kde-l10n/bg/messages/kde-extraapps/gwenview.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

1687 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gwenview.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 09:53+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:57
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: importer/thumbnailpage.cpp:191
msgid "Import Selected"
msgstr "Внасяне на избраните"
#: importer/thumbnailpage.cpp:195
msgid "Import All"
msgstr "Внасяне на всички"
#: importer/main.cpp:41
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Внасяне (Gwenview)"
#: importer/main.cpp:43
msgid "Photo Importer"
msgstr "Внасяне на снимки"
#: importer/main.cpp:48
msgid "Source folder"
msgstr "Източник"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI на устройство"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Грешка при създаване на директорията."
#: importer/importer.cpp:86
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при създаване на временната папка за качване:\n"
"%1"
#: importer/importdialog.cpp:75
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Внесен е един документ."
msgstr[1] "Внесени са %1 документа."
#: importer/importdialog.cpp:80
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Един документ е пропуснат, защото вече е бил внесен."
msgstr[1] "%1 документа са пропуснати, защото вече са били внесени."
#: importer/importdialog.cpp:88
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Един от тях е преименуван, защото друг документ със същото име вече е бил "
"внесен."
msgstr[1] ""
"%1 от тях са преименувани, защото други документи със същите имена вече са "
"били внесени."
#: importer/importdialog.cpp:97
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Да се изтрие ли внесеният документ от устройството?"
msgstr[1] "Да се изтрият ли внесените %1 документа от устройството?"
#: importer/importdialog.cpp:102
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Да се изтрие ли пропуснатият документ от устройството?"
msgstr[1] "Да се изтрият ли пропуснатите %1 документа от устройството?"
#: importer/importdialog.cpp:108
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Да се изтрие ли внесеният или пропуснат документ от устройството?"
msgstr[1] ""
"Да се изтрият ли внесените или пропуснти %1 документа от устройството?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Внасянето приключи"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Запазване"
#: importer/importdialog.cpp:130
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Грешка при изтриване на документа:\n"
"%2 при изтриване на документа:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Грешка при изтриване на документите:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Отново"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Пренебрегване"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Какво искате да направите?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Преглед на внесените документи с Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Внасяне на още документи"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "Дата на заснемане"
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "Час на заснемане"
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "Оригинално разширение"
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Оригинално разширение, с малки букви"
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "Оригинално име на файла"
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Оригинално име на файла, с малки букви"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Изберете документи за внасяне"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Въведете местоназначението"
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Listing content of:"
msgstr "Показване съдържанието на:"
#. i18n: file: importer/progresspage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Importing documents..."
msgstr "Внасяне на документи..."
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: rc.cpp:18
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Автоматично преименуване на документите"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "Rename Format:"
msgstr "Формат за преименуване:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:27
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Въведете текст или натиснете елементите по-долу, за да уточните формата</"
"i>"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: rc.cpp:30
msgid "Image Resizing"
msgstr "Преоразмеряване на изображение"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:33
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Въведете новия размер за изображението."
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:36
msgid "Current size:"
msgstr "Текущ размер:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgid "New Size:"
msgstr "Нов размер:"
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Запазване на съотношението"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: rc.cpp:45 lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111
msgid "Crop"
msgstr "Изрязване"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: rc.cpp:48
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:51
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:57
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: rc.cpp:60
msgid "Image Settings"
msgstr "Информация за изображение"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Image Position"
msgstr "Позиция на изображението"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:66
msgid "Scaling"
msgstr "Мащабиране"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: rc.cpp:69
msgid "&No scaling"
msgstr "&Без мащабиране"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: rc.cpp:72
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Запълване на страницата с изображението"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:211
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Увеличаване на по-малките изображения"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: rc.cpp:78
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Мащабиране до:"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:81
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:84
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:87
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:90
msgid "Inches"
msgstr "Инчове"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: rc.cpp:93
msgid "Keep ratio"
msgstr "Запазване на съотношението"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Процентът памет, който използва Gwenview преди \n"
" да предупреди и да пита за запис на промените."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: rc.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Списък с файлови разширения, които Gwenview не трябва\n"
"\t\t\tда зарежда. Намира приложение при изключване на\n"
"\t\t\tнеобработени файлове, разпознати като TIFF или JPEG.\n"
"\t\t\tИзключват се и *.new, защото разширението се ползва от\n"
"\t\t\tвременните файлове на KSaveFile."
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:212
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: rc.cpp:109
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Прожекция в произволен ред"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:216
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: rc.cpp:112
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Прожекция на цял екран"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: rc.cpp:115
msgid "Loop on images"
msgstr "Циркулиране на изображения"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: rc.cpp:118
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Спиране на последното изображение в директорията"
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: rc.cpp:121
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Интервал между изображенията (в сек)"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:127
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:130
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Щракнете върху червените очи, които искате да редактирате."
#. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: rc.cpp:133
msgid "Add Filter"
msgstr "Филтриране по"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:65
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: rc.cpp:136
msgid "&Plugins"
msgstr "&Приставки"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: part/gvpart.rc:15
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:247
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:145
msgid "Slideshow"
msgstr "Прожекция"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:148
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: rc.cpp:151
msgid "Loop"
msgstr "Повторение"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: rc.cpp:154
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:157
msgid "Image Information"
msgstr "Данни на изображението"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: rc.cpp:160
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Избор на данни на изображението за показване..."
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: rc.cpp:163
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюри"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: rc.cpp:166
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Умалени копия"
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:169
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: rc.cpp:172
msgid "History has been disabled."
msgstr "Историята е изключена."
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:51
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:175
msgid "Recent Folders"
msgstr "Последни директории"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:65
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:178
msgid "Recent URLs"
msgstr "Последни адреси"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:109
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: rc.cpp:181
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:184
msgid "Background color:"
msgstr "Фонов цвят:"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:187
msgid "History:"
msgstr "История:"
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: rc.cpp:190
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Помнене на директориите и адресите"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:193
msgid "Transparent background:"
msgstr "Прозрачен фон:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: rc.cpp:196
msgid "&Check board"
msgstr "&Шахматна дъска"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: rc.cpp:199
msgid "&Solid color:"
msgstr "Само &един цвят:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:202
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Колелце на мишката:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: rc.cpp:205
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Превъртане"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: rc.cpp:208
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Прелистване"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:214
msgid "Animations:"
msgstr "Анимации:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:217
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:220
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: rc.cpp:223
msgid "None"
msgstr "Без"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:226
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Лента с умалени копия</b>"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:229
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: rc.cpp:232
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: rc.cpp:235
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:238
msgid "Row count:"
msgstr "Редове:"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:241
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:244
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#: lib/about.cpp:36
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2013 авторите на Gwenview"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:39
msgid "Main developer"
msgstr "Основен разработчик"
#: lib/about.cpp:42
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Benjamin Löwe"
#: lib/about.cpp:43
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: lib/documentview/documentview.cpp:177
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Размаркиране"
#: lib/documentview/documentview.cpp:363
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview не знае как да покаже този документ"
#: lib/documentview/documentview.cpp:461
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Зареждането на <filename>%1</filename> беше неуспешно"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Няма избран документ"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:93 app/viewmainpage.cpp:420
#: app/browsemainpage.cpp:115 app/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:99
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Оптимално"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Мащабиране"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:50 app/imageopscontextmanageritem.cpp:106
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"
#: lib/slideshow.cpp:182
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Повторение"
#: lib/slideshow.cpp:187
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "Този екран"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "Размери по ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикално"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Завъртане надясно"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Завъртане наляво"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Огледално"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Обръщане"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Преобразуване"
#: lib/historymodel.cpp:145
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Последно посещение: %1"
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "Отпечатване на избображение"
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Грешка при зареждане на документ: %1"
#: lib/document/savejob.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Файлът не може да бъде отворен за запис. Проверете дали имате достатъчно "
"права върху <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:129
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Файлът не може да бъде презаписан. Проверете дали имате достатъчно права за "
"запис в <filename>%1</filename>."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:126
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview не може да показва документи от вида %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:343
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Грешка при отваряне на файл %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:431
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Зареждането на мета-информацията беше неуспешно."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:458
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Зареждането на изображението беше неуспешно."
#: lib/document/document.cpp:306
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview не може да запазва този вид документи."
#: lib/document/documentjob.cpp:79 app/imageopscontextmanageritem.cpp:142
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview не може да редактира този вид изображения."
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:242
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:243
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Големина на файл"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Време"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Размер на изображението"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:302
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:331
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:339
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:486
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "Червени_очи"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизиране"
#: app/viewmainpage.cpp:423
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Умалени копия"
#: app/viewmainpage.cpp:713
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Отмяна на промените и презареждане"
#: app/viewmainpage.cpp:715
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Изображението е променено. Ако го презаредите промените ще бъдат анулирани."
#: app/browsemainpage.cpp:117
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Редактиране на местоположение"
#: app/browsemainpage.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Подреждане по"
#: app/browsemainpage.cpp:122
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: app/browsemainpage.cpp:134
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Подробности за умалените"
#: app/browsemainpage.cpp:145
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: app/browsemainpage.cpp:146
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Размер на изображението"
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Големина на файл"
#: app/browsemainpage.cpp:151 app/mainwindow.cpp:356
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: app/browsemainpage.cpp:153
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Добавяне на директорията към местата"
#: app/browsemainpage.cpp:182
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 документ"
msgstr[1] "%1 документа"
#: app/kipiinterface.cpp:225
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: app/kipiinterface.cpp:226 app/kipiexportaction.cpp:64
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Няма открита приставка"
#: app/kipiinterface.cpp:259
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: app/kipiinterface.cpp:260
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: app/kipiinterface.cpp:261
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
#: app/kipiinterface.cpp:262
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
#: app/kipiinterface.cpp:263
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Групова обработка"
#: app/kipiinterface.cpp:264
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Колекции"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Променили сте много изображения. За да няма проблем с паметта, по-добре "
"запишете промените."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Променено"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Предишното променено"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Следващото променено"
#: app/savebar.cpp:199
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "1 промененно изображение"
msgstr[1] "%1 променени изображения"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Към първото променено изображение"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Към изображението"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Запис на всички"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Последно използвана приставка"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "Други приставки"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Споделяне на изображението чрез различни услуги"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Още..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Мета информация"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Маркиран е %1 файл"
msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "Маркирана е %1 директория"
msgstr[1] "Маркирани са %1 директории"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 директория"
msgstr[1] "%1 директории"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "Маркирани %1 и %2"
#: app/filtercontroller.cpp:120
msgid "Name contains"
msgstr "Името съдържа"
#: app/filtercontroller.cpp:121
msgid "Name does not contain"
msgstr "Името не съдържа"
#: app/filtercontroller.cpp:226
msgid "Date >="
msgstr "Дата >="
#: app/filtercontroller.cpp:227
msgid "Date ="
msgstr "Дата ="
#: app/filtercontroller.cpp:228
msgid "Date <="
msgstr "Дата <="
#: app/filtercontroller.cpp:345
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Име"
#: app/filtercontroller.cpp:346
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Дата"
#: app/main.cpp:116
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:118 part/gvpart.cpp:128
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Преглед на изображения"
#: app/main.cpp:123
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Стартиране в режим \"цял екран\""
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Стартиране в режим \"презентация\""
#: app/main.cpp:125
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Начален файл или директория"
#: app/configdialog.cpp:71
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: app/configdialog.cpp:102
msgid "Image View"
msgstr "Преглед на изображения"
#: app/configdialog.cpp:107
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: app/startmainpage.cpp:269
msgid "Add to Places"
msgstr "Добавяне към места"
#: app/startmainpage.cpp:270
msgid "Forget this URL"
msgstr "Забравяне на този адрес"
#: app/startmainpage.cpp:270
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Забравяне на тази директория"
#: app/startmainpage.cpp:272
msgid "Forget All"
msgstr "Забравяне на всичко"
#: app/mainwindow.cpp:368
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: app/mainwindow.cpp:373
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Прелистване"
#: app/mainwindow.cpp:374
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Прелистване на папките за изображения"
#: app/mainwindow.cpp:382
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: app/mainwindow.cpp:383
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Преглед на избраните изображения"
#: app/mainwindow.cpp:406
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Изход от цял екран"
#: app/mainwindow.cpp:411
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Предишно"
#: app/mainwindow.cpp:412
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Към предишното изображение"
#: app/mainwindow.cpp:419
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Следващо"
#: app/mainwindow.cpp:420
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Към следващото изображение"
#: app/mainwindow.cpp:426
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Първо"
#: app/mainwindow.cpp:427
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Към първото изображение"
#: app/mainwindow.cpp:432
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Последно"
#: app/mainwindow.cpp:433
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Към последното изображение"
#: app/mainwindow.cpp:443
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Начална страница"
#: app/mainwindow.cpp:444
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Отваряне на началната страница"
#: app/mainwindow.cpp:451
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Странична лента"
#: app/mainwindow.cpp:486
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: app/mainwindow.cpp:491
msgid "Redo"
msgstr "Повторение"
#: app/mainwindow.cpp:498
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: app/mainwindow.cpp:523
msgid "Folders"
msgstr "Директории"
#: app/mainwindow.cpp:529
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: app/mainwindow.cpp:534
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: app/mainwindow.cpp:1057
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Скриване на страничната лента"
#: app/mainwindow.cpp:1057
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показване на страничната лента"
#: app/mainwindow.cpp:1305
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Отваряне на изображение"
#: app/mainwindow.cpp:1364
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Спиране на прожекция"
#: app/mainwindow.cpp:1367
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Стартиране на прожекция"
#: app/mainwindow.cpp:1381
msgid "Save All Changes"
msgstr "Запис на всички промени"
#: app/mainwindow.cpp:1382
msgid "Discard Changes"
msgstr "Отказ от промените"
#: app/mainwindow.cpp:1383
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Променено е 1 изображение."
msgstr[1] "Променени са %1 изображения."
#: app/mainwindow.cpp:1385
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Ако спрете програмата, промените ще бъдат загубени."
#: app/mainwindow.cpp:1555
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:1556 app/mainwindow.cpp:1570
msgid "Stay There"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Към последното изображение"
#: app/mainwindow.cpp:1558 app/mainwindow.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Връщане към оригинала"
#: app/mainwindow.cpp:1569
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr ""
#: app/mainwindow.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Към първото изображение"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Операции с файлове"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Копиране в..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Преместване в..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Връзка към..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr "Възстановяване"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "Създаване на директория..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "Друга програма..."
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Настройки на режима \"цял екран\""
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунди"
#: app/gvcore.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Не е избран формат на изображението."
#: app/gvcore.cpp:100
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview не може да записва изображения като %1."
#: app/gvcore.cpp:235
msgid "Save using another format"
msgstr "Запис в друг формат"
#: app/gvcore.cpp:238
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview не може да записва изображения във формат \"%1\"."
#: app/gvcore.cpp:261
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл <filename>%1</filename>.\n"
"Искате ли да го презапишете?"
#: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b>Записът на <filename>%1</filename> беше неуспешен:</b><br>%2"
#: app/gvcore.cpp:319
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Преглеждате новия документ."
#: app/gvcore.cpp:321
msgid "Go back to the original"
msgstr "Връщане към оригинала"
#: app/fileoperations.cpp:59
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Копиране в"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: app/fileoperations.cpp:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Преместване в"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: app/fileoperations.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Връзка към"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: app/fileoperations.cpp:161
msgid "Move Here"
msgstr "Преместване"
#: app/fileoperations.cpp:164
msgid "Copy Here"
msgstr "Копиране"
#: app/fileoperations.cpp:167
msgid "Link Here"
msgstr "Създаване на връзка"
#: app/fileoperations.cpp:171
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: app/fileoperations.cpp:192
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Преименуване на <filename>%1</filename> в:"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Данни на изображението"
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Запис..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: app/saveallhelper.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "1 документ не може да бъде записан:"
msgstr[1] "%1 документа не могат да бъдат записани:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "Завъртане наляво"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Завъртане на изображението наляво"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "Завъртане надясно"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Завъртане на изображението надясно"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "Огледално"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "Обръщане"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Премахване на червени очи"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "Операции с изображение"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Изображението ще бъде качено тук:\n"
"%1"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 изображение)"
msgstr[1] "%1 (%2 изображения)"
#: part/gvpart.cpp:79
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
#: part/gvpart.cpp:126
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview KPart"