# translation of juk.po to Bulgarian # translation of juk.po to # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: juk.po 1402689 2014-10-11 07:01:57Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2009. # Ясен Праматаров , 2009. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 10:24+0200\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Създаване на списък за търсене" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "Име на списък с песните:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерии за търсене" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Съвпадение на поне един критерий" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "Съвпадение на всички критерии" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Повече" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "По-малко" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Данните трябва да бъдат претърсени отново, защото временните файлове са " "повредени. Това може да отнеме известно време." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Списък с колекции" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Премахването на елемента от колекцията ще го премахне също и от всички " "списъци с песни. Сигурни ли сте, че искате да продължите?\n" "\n" "Имайте предвид, че въпреки това, ако папката, в която се намират тези " "файлове, е в списък за претърсване при стартиране, те ще бъдат прочетени " "отново при следващото стартиране." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "Показване на песента" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<Всички изпълнители>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Премахване на обложка" #: deletedialog.cpp:55 msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "Избран е 1 файл." msgstr[1] "Избрани са %1 файла." #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Избраните елементи ще бъдат безвъзвратно изтрити от твърдия диск." "" #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Избраните елементи ще бъдат преместени в кошчето." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "Преместване в ко&шчето" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "Изтриване на избраните файлове" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Списък с папки" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Музика" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Възнамерявате да преименувате следните файлове. Сигурни ли сте, че искате да " "продължите?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Първоначално име" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Без промяна" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Настройки" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Вмъкване на разделител на папките" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Няма избран файл или избраният файл няма етикети." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Скриване на пробния прозорец за преименуване" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Показване на пробния прозорец за преименуване" #: filerenamer.cpp:913 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 до %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Следните действия по преименуване се провалиха:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "Настройки на преименуването на файлове" #: filerenameroptions.cpp:39 msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Настройки на %1" #: filerenameroptions.cpp:40 msgid "%1 Format" msgstr "Формат на %1" #: filerenameroptions.cpp:41 msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Когато %1 на пътечката е празен" #: filerenameroptions.cpp:42 msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Ако използвате автоматичното преименуване на файлове, вашите файлове ще " "бъдат преименувани според стойността на етикета %1 и текста, който сте " "задали допълнително." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "Преименуване на файлове" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "Дата и час" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Грешка при изтеглянето на обложки." #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Изтеглянето на обложките приключи." #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "&Случайно" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Без" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Записи" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "&Албуми" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Премахване от списъка" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "Заглъхване между песните" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "&Старт" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "Па&уза" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "С&топ" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Следващ" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Повторение" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Ръчна промяна размера на колоните" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Старт/пауза" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Търсене напред" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Търсене назад" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Показване/скриване" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Начален екран при зареждане" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Икона в системния поднос" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Оставане в подноса при затваряне" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "&Анонс на песните" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "&Запис и изпълнение на опашката при изход" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Отгатване на етикети..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Преименуване на файлове..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "" #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "Позиция" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Затварянето на главния прозорец ще запази програмата работеща в " "системния поднос. Използвайте Изход от главното меню Файл, за " "да спрете програмата." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Икона в системния поднос" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Добавяне на избраните елементи към диск с аудио или данни" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Грешка при зареждане на програмата K3b." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Създаване на компактдиск, подходящ за плеъри за аудио дискове или на диск " "подходящ за използване от компютри?" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "Създаване на проект на K3b" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "Звуков диск" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "Диск с данни" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Добавяне на списъка към диск с аудио или данни" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройки на бързи клавиши" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Общи бързи клавиши" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "&Без клавиши" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "&Стандартни клавиши" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Мултимедийни клавиши" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "От тук може да изберете клавишите, използвани като общи бързи клавиши, за " "управление на плеъра" #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "Показване на &текстове" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "Не се изпълнява файл." #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Грешка при получаване на текстовете!" #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "Няма наличен текст." #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Текстът е предоставен от LyricWiki" #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "Джубокс и музикален класьор за KDE" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Автор, шеф и мотиватор" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Помощник супергерой, поправя всякакви неща" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Допълнителна работа по версията за KDE4" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Икона в системния поднос, вграден редактор на етикети,\n" "поправки на грешки и морална поддръжка" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "Версия за GStreamer" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Поддръжка на общи бързи клавиши" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Уведомления на песните" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Автоматично отгатване на данни за песните, поправки на грешки" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Още автоматики, използване на MusicBrainz" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Помощник в магиите с MusicBrainz" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Приятелски познавач на съседното aRts" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Довеждане на JuK до народа с терабайти музика" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "Интерфейс DCOP" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Поддръжка на FLAC и MPC" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Обложки на албуми" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Рисунки на началния екран" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Прехвърляне към KDE 4, когато друг не се беше захванал" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Критични поправки в редактора на етикети" #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Внедряване на интерфейса MPRIS2." #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "Файл(ове) за отваряне" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Списъци със записи" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Заявка към сървъра MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "Не са открити съвпадения." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Грешка при заявка към сървъра MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "обратно в списъка с песни" #: playermanager.cpp:493 msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "Програмата не може да изпълни звуковия файл%1поради следната причина:%2" #: playermanager.cpp:546 msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playlist.cpp:560 msgid "Could not save to file %1." msgstr "Грешка при запис във файла \"%1\"." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате обложките да бъдат премахнати?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Изтриване на обложките" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Избор на изображение за обложка" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "Грешка при изтриване на указаните файлове" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Грешка при преместване на указаните файлове в кошчето" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332 msgid "Track Name" msgstr "Заглавие" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107 msgid "Album" msgstr "Албум" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "Обложка" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Номер" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120 msgid "Year" msgstr "Година" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "Времетраене" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "Битов поток" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "Име на файл (пълен път)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "&Показване на колоните" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Добавяне в опашката" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Създаване на списък от маркираните..." #: playlist.cpp:2172 msgid "Edit '%1'" msgstr "Редактиране на \"%1\"" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "" "Операцията ще редактира няколко файла. Сигурни ли сте, че искате да " "продължите?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Създаване на нов списък с песни" #: playlist.cpp:2352 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Включена е ръчна промяна на размера на колоните. Може да се върнете обратно " "към автоматично определяне на размера в менюто за преглед." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Ръчна промяна на размера на колоните" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Режими на преглед" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "&История" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Искате ли файловете да бъдат изтрити от диска?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Запазване" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "Грешка при изтриване на указаните файлове." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате списъците за изпълнение да бъдат премахнати от " "колекцията?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "Премахване на елементи" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314 msgid "&Remove" msgstr "П&ремахване" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "&Скриване" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "П&ремахване" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Динамичен списък" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "В момента се изпълнява" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Искате ли елементите да бъдат добавени към текущия списък или към колекцията?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Текущ списък" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Търсене в списъка с песни" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Създаване на директориен списък с песни" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "История" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Моля, въведете име на списъка с песни:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Нов" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Празен списък..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Търсене в списъка..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "&Списък от папка..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Отгатване на етикетите" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "От името на &файла" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "От &Интернет" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Отгатване на етикети от името на &файла" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Изпълнение на първата песен" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "Следващ албум" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "&Управление на папки..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуване..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "Д&ублиране..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "Редактиране на търсене..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "&Изтриване" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "&Преименуване на файл" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45 msgid "Cover Manager" msgstr "Обложки" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "Преглед на &обложка" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Обложка от &файл..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Обложка от &Интернет..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Изтриване на обложка" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&Управление на обложки" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Показване на опа&шката" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "&Лента за търсене" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "Редактиране на търсене" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: jukui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: jukui.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:39 #. i18n: ectx: Menu (player) #. i18n: file: jukui.rc:41 #. i18n: ectx: Menu (player) #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 msgid "&Player" msgstr "&Плеър" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:57 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #. i18n: file: jukui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 msgid "&Tagger" msgstr "&Етикети" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: jukui.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:83 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:99 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:101 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 msgid "Play Toolbar" msgstr "Лента за навигация" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:51 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате елементите да бъдат премахнати?" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:54 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ако отметката е включена файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити вместо да " "бъдат преместени в кошчето." #. i18n: file: deletedialogbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:57 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ако отметката е включена файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити " "вместо да бъдат преместени в кошчето.

\n" "\n" "

Внимателно използвайте тази възможност, защото след това няма начин " "файловете да бъдат възстановени.

" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:62 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Изтриване на &файловете вместо преместване в кошчето" #. i18n: file: directorylistbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:65 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Изберете папки, където държите музиката си:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: file: directorylistbase.ui:117 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: rc.cpp:68 rc.cpp:80 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "Тези папки ще бъдат претърсвани за нови файлове при всяко стартиране на " "програмата." #. i18n: file: directorylistbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:71 rc.cpp:83 msgid "Add Folder..." msgstr "Добавяне..." #. i18n: file: directorylistbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:74 rc.cpp:86 msgid "Remove Folder" msgstr "Премахване" #. i18n: file: directorylistbase.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: rc.cpp:77 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Изберете папки, които да се изключат от търсенето на музика:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: rc.cpp:89 msgid "Import playlists" msgstr "Внасяне на списък" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: file: filerenamerbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:92 rc.cpp:170 msgid "Example" msgstr "Пример" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:95 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Примерни етикети" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: rc.cpp:98 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Извличане на примерни етикети от файла:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: rc.cpp:101 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Ръчно въвеждане на примерни етикети:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: rc.cpp:104 msgid "Example Tags" msgstr "Примерни етикети" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:107 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:110 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:113 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:116 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:119 msgid "Track number:" msgstr "Номер:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:122 msgid "Year:" msgstr "Година:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: rc.cpp:125 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: rc.cpp:137 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Настройки за преименуване на файлове" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: rc.cpp:140 msgid "Music folder:" msgstr "Музикална папка:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:143 msgid "Album Tag" msgstr "Албум" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:146 msgid "Artist Tag" msgstr "Изпълнител" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:149 msgid "Genre Tag" msgstr "Жанр" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:152 msgid "Title Tag" msgstr "Заглавие" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:155 msgid "Track Tag" msgstr "Заглавие" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:158 msgid "Year Tag" msgstr "Година" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: rc.cpp:161 msgid "Insert Category" msgstr "Вмъкване на категория" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:164 msgid "Add category:" msgstr "Добавяне на категория:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: rc.cpp:167 msgid "Separator:" msgstr "Разделител:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: rc.cpp:176 msgid "Substitution Example" msgstr "Пример за заместване" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: rc.cpp:179 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Вк&лючване в името на файла въпреки това" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: rc.cpp:182 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Пренебрегване на етикетите при преименуване" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: rc.cpp:185 msgid "Use &this value:" msgstr "И&зползване на фиксирана стойност:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: rc.cpp:188 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Празен" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: rc.cpp:191 msgid "Track numbering" msgstr "Номериране на песните" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: rc.cpp:194 msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "Може да зададете минимален брой цифри за номера на песента. Това е полезно, " "ако искате да подреждате файлове при преглед." #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:197 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Минимален брой цифри:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: rc.cpp:200 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: rc.cpp:203 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: rc.cpp:206 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: rc.cpp:209 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file: tageditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: rc.cpp:212 msgid "F&ile name:" msgstr "Име на &файл:" #. i18n: file: tageditor.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: rc.cpp:215 msgid "T&rack:" msgstr "&Номер:" #. i18n: file: tageditor.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: rc.cpp:218 msgid "&Artist name:" msgstr "&Изпълнител:" #. i18n: file: tageditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: rc.cpp:221 msgid "Album &name:" msgstr "&Албум:" #. i18n: file: tageditor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: rc.cpp:224 msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #. i18n: file: tageditor.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: rc.cpp:227 msgid "&Year:" msgstr "&Година:" #. i18n: file: tageditor.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: rc.cpp:230 msgid "&Length:" msgstr "&Времетраене:" #. i18n: file: tageditor.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: rc.cpp:233 msgid "&Bitrate:" msgstr "&Битов поток:" #. i18n: file: tageditor.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: rc.cpp:236 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #. i18n: file: tageditor.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: rc.cpp:239 msgid "Trac&k name:" msgstr "Заглавие:" #. i18n: file: tageditor.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257 #: rc.cpp:260 msgid "Enable" msgstr "Включване" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:263 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Текущо използвани схеми за имена на файлове" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Тук може да видите настроените схеми за имена на файлове, които контекстното " "меню на песента \"Отгатване на етикети от името на файла\" използва, за да " "извлече данни за етикетите от имената на файловете. Всеки низ може да " "съдържа една от следните променливи:

    \n" "
  • %t: Заглавие
  • \n" "
  • %a: Изпълнител
  • \n" "
  • %A: Албум
  • \n" "
  • %T: Номер на песен
  • \n" "
  • %c: Коментар
  • \n" "
\n" "Например, схемата за име на файл \"[%T] %a - %t\" ще съвпадне с \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\", но не и с \"(Deep Purple) Smoke on the water" "\". За второто име би трябвало да използвате \"(%a) %t\".

\n" "Имайте предвид, че редът, в който се появяват схемите в списъка, е от " "значение, понеже отгатването на етикетите ще започне от началото към края на " "списъка и ще се използва първата съвпадаща схема." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:278 msgid "Move scheme up" msgstr "Нагоре" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:281 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Преместване една стъпка нагоре." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:284 msgid "Move scheme down" msgstr "Надолу" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:287 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Преместване една стъпка надолу." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:290 msgid "Add a new scheme" msgstr "Добавяне на нова схема" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:293 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Добавяне на нова схема в края на списъка." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:296 msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:299 msgid "Modify scheme" msgstr "Редактиране" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:302 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Редактиране на избраната схема." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:305 msgid "&Modify" msgstr "&Редактиране" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:308 msgid "Remove scheme" msgstr "Изтриване" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:311 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Изтриване на избраната схема." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Може да ползвате следните съкращения:\n" "%t: Заглавие\n" "%A: Албум\n" "%a: Изпълнител\n" "%T: Номер на песен\n" "%c: Коментар" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: rc.cpp:329 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Избиране на възможно най-доброто съвпадение" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "Пробно влизане..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "Въведете данните си за вход в last.fm:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 #, fuzzy msgid "KWallet is unavailable" msgstr "Няма наличен текст." #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "Проверка на данните за вход..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "Неуспешно влизане" #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "Успешно влизане" #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "Нормално съвпадение" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "Чувствителен регистър" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "Съвпадение на шаблон" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "Всички видими" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "Превъртането не се поддържа в този файл и с вашите звукови настройки." #: splashscreen.cpp:35 msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "Зареждане: %1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Преход към текущо изпълнявания запис" #: statuslabel.cpp:139 msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 ден" msgstr[1] "%1 дни" #: statuslabel.cpp:149 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 запис" msgstr[1] "%1 записа" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Обновяване на данните" #: tag.cpp:96 msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "&Редактор на етикети" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "&Запис" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Искате ли промените да бъдат записани в:\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "Запис на промени" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Настройки на отгатването на етикети" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Вече има файл с такова име.\n" "Искате ли да бъде презаписан?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "Файлът съществува" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Следните файлове не бяха променени." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Отгатване на етикети през Интернет" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "изпълнителя" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "жанра" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "албума" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "На път сте да промените %1 на файловете." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Промяна на данните" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "Старт на опашката" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Компактен" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "Дърво" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "Изпълнители" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "Жанрове" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Вкл/изкл на звука" #: volumepopupbutton.cpp:109 msgid "%1%" msgstr "" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Сила на звука: %1% (заглушен)" #: volumepopupbutton.cpp:118 #, fuzzy msgid "Volume: %1%" msgstr "Сила на звука: %1% %2" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Търсене за обложка. Моля, изчакайте..." #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Изтегляне на обложка. Моля, изчакайте..." #: webimagefetcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Cover found" msgstr "Изтегляне на обложки" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Обложката е изтеглена от last.fm." #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Списък с песни"