kde-l10n/ca/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

358 lines
7.7 KiB
Text

# Translation of fsview.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Comptador de fitxers"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Comptador de directoris"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificació"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Vés a"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Atura a la profunditat"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Atura a l'àrea"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Atura al nom"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Vés amunt"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Atura refresc"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Refresca «%1»"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Visor d'ús del sistema de fitxers"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Llegida 1 carpeta, en %2"
msgstr[1] "Llegides %1 carpetes, en %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetes"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és el connector FSView, un navegador gràfic a mode d'ús mostrant "
"els continguts com un sistema de fitxers emprant la vista d'un mapa en arbre."
"</p><p>Tingueu en compte que en aquest mode, l'actualització automàtica del "
"sistema de fitxers <b>no</b> es fa intencionadament.</p><p>Per als detalls "
"sobre el seu ús i les opcions disponibles, consultar l'ajuda en línia sota "
"el menú «Ajuda -> Manual de FSView».</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manual de &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Mostra el manual de FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Obre el navegador de l'ajuda amb la documentació de FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Intencionadament, FSView no permet les actualitzacions automàtiques quan es "
"fan canvis des de l'exterior als fitxers o directoris actualment visibles a "
"FSView.\n"
"Per als detalls, consultar «Ajuda -> Manual de FSView»."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visualitza sistema de fitxers"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Veure començar el sistema de fitxers des d'aquesta carpeta"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisecció recursiva"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre superior"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Superior"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alterna (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alterna (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Niada"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Tan sols corregir les vores"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Amplada %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permetre la rotació"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Plegat"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prendre espai dels fills"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "A dalt esquerra"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "A dalt centre"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "A dalt dreta"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "A baix esquerra"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "A baix centre"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "A baix dreta"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Sense el límit %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Sense límit d'àrea"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Àrea de «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 píxel"
msgstr[1] "%1 píxels"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Doble del límit d'àrea (a %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Meitat del límit d'àrea (a %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sense límit de profunditat"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profunditat de «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Profunditat %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Decrement (a %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Increment (a %1)"