kde-l10n/bg/messages/kde-extraapps/juk.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1877 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of juk.po to Bulgarian
# translation of juk.po to
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: juk.po 1402689 2014-10-11 07:01:57Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
# Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 10:24+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Създаване на списък за търсене"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Име на списък с песните:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерии за търсене"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Съвпадение на поне един критерий"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Съвпадение на всички критерии"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Повече"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "По-малко"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Данните трябва да бъдат претърсени отново, защото временните файлове са "
"повредени. Това може да отнеме известно време."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Списък с колекции"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Премахването на елемента от колекцията ще го премахне също и от всички "
"списъци с песни. Сигурни ли сте, че искате да продължите?\n"
"\n"
"Имайте предвид, че въпреки това, ако папката, в която се намират тези "
"файлове, е в списък за претърсване при стартиране, те ще бъдат прочетени "
"отново при следващото стартиране."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Показване на песента"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Всички изпълнители&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Премахване на обложка"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "Избран е <b>1</b> файл."
msgstr[1] "Избрани са <b>%1</b> файла."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Избраните елементи ще бъдат <b>безвъзвратно изтрити</b> от твърдия диск."
"</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Избраните елементи ще бъдат преместени в кошчето.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Преместване в ко&шчето"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Изтриване на избраните файлове"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Списък с папки"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Възнамерявате да преименувате следните файлове. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Първоначално име"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Без промяна"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Вмъкване на разделител на папките"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Няма избран файл или избраният файл няма етикети."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Скриване на пробния прозорец за преименуване"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Показване на пробния прозорец за преименуване"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 до %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Следните действия по преименуване се провалиха:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Настройки на преименуването на файлове"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Настройки на %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "Формат на %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Когато %1 на пътечката е празен"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Ако използвате автоматичното преименуване на файлове, вашите файлове ще "
"бъдат преименувани според стойността на етикета %1 и текста, който сте "
"задали допълнително."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Преименуване на файлове"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Дата и час"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Грешка при изтеглянето на обложки."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Изтеглянето на обложките приключи."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Случайно"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Без"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Записи"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "&Албуми"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Премахване от списъка"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Заглъхване между песните"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Старт"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "Па&уза"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "С&топ"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Следващ"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Повторение"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ръчна промяна размера на колоните"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Намаляване на звука"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Старт/пауза"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Търсене напред"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Търсене назад"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Показване/скриване"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Начален екран при зареждане"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Икона в системния поднос"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Оставане в подноса при затваряне"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Анонс на песните"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "&Запис и изпълнение на опашката при изход"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Отгатване на етикети..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Преименуване на файлове..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr ""
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Позиция"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затварянето на главния прозорец ще запази програмата работеща в "
"системния поднос. Използвайте <b>Изход</b> от главното меню <b>Файл</b>, за "
"да спрете програмата.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Икона в системния поднос"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Добавяне на избраните елементи към диск с аудио или данни"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Грешка при зареждане на програмата K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Създаване на компактдиск, подходящ за плеъри за аудио дискове или на диск "
"подходящ за използване от компютри?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Създаване на проект на K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Звуков диск"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Диск с данни"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Добавяне на списъка към диск с аудио или данни"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Общи бързи клавиши"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Без клавиши"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Стандартни клавиши"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Мултимедийни клавиши"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"От тук може да изберете клавишите, използвани като общи бързи клавиши, за "
"управление на плеъра"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Показване на &текстове"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Не се изпълнява файл.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Зареждане...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Грешка при получаване на текстовете!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Няма наличен текст."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Текстът е предоставен от <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Джубокс и музикален класьор за KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Автор, шеф и мотиватор"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Помощник супергерой, поправя всякакви неща"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Допълнителна работа по версията за KDE4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Икона в системния поднос, вграден редактор на етикети,\n"
"поправки на грешки и морална поддръжка"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Версия за GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Поддръжка на общи бързи клавиши"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Уведомления на песните"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Автоматично отгатване на данни за песните, поправки на грешки"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Още автоматики, използване на MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Помощник в магиите с MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Приятелски познавач на съседното aRts"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Довеждане на JuK до народа с терабайти музика"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Интерфейс DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Поддръжка на FLAC и MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Обложки на албуми"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Рисунки на началния екран"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Прехвърляне към KDE 4, когато друг не се беше захванал"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Критични поправки в редактора на етикети"
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Внедряване на интерфейса MPRIS2."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Файл(ове) за отваряне"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr ""
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Списъци със записи"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Заявка към сървъра MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Не са открити съвпадения."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Грешка при заявка към сървъра MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "обратно в списъка с песни"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"Програмата не може да изпълни звуковия файл<nl/><filename>%1</filename><nl/"
">поради следната причина:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Грешка при запис във файла \"%1\"."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате обложките да бъдат премахнати?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Изтриване на обложките"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Избор на изображение за обложка"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Грешка при изтриване на указаните файлове"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Грешка при преместване на указаните файлове в кошчето"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Заглавие"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Номер"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Времетраене"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Битов поток"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Име на файл"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Име на файл (пълен път)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Показване на колоните"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Добавяне в опашката"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Създаване на списък от маркираните..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Редактиране на \"%1\""
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr ""
"Операцията ще редактира няколко файла. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Създаване на нов списък с песни"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Включена е ръчна промяна на размера на колоните. Може да се върнете обратно "
"към автоматично определяне на размера в менюто за преглед."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Ръчна промяна на размера на колоните"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Режими на преглед"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "&История"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублиране"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Искате ли файловете да бъдат изтрити от диска?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Запазване"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Грешка при изтриване на указаните файлове."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате списъците за изпълнение да бъдат премахнати от "
"колекцията?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Премахване на елементи"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "П&ремахване"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Скриване"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "П&ремахване"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Динамичен списък"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "В момента се изпълнява"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Искате ли елементите да бъдат добавени към текущия списък или към колекцията?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Текущ списък"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Колекция"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Търсене в списъка с песни"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Създаване на директориен списък с песни"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "История"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Моля, въведете име на списъка с песни:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Празен списък..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Търсене в списъка..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "&Списък от папка..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Отгатване на етикетите"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "От името на &файла"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "От &Интернет"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Отгатване на етикети от името на &файла"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Изпълнение на първата песен"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Следващ албум"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "&Управление на папки..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуване..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "Д&ублиране..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Редактиране на търсене..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Преименуване на файл"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Обложки"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "Преглед на &обложка"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Обложка от &файл..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Обложка от &Интернет..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Изтриване на обложка"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "&Управление на обложки"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Показване на опа&шката"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "&Лента за търсене"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Редактиране на търсене"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "&Плеър"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "&Етикети"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Лента за навигация"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате елементите да бъдат премахнати?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ако отметката е включена файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити вместо да "
"бъдат преместени в кошчето."
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако отметката е включена файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити "
"вместо да бъдат преместени в кошчето.</p>\n"
"\n"
"<p>Внимателно използвайте тази възможност, защото след това няма начин "
"файловете да бъдат възстановени.</p></qt>"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Изтриване на &файловете вместо преместване в кошчето"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Изберете папки, където държите музиката си:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Тези папки ще бъдат претърсвани за нови файлове при всяко стартиране на "
"програмата."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Добавяне..."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Премахване"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Изберете папки, които да се изключат от търсенето на музика:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Внасяне на списък"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Примерни етикети"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Извличане на примерни етикети от файла:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Ръчно въвеждане на примерни етикети:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Примерни етикети"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Изпълнител:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Номер:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Настройки за преименуване на файлове"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Музикална папка:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Албум"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Изпълнител"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Жанр"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Заглавие"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Заглавие"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Година"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Вмъкване на категория"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Добавяне на категория:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Разделител:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Пример за заместване"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Вк&лючване в името на файла въпреки това"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Пренебрегване на етикетите при преименуване"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "И&зползване на фиксирана стойност:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Празен"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Номериране на песните"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Може да зададете минимален брой цифри за номера на песента. Това е полезно, "
"ако искате да подреждате файлове при преглед."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Минимален брой цифри:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "Име на &файл:"
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "&Номер:"
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Изпълнител:"
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "&Албум:"
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "&Година:"
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Времетраене:"
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Битов поток:"
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Заглавие:"
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Текущо използвани схеми за имена на файлове"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Тук може да видите настроените схеми за имена на файлове, които контекстното "
"меню на песента \"Отгатване на етикети от името на файла\" използва, за да "
"извлече данни за етикетите от имената на файловете. Всеки низ може да "
"съдържа една от следните променливи:<ul>\n"
"<li>%t: Заглавие</li>\n"
"<li>%a: Изпълнител</li>\n"
"<li>%A: Албум</li>\n"
"<li>%T: Номер на песен</li>\n"
"<li>%c: Коментар</li>\n"
"</ul>\n"
"Например, схемата за име на файл \"[%T] %a - %t\" ще съвпадне с \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\", но не и с \"(Deep Purple) Smoke on the water"
"\". За второто име би трябвало да използвате \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Имайте предвид, че редът, в който се появяват схемите в списъка, е от "
"значение, понеже отгатването на етикетите ще започне от началото към края на "
"списъка и ще се използва първата съвпадаща схема."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Нагоре"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Преместване една стъпка нагоре."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Надолу"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Преместване една стъпка надолу."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Добавяне на нова схема"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Добавяне на нова схема в края на списъка."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Редактиране"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Редактиране на избраната схема."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Изтриване"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Изтриване на избраната схема."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Може да ползвате следните съкращения:\n"
"%t: Заглавие\n"
"%A: Албум\n"
"%a: Изпълнител\n"
"%T: Номер на песен\n"
"%c: Коментар"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Избиране на възможно най-доброто съвпадение"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Пробно влизане..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr "Въведете данните си за вход в <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
#, fuzzy
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "Няма наличен текст."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Проверка на данните за вход..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Неуспешно влизане"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Успешно влизане"
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Нормално съвпадение"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Съвпадение на шаблон"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Всички видими"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Превъртането не се поддържа в този файл и с вашите звукови настройки."
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Зареждане: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Преход към текущо изпълнявания запис"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "%1 дни"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 запис"
msgstr[1] "%1 записа"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Обновяване на данните"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "&Редактор на етикети"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Запис"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Искате ли промените да бъдат записани в:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Запис на промени"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Настройки на отгатването на етикети"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Вече има файл с такова име.\n"
"Искате ли да бъде презаписан?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Файлът съществува"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Следните файлове не бяха променени."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Отгатване на етикети през Интернет"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "изпълнителя"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "жанра"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "албума"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "На път сте да промените %1 на файловете."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Промяна на данните"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Старт на опашката"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Компактен"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Дърво"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Изпълнители"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Албуми"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Жанрове"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Вкл/изкл на звука"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Сила на звука: %1% (заглушен)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Сила на звука: %1% %2"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Търсене за обложка. Моля, изчакайте..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Изтегляне на обложка. Моля, изчакайте..."
#: webimagefetcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Cover found"
msgstr "Изтегляне на обложки"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr ""
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Обложката е изтеглена от <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Списък с песни"