mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
411 lines
9.8 KiB
Text
411 lines
9.8 KiB
Text
# Translation of krandr into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:44-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
|
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"この X サーバはスクリーンのサイズ変更と回転をサポートしていません。バージョ"
|
|
"ン 4.3 以降のものにアップグレードしてください。バージョン 1.1 以降の RANDR "
|
|
"(X Resize, Rotate, Reflect) 機能拡張も必要です。"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:88
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "必要な X 機能拡張がありません"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:98
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "スクリーン %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:121
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
msgstr "ディスプレイを設定..."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:139
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:140
|
|
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
|
msgstr "スクリーンの設定、サイズ変更、回転"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:154
|
|
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:168
|
|
msgid "Rotation: %1"
|
|
msgstr "回転: %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:180
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:195
|
|
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:200
|
|
msgid "Refresh: "
|
|
msgstr "リフレッシュ:"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:201 krandrtray.cpp:420 outputconfig.cpp:500
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:207
|
|
msgid "Rotation: "
|
|
msgstr "回転: "
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:235
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "スクリーンの設定を変更しました"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:267
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "スクリーンサイズ"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:274 krandrtray.cpp:334
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "向き"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:289
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "出力"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:303
|
|
msgid "%1 - Screen Size"
|
|
msgstr "%1 - スクリーンサイズ"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:320
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "無効にする"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:342
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "リフレッシュレート"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:350
|
|
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
|
msgid "Primary output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:368
|
|
msgid "Unify Outputs"
|
|
msgstr "出力を統合"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:436
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "ディスプレイを設定"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:169
|
|
msgid "1 second remaining:"
|
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
msgstr[0] "あと 1 秒:"
|
|
msgstr[1] "あと %1 秒:"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転を行うシステムトレイアプリケーション"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "多数の修正"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Harry Bock"
|
|
msgstr "Harry Bock"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
|
msgstr "多数の修正、マルチヘッドのサポート"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
|
msgstr "アプリケーションは KDE セッション開始時に自動的に起動されています。"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:225
|
|
msgid "Left of"
|
|
msgstr "左"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:226
|
|
msgid "Right of"
|
|
msgstr "右"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:227
|
|
msgctxt "Output is placed above another one"
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:228
|
|
msgctxt "Output is placed below another one"
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "下"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:229
|
|
msgid "Clone of"
|
|
msgstr "これのクローン"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:230
|
|
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "絶対位置"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:233
|
|
msgid "No relative position"
|
|
msgstr "相対位置なし"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:448
|
|
msgctxt "Screen size"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:453
|
|
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
|
msgid "%1 (Auto)"
|
|
msgstr "%1 (自動)"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:493
|
|
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: outputgraphicsitem.cpp:74
|
|
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
|
#: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:30
|
|
msgid "Save as Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:68
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:118
|
|
msgctxt "No display selected"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:129 randrconfig.cpp:162
|
|
msgid "%1 (Connected)"
|
|
msgstr "%1 (接続されています)"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:295
|
|
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:305
|
|
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: randr.cpp:30
|
|
msgid "No Rotation"
|
|
msgstr "回転なし"
|
|
|
|
#: randr.cpp:32
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr "左に (90 度)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:34
|
|
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
|
msgstr "上下逆さまに (180 度)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:36
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr "右に (270 度)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:38
|
|
msgid "Mirror Horizontally"
|
|
msgstr "左右に鏡像反転"
|
|
|
|
#: randr.cpp:40
|
|
msgid "Mirror Vertically"
|
|
msgstr "上下に鏡像反転"
|
|
|
|
#: randr.cpp:42 randr.cpp:75
|
|
msgid "Unknown Orientation"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: randr.cpp:48
|
|
msgid "Not Rotated"
|
|
msgstr "回転なし"
|
|
|
|
#: randr.cpp:50
|
|
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "反時計回りに 90 度回転"
|
|
|
|
#: randr.cpp:52
|
|
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "反時計回りに 180 度回転"
|
|
|
|
#: randr.cpp:54
|
|
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "反時計回りに 270 度回転"
|
|
|
|
#: randr.cpp:59
|
|
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
|
msgstr "上下左右に鏡像反転"
|
|
|
|
#: randr.cpp:61
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "上下左右に鏡像反転"
|
|
|
|
#: randr.cpp:64
|
|
msgid "Mirrored Horizontally"
|
|
msgstr "左右に鏡像反転"
|
|
|
|
#: randr.cpp:66
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "左右に鏡像反転"
|
|
|
|
#: randr.cpp:70
|
|
msgid "Mirrored Vertically"
|
|
msgstr "上下に鏡像反転"
|
|
|
|
#: randr.cpp:72
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "上下に鏡像反転"
|
|
|
|
#: randr.cpp:77
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "向き不明"
|
|
|
|
#: randr.cpp:133
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr "スクリーンの設定の変更を確認してください"
|
|
|
|
#: randr.cpp:138
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "設定を受け入れる(&A)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:139
|
|
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
|
msgstr "前の設定に戻す(&R)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
|
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
|
"display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"スクリーンの設定を指定どおりに変更しました。この設定でよろしいですか? 15 秒"
|
|
"以内に確認の意思が示されない場合、自動的に前の設定に戻ります。"
|
|
|
|
#: randrdisplay.cpp:47
|
|
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
|
msgstr "RANDR (X Resize and Rotate) 機能拡張バージョン %1.%2"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Output Config"
|
|
msgstr "出力設定"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Refresh:"
|
|
msgstr "リフレッシュ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "向き:"
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgctxt "Position of the screen"
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
|
msgstr "ディスプレイの設定 (X11 Resize, Rotate, Reflect)"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unify outputs"
|
|
msgstr "出力を統合"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary output:"
|
|
msgstr "出力を統合"
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Identify Outputs"
|
|
msgstr "出力を確認"
|