# Translation of fsview.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-24 11:29+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Nom" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Mida" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Comptador de fitxers" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Comptador de directoris" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificació" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Grup" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Tipus MIME" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Vés a" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Atura a la profunditat" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Atura a l'àrea" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Atura al nom" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Vés amunt" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Atura refresc" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Refresca «%1»" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Cap" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Visor d'ús del sistema de fitxers" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Llegida 1 carpeta, en %2" msgstr[1] "Llegides %1 carpetes, en %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Aquest és el connector FSView, un navegador gràfic a mode d'ús mostrant " "els continguts com un sistema de fitxers emprant la vista d'un mapa en arbre." "

Tingueu en compte que en aquest mode, l'actualització automàtica del " "sistema de fitxers no es fa intencionadament.

Per als detalls " "sobre el seu ús i les opcions disponibles, consultar l'ajuda en línia sota " "el menú «Ajuda -> Manual de FSView».

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "Manual de &FSView" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Mostra el manual de FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Obre el navegador de l'ajuda amb la documentació de FSView" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Edita el tipus de fitxer..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "Intencionadament, FSView no permet les actualitzacions automàtiques quan es " "fan canvis des de l'exterior als fitxers o directoris actualment visibles a " "FSView.\n" "Per als detalls, consultar «Ajuda -> Manual de FSView»." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Visualitza sistema de fitxers" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Veure començar el sistema de fitxers des d'aquesta carpeta" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Text %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bisecció recursiva" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Files" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Sempre superior" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Superior" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alterna (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alterna (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Niada" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Vora" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Tan sols corregir les vores" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Amplada %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permetre la rotació" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Plegat" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Prendre espai dels fills" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "A dalt esquerra" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "A dalt centre" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "A dalt dreta" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "A baix esquerra" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "A baix centre" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "A baix dreta" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Sense el límit %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Sense límit d'àrea" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Àrea de «%1» (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "1 píxel" msgstr[1] "%1 píxels" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Doble del límit d'àrea (a %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Meitat del límit d'àrea (a %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Sense límit de profunditat" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profunditat de «%1» (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Profunditat %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Decrement (a %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Increment (a %1)"