppe"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:463
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Sonstige"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maske"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Benannter Benutzer"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Benannte Gruppe"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Eintrag entfernen"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (Standard)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Eintragstyp"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Benannter Benutzer"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Benannte Gruppe"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Benutzer: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Gruppe: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Effektiv"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:201 kfile/kpropertiesdialog.cpp:216
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 kfile/kpropertiesdialog.cpp:243
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:259
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Eigenschaften für %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag"
|
||
msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Allgemein"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Neuen Dateityp erstellen"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "Einstellungen zum Dateityp"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Inhalt:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Berechnen"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Verweist auf:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Erstellt:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Geändert:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Letzter Zugriff:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Mount-Punkt:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Speicherbelegung:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 Datei"
|
||
msgstr[1] "%1 Dateien"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 Unterordner"
|
||
msgstr[1] "%1 Unterordner"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berechnung läuft ... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Berechnung läuft ..."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "Mindestens %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Der neue Dateiname ist leer."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1445 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2613
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2907 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3158
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie kein "
|
||
"Schreibrecht für <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Unzulässig"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "Lesen möglich"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "Lesen & Schreiben möglich"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "Inhalt darstellbar"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1627
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "Be&rechtigungen"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Zugangsberechtigungen"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "E&igentümer:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&Gruppe:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&Sonstige"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder "
|
||
"Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "Aus&führbar"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners "
|
||
"erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder "
|
||
"umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, "
|
||
"falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu "
|
||
"kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "&Erweiterte Berechtigungen"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Benutzer:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1784
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1827
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Erweiterte Berechtigungen"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einträge\n"
|
||
"anzeigen"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lesen"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einträge\n"
|
||
"schreiben"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Schreiben"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von "
|
||
"Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung "
|
||
"als „Sticky“ eingeschränkt werden können."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm "
|
||
"zu ermöglichen. "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spezialattribut"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue "
|
||
"Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten "
|
||
"Spalte ersichtlich."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch "
|
||
"auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
|
||
"ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu "
|
||
"darin erstellten Dateien."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
|
||
"ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der "
|
||
"Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. "
|
||
"Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von "
|
||
"anderen Systemen verwendet."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2163
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2180
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2279
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
|
||
msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2300
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
|
||
msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2534
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "&Adresse (URL)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Adresse (URL):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Ge&rät"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "Gerät (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Gerät:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Nur lesen"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Dateisystem:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "Mount-Punkt (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Mount-Punkt:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2964
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Programm"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Dateityp hinzufügen für %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3090
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3227
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird "
|
||
"daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste "
|
||
"erscheinen."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Name:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen "
|
||
"Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. "
|
||
"als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Beschreibung:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&Kommentar:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart "
|
||
"durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n"
|
||
"%f – einzelner Dateiname\n"
|
||
"%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
|
||
"%u – einzelne Adresse (URL)\n"
|
||
"%U – Liste von Adressen\n"
|
||
"%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
|
||
"%D – eine Liste von Ordnern\n"
|
||
"%i – das Symbol\n"
|
||
"%m – die Miniausgabe des Symbols\n"
|
||
"%c – der Titel"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "&Befehl:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu "
|
||
"durchsuchen."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Arbeitsordner:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm "
|
||
"umgehen kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p> \n"
|
||
"<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll "
|
||
"zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und "
|
||
"entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die Buchstaben „bmp“ nach dem "
|
||
"Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art "
|
||
"von Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> handelt. Um zu wissen, welches "
|
||
"Programm einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System "
|
||
"informiert werden, über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht "
|
||
"verfügt.</p>\n"
|
||
"<p>Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen "
|
||
"möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf "
|
||
"<b>Hinzufügen</b>. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm "
|
||
"nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf <b>Entfernen</b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Unterstützte Dateitypen:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "MIME-Typ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den "
|
||
"Ihr Programm bearbeiten kann."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
||
#: rc.cpp:100 rc.cpp:271
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Hinzufügen ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm "
|
||
"nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken "
|
||
"Sie auf diesen Knopf."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
||
#: rc.cpp:106 rc.cpp:268
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen "
|
||
"oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen "
|
||
"Benutzernamen zu starten."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Er&weiterte Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden "
|
||
"Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen "
|
||
"wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "In &Terminal ausführen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "Terminal-&Einstellungen:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim Beenden "
|
||
"wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie "
|
||
"diese Informationen. "
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen "
|
||
"Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine "
|
||
"solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "Als anderer &Benutzer ausführen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "Be&nutzername:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt "
|
||
"werden soll."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr "
|
||
"Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als "
|
||
"laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "Start&rückmeldung aktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im "
|
||
"Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "&D-Bus-Registrierung:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "Mehrere Profile"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "Einzelnes Profil"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Allgemeiner Name:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisation:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Organisationseinheit:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Betrugsabteilung"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: rc.cpp:202
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Bundesland/-staat:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Quebec"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: rc.cpp:211
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Stadt:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[Vorhängeschloss]"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: rc.cpp:220
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP-Adresse:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Verschlüsselung:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Details:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: rc.cpp:232
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "SSL-Version:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: rc.cpp:235
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Zertifikatskette:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Vertrauenswürdig:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: rc.cpp:241
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Gültigkeitszeitraum:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Seriennummer:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5-Digest:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: rc.cpp:250
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "SHA1-Digest:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "Organization / Common Name"
|
||
msgstr "Organisation/Allgemeiner Name"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Organisationseinheit"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Display..."
|
||
msgstr "Anzeigen ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Deaktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
||
#: rc.cpp:274
|
||
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informationen über den Inhaber</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Aussteller-Informationen</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "Validity period"
|
||
msgstr "Gültigkeitszeitraum"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Seriennummer"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "MD5 digest"
|
||
msgstr "MD5-Digest"
|
||
|
||
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "SHA1 digest"
|
||
msgstr "SHA1-Digest"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "KDE-SSL-Information"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Betrifft"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Ausgestellt durch"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
|
||
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch "
|
||
"nicht."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit"
|
||
msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
|
||
msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:210 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 bis %2"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n"
|
||
"Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht "
|
||
"überprüft werden kann."
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:133 kio/tcpslavebase.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181 kio/tcpslavebase.cpp:807
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934 kio/tcpslavebase.cpp:946
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Server-Authentifizierung"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:143 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:808
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Details"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:144 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:808
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&Fortsetzen"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:178 kio/tcpslavebase.cpp:817
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen "
|
||
"akzeptieren?"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:182 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Dauerhaft"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:183 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Nur &aktuelle Sitzung"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
||
msgid "SSL Configuration Module"
|
||
msgstr "SSL-Einrichtungsmodul"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
||
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
||
msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "SSL-Unterzeichner"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
|
||
msgid "System certificates"
|
||
msgstr "Systemzertifikate"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
|
||
msgid "User-added certificates"
|
||
msgstr "Benutzerzertifikate"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
|
||
msgid "Pick Certificates"
|
||
msgstr "Zertifikate auswählen"
|
||
|
||
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
|
||
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
msgstr "Fehlerhafte Daten empfangen"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Hide in toolbar"
|
||
msgstr "In Werkzeugleiste ausblenden"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Show in toolbar"
|
||
msgstr "In Werkzeugleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Lesezeichen hier einfügen"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Ordner in Lesezeichen-Editor öffnen"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Ordner löschen"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Lesezeichen löschen"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Ordner in Unterfenstern öffnen"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Das Hinzufügen eines Lesezeichens ohne Adresse ist nicht möglich."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichenordner\n"
|
||
"„%1“\n"
|
||
"löschen möchten?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n"
|
||
"„%1“\n"
|
||
"löschen möchten?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Löschen eines Lesezeichenordners"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Löschen eines Lesezeichens"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Alle Lesezeichen in diesem Ordner in neuem Unterfenster öffnen"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Unterfenster als Lesezeichenordner ..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "Einen Lesezeichenordner für sämtliche offenen Unterfenster anlegen."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Lesezeichen-Sammlung in separatem Fenster bearbeiten"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Neuer Lesezeichenordner ..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Neuen Lesezeichenordner in diesem Menü anlegen"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- Trenner ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
|
||
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
msgstr "*.adr|Opera-Lesezeichendateien (*.adr)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
|
||
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
|
||
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
msgstr "<!-- Diese Datei wurde von Konqueror erstellt -->"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "Neuer &Ordner ..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Ordner auswählen"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen in %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Neuer Ordner:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:452
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speichern der Lesezeichen in %1 nicht möglich. Der Fehler lautet: %2. Die "
|
||
"Meldung wird nur einmal angezeigt. Die Ursache sollte so rasch wie möglich "
|
||
"beseitigt werden. Möglicherweise ist die Festplattenkapazität erschöpft."
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "Bild holen"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
msgid "OCR Image"
|
||
msgstr "Texterkennungs-Abbild (OCR)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968 kio/job.cpp:2198
|
||
#: kio/global.cpp:646
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Datei existiert bereits"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:169
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das "
|
||
"gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die "
|
||
"einzufügenden Daten erneut."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:259
|
||
msgid "The clipboard is empty"
|
||
msgstr "Die Zwischenablage ist leer"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:319 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:390
|
||
#: kio/krun.cpp:1072
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unzulässige Adresse (URL):\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:371
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "Datei &einfügen"
|
||
msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:373
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen"
|
||
msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:375
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Bei a&llen anwenden"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
|
||
"nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version in "
|
||
"Konflikt stehen.\n"
|
||
"Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit "
|
||
"vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
|
||
"nachfolgenden Konflikte angewendet."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Umbenennen"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "&Neuen Namen vorschlagen"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Ü&berspringen"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
|
||
"Element fortfahren"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
|
||
"Element fortfahren "
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Hinein schreiben"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Ersetzen"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen "
|
||
"Daten kopiert.\n"
|
||
"Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
|
||
"erhalten."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Wiederaufnehmen"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n"
|
||
"Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Fortsetzen"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "Achtung: Das Ziel ist neuer."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Ein älteres Element als „%1“ existiert bereits."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Umbenennen:"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Der Eigentümer der Datei <b>%1</b> lässt sich nicht ändern. Vermutlich "
|
||
"reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "Datei ü&berspringen"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Desktop-Datei %1\n"
|
||
"hat keinen Eintrag „Type=...“"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Desktop-Eintrag des Typs\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ist nicht bekannt."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Desktop-Datei\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Desktop-Datei\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Laufwerk einbinden"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Auswerfen"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Laufwerk-Einbindung lösen"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "MIME-Typ"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Muster"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um den üblichen KDE-Editor für MIME-Typen "
|
||
"anzeigen zu lassen."
|
||
|
||
#: kio/kimageio.cpp:43
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr "Alle Bilddateien"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nein"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:421
|
||
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:794
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
|
||
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:796
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Dateien löschen"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb gelöscht "
|
||
"werden? Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb leeren"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?"
|
||
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "In den Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "In den &Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:752
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:225
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 Eintrag"
|
||
msgstr[1] "%1 Einträge"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:281 kio/kfileitemdelegate.cpp:285
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:400
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kein Zugriff auf <b>%1</b> möglich. Sie haben offenbar keine "
|
||
"ausreichende Berechtigung.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bei der Datei <b>%1</b> handelt es sich um ein ausführbares Programm. Es "
|
||
"wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:165
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Öffnen mit:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:534
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:557
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 wird gestartet"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:665
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Feldes Exec in %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:851
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:865
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Startet das Programm:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:879
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:912
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung abgebrochen."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner <b>%1</"
|
||
"b> existiert nicht.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1685
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Aktionen"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Mit %1 öffnen"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "Öff&nen"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "Öff&nen mit"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Weitere ..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "Öff&nen mit ..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "&Mit %1 öffnen"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Ordner existiert bereits"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Existiert bereits als Ordner"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Ordnererstellung"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:143
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Verschiebevorgang"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:123 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Löschvorgang"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:127 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&Rückgängig"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&Rückgängig: Kopieren"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&Rückgängig: Verschieben"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&Rückgängig: Umbenennen"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 "
|
||
"geändert.\n"
|
||
"Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und alle "
|
||
"Änderungen gehen verloren.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Überspringen"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Automatisch überspringen"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Berechtigungen"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigentümer"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:433
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Unbekanntes Protokoll: „%1“."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:442
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Ein-/Ausgabemodul für „%1“ nicht auffindbar."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:461
|
||
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:469
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
"klauncher said: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n"
|
||
"klauncher meldet: %1"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert."
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:128
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Verschiebevorgang"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:135
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopiervorgang"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:142
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Ordnererstellung"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:148
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Löschvorgang"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:154
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Prüfung"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:160
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Übertragungsvorgang"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:166
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Laufwerk wird eingebunden"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:167
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Mount-Punkt"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:173
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Laufwerk-Einbindung wird gelöst"
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:184
|
||
msgid "Blocked request."
|
||
msgstr "Blockierte Anfrage."
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:255
|
||
msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 Tag %2"
|
||
msgstr[1] "%1 Tage %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 Eintrag"
|
||
msgstr[1] "%1 Einträge"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:103
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 Ordner"
|
||
msgstr[1] "%1 Ordner"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:104
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 Datei"
|
||
msgstr[1] "%1 Dateien"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:107
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:108
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:110
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:117
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:148
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "%1 kann nicht gelesen werden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:151
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:154
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interner Fehler\n"
|
||
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:160
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:163
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:166
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ist ein Ordner,\n"
|
||
"es wurde aber eine Datei erwartet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:176
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ist eine Datei,\n"
|
||
"es wurde aber ein Ordner erwartet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:179
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:182
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Datei namens %1\n"
|
||
"existiert bereits."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:185
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Ordner namens %1\n"
|
||
"existiert bereits."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:188
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Unbekannter Rechner %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:191
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Zugriff verweigert auf %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zugriff verweigert.\n"
|
||
"Schreiben nicht möglich auf %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung "
|
||
"gefunden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:212
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laufwerk lässt sich nicht einbinden.\n"
|
||
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einbindung des Laufwerks lässt sich nicht lösen.\n"
|
||
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:230
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "%1 wird nicht akzeptiert."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:269
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozess für das\n"
|
||
"Protokoll %1\n"
|
||
"wurde unerwartet beendet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler. Nicht genügend Speicher.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekannter Proxy-Server\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interner Server-Fehler\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeitüberschreitung auf dem Server\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekannter Fehler\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekannter Interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
|
||
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n"
|
||
"Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:337
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:340
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-"
|
||
"Operation nicht zur Verfügung."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unbekannter Fehlercode %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:356
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:358
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:360
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:362
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:368
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:372
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:374
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird nicht "
|
||
"unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:376
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:378
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:380
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:382
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht "
|
||
"unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:384
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:386
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:388
|
||
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 wird "
|
||
"nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:390
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:392
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:412
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(unbekannt)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:420
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:424
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Technische Ursache</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:426
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Details der Anfrage</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:427
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Adresse: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:429
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:431
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Datum und Zeit: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:432
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Zusätzliche Informationen: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:435
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mögliche Ursachen</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:440
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mögliche Lösungen</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:473
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(unbekannt)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:483
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der "
|
||
"Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:486
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:489
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:490
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um "
|
||
"diese Aktion durchzuführen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:492
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist "
|
||
"deshalb gesperrt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer "
|
||
"die Datei verwendet oder diese gesperrt hat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:496
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein "
|
||
"Hardwareproblem vor."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:498
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:499
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. "
|
||
"Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms "
|
||
"verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher "
|
||
"Aktualisierungen anbieten. "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-"
|
||
"Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen "
|
||
"und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls "
|
||
"die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt "
|
||
"mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte "
|
||
"zunächst auf den dafür eingerichteten <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
||
"\">Webseiten</a> nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. "
|
||
"Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in "
|
||
"Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des "
|
||
"Problems beitragen könnten."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:511
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. "
|
||
"Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das "
|
||
"allerdings unwahrscheinlich."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen "
|
||
"dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:519
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem "
|
||
"aufgetreten."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:521
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es "
|
||
"dann erneut."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:522
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:524
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch "
|
||
"einmal."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:526
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:530
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners <strong>%1</strong> "
|
||
"nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür "
|
||
"vorhanden sind."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:534
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:540
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Schreibzugriff nicht möglich"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet, dass die Datei <strong>%1</strong> nicht geschrieben werden "
|
||
"kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:549
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:550
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
|
||
"<strong>%1</strong> ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es "
|
||
"vermutlich technische Gründe."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist "
|
||
"eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das "
|
||
"könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit "
|
||
"der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:562
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Interner Fehler"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
|
||
"<strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:571
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges "
|
||
"Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:"
|
||
"<blockquote><strong>protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/"
|
||
"ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:581
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
||
"installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Protokoll <strong>%1</strong> wird nicht von den KDE-Programmen "
|
||
"unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:585
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server "
|
||
"unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
||
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-Programm "
|
||
"starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich dabei um einen "
|
||
"so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/Ausgabemodul). Adressen, unter "
|
||
"denen gesucht werden könnte, sind z. B. <a href=\"http://kde-apps.org/"
|
||
"\">http://kde-apps.org/</a> und <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
|
||
"freshmeat.net/</a>. "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:597
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:598
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:599
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner "
|
||
"konkreten Ressource."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
|
||
"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
|
||
"Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein "
|
||
"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:610
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das "
|
||
"Protokoll <strong>%1</strong> zur Verfügung stellt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. "
|
||
"Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/"
|
||
"Ausgabe-System."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:617
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu "
|
||
"kommen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:622
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Datei erwartet"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner <strong>%1</"
|
||
"strong> zurückgeliefert."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:625
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:630
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Es wird ein Ordner erwartet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:631
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei <strong>%1</"
|
||
"strong> zurückgeliefert."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:638
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:639
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Die Datei oder der Ordner <strong>%1</strong> existiert nicht."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens "
|
||
"bereits existiert."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann "
|
||
"erneut."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:651
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:652
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:657
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses "
|
||
"Namens bereits existiert."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:659
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann "
|
||
"erneut."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:661
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:666
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Unbekannter Rechner"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:667
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens <strong>%1</"
|
||
"strong> im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es "
|
||
"sich um einen Tippfehler."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:677
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Zugriff verweigert"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:678
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Zugriff verweigert auf <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die "
|
||
"Authentifizierung angegeben."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die "
|
||
"Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:690
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Schreibzugriff verweigert"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:691
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei <strong>%1</strong> "
|
||
"zurückgewiesen wurde."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:698
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners <strong>%1</strong> "
|
||
"zurückgewiesen wurde."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:707
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:708
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
||
"do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den "
|
||
"Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll "
|
||
"eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:717
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
|
||
"(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine "
|
||
"Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine "
|
||
"Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit "
|
||
"sich selbst verknüpft."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch "
|
||
"einmal."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:731
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Anfrage wiederholen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:738
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
||
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
|
||
"(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des "
|
||
"angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie "
|
||
"solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die "
|
||
"Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:749
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:750
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:751
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
|
||
"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht "
|
||
"ansprechbar ist."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die "
|
||
"Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:759
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:760
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server <strong>%1</strong> lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht "
|
||
"für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:764
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den "
|
||
"angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:766
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die entweder "
|
||
"Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat "
|
||
"vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr "Die Verbindung mit <strong>%1</strong> wurde unerwartet unterbrochen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:777
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der "
|
||
"Verbindung geführt hat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:783
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:784
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen "
|
||
"Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: <strong>%1%2</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
||
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
"indicate a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
|
||
"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
|
||
"Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein "
|
||
"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:798
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:799
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Einbinden des Geräts nicht möglich"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:800
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einbinden („mounten“). Die "
|
||
"Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein "
|
||
"Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt "
|
||
"angeschlossen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:807
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu "
|
||
"initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters "
|
||
"erforderlich."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:811
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke "
|
||
"müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und "
|
||
"eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:817
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:818
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Lösen der Geräte-Einbindung nicht möglich"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:819
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Lösung der Geräte-Einbindung (das „Unmounten“) ist nicht möglich. Die "
|
||
"Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem "
|
||
"anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf "
|
||
"dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung "
|
||
"des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu die Rechte des "
|
||
"Systemverwalters erforderlich."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:830
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und "
|
||
"versuchen Sie es dann erneut."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:835
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:836
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle <strong>%1</strong> "
|
||
"zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:839
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:848
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:849
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar <strong>%1</strong> geöffnet werden, "
|
||
"aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:852
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:862
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Zuordnung nicht möglich"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
|
||
"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für "
|
||
"eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:873
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Abfrage nicht möglich"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:883
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:884
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer "
|
||
"eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:888
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:893
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:905
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:906
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Versuch, den Status der Ressource <strong>%1</strong> zu ermitteln, ist "
|
||
"fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht "
|
||
"feststellen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:910
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: kio/global.cpp:918
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:919
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "Keine Dokumentation vorhanden"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:923
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:924
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:925
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:932
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:933
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Der Ordner <strong>%1</strong> lässt sich nicht löschen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:935
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:936
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:939
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie "
|
||
"es dann erneut."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:944
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:945
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei <strong>%1</"
|
||
"strong> an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht "
|
||
"möglich."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von "
|
||
"Dateiübertragungen nicht."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:950
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:955
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:956
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Versuch, die Ressource <strong>%1</strong> umzubenennen, ist "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:964
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:965
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von <strong>%1</strong> ist "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:973
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von <strong>%1</strong> ist "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:980
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Löschen nicht möglich"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:981
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Ein Versuch zur Löschung von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:988
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
|
||
"strong> ermöglicht, wurde unerwartet beendet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:997
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Nicht genügend Speicher"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:998
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
|
||
"strong> ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang "
|
||
"fortzusetzen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1006
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Unbekannter Proxy-Server"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1007
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server <strong>%1</strong> "
|
||
"angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ aufgetreten. Dieser "
|
||
"Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1011
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. "
|
||
"a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit "
|
||
"problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das unwahrscheinlich."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1015
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch "
|
||
"einmal."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1020
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch "
|
||
"wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem KDE-Programm "
|
||
"für das Protokoll %1 nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter <a href=\"http://"
|
||
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>, um das KDE-Team über die nicht "
|
||
"unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1032
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Anfrage abgebrochen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1039
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Interner Server-Fehler"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1040
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
|
||
"strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1043
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. "
|
||
"Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1046
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1048
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen "
|
||
"bitte einen Problembericht."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1053
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort "
|
||
"innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:"
|
||
"<ul><li>Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 "
|
||
"Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort "
|
||
"nach: %2 Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server "
|
||
"nach: %3 Sekunden</li></ul> Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben "
|
||
"in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im Modul "
|
||
"„Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1065
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
|
||
"strong> ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1080
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1081
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
|
||
"strong> ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1089
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, "
|
||
"wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei "
|
||
"<strong>%1</strong> lässt sich jedoch nicht löschen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1099
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1100
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur "
|
||
"Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens "
|
||
"<strong>%1</strong> kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1109
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1110
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei <strong>%1</"
|
||
"strong>. Diese kann aber nicht umbenannt werden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1118
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1119
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens <strong>%1</"
|
||
"strong>. Sie lässt sich aber nicht erstellen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1127
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1128
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1129
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1136
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Kein Inhalt"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1141
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Medium ist voll"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug "
|
||
"Platz auf dem Medium verfügbar."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte "
|
||
"bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder "
|
||
"3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1151
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1152
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei dieselbe "
|
||
"Datei sind."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1154
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1165
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Nicht dokumentierter Fehler"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
"encrypted.\n"
|
||
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden "
|
||
"nicht mehr verschlüsselt.\n"
|
||
"Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Informationen zur Datensicherheit"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
|
||
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
msgstr "Ladevorgang &fortsetzen"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
|
||
msgctxt "%1 is a host name"
|
||
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
"unless otherwise noted.\n"
|
||
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
"transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen "
|
||
"werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n"
|
||
"Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung "
|
||
"beobachten."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
|
||
msgid "Display SSL &Information"
|
||
msgstr "&SSL-Information anzeigen"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "&Verbinden"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
|
||
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
||
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen "
|
||
"Passwort versuchen?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
|
||
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber es "
|
||
"ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den "
|
||
"Ladevorgang trotzdem fortsetzen?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
||
"KDE System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses "
|
||
"Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren."
|
||
|
||
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
msgid "No service implementing %1"
|
||
msgstr "Kein Dienst für %1 vorhanden"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1145
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1147
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1151
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr "(Verweist auf %1)"
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Datenformat:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
|
||
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
msgstr "KDE-Programm für die Verwaltung des HTTP-Zwischenspeichers"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
||
msgid "Empty the cache"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher leeren"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
|
||
msgid "Display information about cache file"
|
||
msgstr "Informationen über Cache-Datei anzeigen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
||
msgid "No host specified."
|
||
msgstr "Kein Rechner angegeben"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "angegebenen Ordner erstellen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "im angegebenen Ordner suchen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "Server-Eigenschaften abfragen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
|
||
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine Zusammenfassung "
|
||
"der Ursachen ist unten aufgeführt."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis "
|
||
"eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
||
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des "
|
||
"XML-Elements „propertybehavior“ zu gewährleisten oder Sie haben versucht, "
|
||
"eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für "
|
||
"unzulässig erklärt haben. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei "
|
||
"oder des Ordners."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der "
|
||
"Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "%1 hochladen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
|
||
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
|
||
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
||
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
||
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen „%2“ "
|
||
"anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies kann ein "
|
||
"Versuch sein, Sie zu betrügen..</p><p>Möchten Sie wirklich die Seite „%1“ "
|
||
"besuchen?</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirm Website Access"
|
||
msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
|
||
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
|
||
msgid "Sending data to %1"
|
||
msgstr "Senden der Daten an %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
|
||
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und "
|
||
"ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> auf <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Rechner:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
|
||
msgid "Authentication Failed."
|
||
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
||
msgid "Authorization failed."
|
||
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
|
||
msgid "Unknown Authorization method."
|
||
msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
||
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
||
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
msgstr "Cookie-Dienst beenden"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
||
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
msgstr "Cookies dieser Domain entfernen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Alle Cookies entfernen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
||
msgid "Reload configuration file"
|
||
msgstr "Einrichtungsdatei neu einlesen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
|
||
msgid "Cookie Alert"
|
||
msgstr "Cookie-Warnung"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
msgid " [Cross Domain]"
|
||
msgstr " [Domain-übergreifend]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
|
||
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject this cookie?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject these cookies?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Sie haben ein Cookie von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie es "
|
||
"annehmen oder ablehnen?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Sie haben %1 Cookies von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie sie "
|
||
"annehmen oder ablehnen?</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
|
||
msgid "Apply Choice To"
|
||
msgstr "Auswahl anwenden auf"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
||
msgid "&Only this cookie"
|
||
msgstr "&Nur dieses Cookie"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
||
msgid "&Only these cookies"
|
||
msgstr "&Nur diese Cookies"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
"prompted again if you receive another cookie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder "
|
||
"ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
||
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
msgstr "Alle Cookies dieser &Domain"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
||
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain "
|
||
"annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine "
|
||
"neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung "
|
||
"wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den Systemeinstellungen ändern."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
|
||
msgid "All &cookies"
|
||
msgstr "Alle &Cookies"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
||
"manually change it from the System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder "
|
||
"ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung "
|
||
"ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in den "
|
||
"Systemeinstellungen."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&Annehmen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
|
||
msgid "Accept for this &session"
|
||
msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
||
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
||
msgid "&Reject"
|
||
msgstr "Ab&lehnen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
||
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
||
msgid "Cookie Details"
|
||
msgstr "Cookie-Details"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Wert:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Gültig bis:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Pfad:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domäne:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Publizität:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
||
msgctxt "Next cookie"
|
||
msgid "&Next >>"
|
||
msgstr "&Nächstes >>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
|
||
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nicht angegeben"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
|
||
msgid "End of Session"
|
||
msgstr "Ende der Sitzung"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
|
||
msgid "Secure servers only"
|
||
msgstr "Nur sichere Server"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
|
||
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
msgstr "Sichere Server, Seitenskripte"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
|
||
msgid "Servers, page scripts"
|
||
msgstr "Server, Seitenskripte"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
|
||
msgid "kio_metainfo"
|
||
msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
|
||
msgid "No metainfo for %1"
|
||
msgstr "Keine Meta-Info zu %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Verbunden mit Rechner %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Grund: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachricht versandt:\n"
|
||
"Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Antwort des Servers:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Anmeldung erfolgt"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Kein Medium im Gerät für %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Benutzer-ID für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Gruppen-ID für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Setzen der ACL für %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
||
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
||
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
msgstr "„vold“ läuft nicht."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Das Programm „mount“ ist nicht auffindbar"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Das Programm „umount“ ist nicht auffindbar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Weitere"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Basisordner"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "„%1“ &freigeben"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "„%1“ &sicher entfernen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "Einbindung von „%1“ lösen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "„%1“ &auswerfen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb leeren"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Alle Einträge anzeigen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren? Alle Elemente werden gelöscht."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.<br /><br />Die "
|
||
"Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als "
|
||
"Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie keine "
|
||
"Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes erzeugt."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "Be&schriftung:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede "
|
||
"gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:<br /><br />%1<br />http://www.kde."
|
||
"de<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Adresse:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.<br /"
|
||
"><br />Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen "
|
||
"möchten.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen "
|
||
"Programm erscheinen soll (%1).<br /><br />Ansonsten ist er in allen "
|
||
"Programmen verfügbar.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Die Vorlagen-Datei <b>%1</b> existiert nicht.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Ordner erstellen"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "Einen anderen Namen eingeben"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "Versteckten Ordner erstellen?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name „%1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt sein."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Dateiname:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner verweisen.\n"
|
||
"Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Neu erstellen"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Verknüpfung zu Gerät"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuen Ordner anlegen in:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navigieren"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter Pfad"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen "
|
||
"angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten "
|
||
"Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü "
|
||
"<b>Textvervollständigung</b> kontrollieren.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu "
|
||
"gelangen. <br /><br />Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, dann "
|
||
"bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten "
|
||
"zu gehen."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu "
|
||
"gehen."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind "
|
||
"zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.: <ul><li>wie Dateien in den "
|
||
"Listen sortiert werden</li><li>Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder "
|
||
"Listendarstellung</li><li>Anzeigen versteckter Dateien</li><li>der "
|
||
"Navigationsbereich</li><li>Dateivorschauen</li> <li>separate Darstellung von "
|
||
"Ordnern und Dateien</li> </ul> </qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet "
|
||
"wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt."
|
||
"<p>Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene "
|
||
"Filter in das Textfeld eingeben.</p><p>Auch Jokerzeichen wie * und ? sind "
|
||
"möglich.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filter:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Mehr als eine Datei angeboten"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit einem "
|
||
"Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher Ordner "
|
||
"geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der angezeigt "
|
||
"werden soll."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien "
|
||
"werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr "
|
||
"als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Orte"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Datei überschreiben?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n"
|
||
"ungültig zu sein."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Ungültige Dateinamen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Alle Ordner"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Alle Dateien"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Erweiterung <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das "
|
||
"Speichern von Dateien mit Erweiterungen:<br/><ol><li>Jede Erweiterung im "
|
||
"Textbereich <b>%1</b> wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, in "
|
||
"dem gespeichert werden soll.<br /><br /></li><li>Ist im Textbereich <b>%2</"
|
||
"b> keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf <b>Speichern</b> klicken, "
|
||
"wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits existiert). "
|
||
"Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert werden soll."
|
||
"<br /><br />Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, "
|
||
"können Sie die Einstellung entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, "
|
||
"indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim "
|
||
"Speichern automatisch entfernt). </li></ol>Falls Sie nicht sicher sind, "
|
||
"lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu "
|
||
"verwalten sind."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte "
|
||
"Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern "
|
||
"oder auswählen möchten. <br /><br />Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog "
|
||
"vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen "
|
||
"Lesezeichen in KDE.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Es gibt nichts zu löschen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Möchten Sie\n"
|
||
"<b>„%1“</b>\n"
|
||
"wirklich löschen?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:789
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Datei löschen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Möchten Sie\n"
|
||
"<b>„%1“</b>\n"
|
||
" wirklich in den Papierkorb werfen?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "In den Papierkorb"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 ../kfile/kdiroperator.cpp:855
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&In den Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:852
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
|
||
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich wegwerfen?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Dateien in den Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:986 ../kfile/kdiroperator.cpp:1123
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1761
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Übergeordneter Ordner"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Erneut laden"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Neuer Ordner ..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1785
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortierung"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Nach Namen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1799
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Nach Größe"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1803
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "Nach Datum"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1807
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Nach Typ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Absteigend"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1815
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Ordner zuerst"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Symbolposition"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Neben dem Dateinamen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Über dem Dateinamen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1843
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Kurzdarstellung"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1848
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Ausführliche Ansicht"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Baumansicht"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Ausführliche Baumansicht"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1879
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Vorschau anzeigen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1883
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Dateimanager öffnen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuen Ordner anlegen in:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Neuer Ordner ..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Neuer Ordner ..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "In den Papierkorb werfen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|