# Translation of krandr into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Seiji Hoshiba , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Fumiaki Okushi , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 16:44-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: krandrmodule.cpp:66 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "この X サーバはスクリーンのサイズ変更と回転をサポートしていません。バージョ" "ン 4.3 以降のものにアップグレードしてください。バージョン 1.1 以降の RANDR " "(X Resize, Rotate, Reflect) 機能拡張も必要です。" #: krandrtray.cpp:88 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "必要な X 機能拡張がありません" #: krandrtray.cpp:98 msgid "Screen %1" msgstr "スクリーン %1" #: krandrtray.cpp:121 msgid "Configure Display..." msgstr "ディスプレイを設定..." #: krandrtray.cpp:139 msgid "Display" msgstr "" #: krandrtray.cpp:140 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "スクリーンの設定、サイズ変更、回転" #: krandrtray.cpp:154 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "" #: krandrtray.cpp:168 msgid "Rotation: %1" msgstr "回転: %1" #: krandrtray.cpp:180 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: krandrtray.cpp:195 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Refresh: " msgstr "リフレッシュ:" #: krandrtray.cpp:201 krandrtray.cpp:420 outputconfig.cpp:500 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:207 msgid "Rotation: " msgstr "回転: " #: krandrtray.cpp:235 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "スクリーンの設定を変更しました" #: krandrtray.cpp:267 msgid "Screen Size" msgstr "スクリーンサイズ" #: krandrtray.cpp:274 krandrtray.cpp:334 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: krandrtray.cpp:289 msgid "Outputs" msgstr "出力" #: krandrtray.cpp:303 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - スクリーンサイズ" #: krandrtray.cpp:320 msgid "Disable" msgstr "無効にする" #: krandrtray.cpp:342 msgid "Refresh Rate" msgstr "リフレッシュレート" #: krandrtray.cpp:350 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "" #: krandrtray.cpp:368 msgid "Unify Outputs" msgstr "出力を統合" #: krandrtray.cpp:436 msgid "Configure Display" msgstr "ディスプレイを設定" #: ktimerdialog.cpp:169 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "あと 1 秒:" msgstr[1] "あと %1 秒:" #: main.cpp:34 msgid "Resize and Rotate" msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転" #: main.cpp:35 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転を行うシステムトレイアプリケーション" #: main.cpp:36 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:37 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: main.cpp:38 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:38 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: main.cpp:39 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes" msgstr "多数の修正" #: main.cpp:40 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "多数の修正、マルチヘッドのサポート" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "アプリケーションは KDE セッション開始時に自動的に起動されています。" #: outputconfig.cpp:225 msgid "Left of" msgstr "左" #: outputconfig.cpp:226 msgid "Right of" msgstr "右" #: outputconfig.cpp:227 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "上" #: outputconfig.cpp:228 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "下" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Clone of" msgstr "これのクローン" #: outputconfig.cpp:230 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "絶対位置" #: outputconfig.cpp:233 msgid "No relative position" msgstr "相対位置なし" #: outputconfig.cpp:448 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "無効" #: outputconfig.cpp:453 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (自動)" #: outputconfig.cpp:493 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "自動" #: outputgraphicsitem.cpp:74 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:30 msgid "Save as Default" msgstr "" #: randrconfig.cpp:68 msgid "Reset" msgstr "" #: randrconfig.cpp:118 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "" #: randrconfig.cpp:129 randrconfig.cpp:162 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (接続されています)" #: randrconfig.cpp:295 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "" #: randrconfig.cpp:305 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "" #: randr.cpp:30 msgid "No Rotation" msgstr "回転なし" #: randr.cpp:32 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "左に (90 度)" #: randr.cpp:34 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "上下逆さまに (180 度)" #: randr.cpp:36 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "右に (270 度)" #: randr.cpp:38 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "左右に鏡像反転" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Vertically" msgstr "上下に鏡像反転" #: randr.cpp:42 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "不明" #: randr.cpp:48 msgid "Not Rotated" msgstr "回転なし" #: randr.cpp:50 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "反時計回りに 90 度回転" #: randr.cpp:52 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "反時計回りに 180 度回転" #: randr.cpp:54 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "反時計回りに 270 度回転" #: randr.cpp:59 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "上下左右に鏡像反転" #: randr.cpp:61 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "上下左右に鏡像反転" #: randr.cpp:64 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "左右に鏡像反転" #: randr.cpp:66 msgid "mirrored horizontally" msgstr "左右に鏡像反転" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "上下に鏡像反転" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "上下に鏡像反転" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "向き不明" #: randr.cpp:133 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "スクリーンの設定の変更を確認してください" #: randr.cpp:138 msgid "&Accept Configuration" msgstr "設定を受け入れる(&A)" #: randr.cpp:139 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "前の設定に戻す(&R)" #: randr.cpp:142 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "スクリーンの設定を指定どおりに変更しました。この設定でよろしいですか? 15 秒" "以内に確認の意思が示されない場合、自動的に前の設定に戻ります。" #: randrdisplay.cpp:47 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "RANDR (X Resize and Rotate) 機能拡張バージョン %1.%2" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Output Config" msgstr "出力設定" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:6 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Refresh:" msgstr "リフレッシュ:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:12 msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:15 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "位置:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:18 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "ディスプレイの設定 (X11 Resize, Rotate, Reflect)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:21 #, fuzzy msgid "Unify outputs" msgstr "出力を統合" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:24 #, fuzzy msgid "Primary output:" msgstr "出力を統合" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:27 msgid "Identify Outputs" msgstr "出力を確認"