kde-l10n/lv/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

895 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Latvian
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-22 20:12+0200\n"
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 sertifikāta eksports"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Teksts"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportēt"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "At&celt"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Iekšēja kļūda. Lūdzu ziņojiet uz kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Kļūda konvertējot sertifikātu uz pieprasīto formātu."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Kļūda atverot failu izvadei."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 no %3 bitiem)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>kripto</h1> Šis modulis ļauj jums konfigurēt SSL izmantošanai daudzām "
"KDE programmām, kā arī pārvaldīt jūsu personiskos sertifikātus un zināmos "
"sertifikātu izdevējus."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "Kriptogrāfija"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE kripto vadības modulis"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Kārstens Paifers (Carsten Pfeiffer)"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Izmantojamie SSL Šifri"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izvēlieties šifrus, kurus atļaut izmantojot SSL protokolu. "
"Precīzsizmantojamais protokols tiks norunāts ar serveri savienojuma "
"izveidošanas brīdī."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Šifra vednis"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Tikai spēcīgus šifrus"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Tikai eksportējamus (vājus) šifrus"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Atļaut visu"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Izmantojiet šos iestatījumus lai vienkārši konfigurētu SSL šifrēšanas "
"iestatījumus. Jūs varat izvēlēties no šādiem moduļiem:<ul><li><b>Tikai "
"spēcīgi šifri:</b> Izvēlēties tikai spēcīgus (&gt;= 128 biti) šifrus.</"
"li><li><b>Tikai eksportējami šifri:</b> Lietot tikai vājos šifrus (&lt;= 56 "
"biti).</li><li><b>Atļaut visus:</b> Atļaut visus SSL šifrus un metodes.</"
"li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Brīdināt, &ieejot SSL režīmā"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, kad ieiesiet ar SSL šifrētā vietnē"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Brīdināt, i&zejot no SSL režīma"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, kad iziesiet no SSL šifrētas vietnes."
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Brīdināt, sūtot &nešifrētus datus"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts pirms nešifrētu datu sūtīšanas caur "
"tīmekļa pārlūku."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Brīdināt par &jauktām SSL/ne-SSL lapām"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, ja jūs skatāties lapu, kas satur gan "
"šifrētas, gan nešifrētas daļas."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Ceļš uz jūsu OpenSSL koplietošanas bibliotēkām"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Pārbaudīt"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Lietot EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Izmantot entropijas failu"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Ceļš uz EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot entropijas savākšanas dēmonu (EGD) "
"pseido-gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot sniegto failu kā entropiju pseido-"
"gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Ievadiet šeit ceļu uz entropijas savākšanas dēmona izveidoto ligzdu (vai "
"entropijas failu)."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Spiediet šeit lai pārlūkotu failu sistēmu pēc EGD ligzdas faila."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis saraksts rāda par kuriem jūsu sertifikātiem KDE zin. No šejienes jūs "
"varat tos viegli pārvaldīt."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Parastais nosaukums"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "Epasta adrese"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importēt..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportēt..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "I&zņemt"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Atslēgt"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "Pārbaudī&t"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Mainīt Paroli..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta īpašnieku."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta izdevēju."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Derīgs no:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Derīgs līdz:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikāts ir derīgs sākot no šī datuma."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikāts ie derīgs līdz šim datumam."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 kontrolskaitlis:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Sertifikāta satura kontrolskaitlis, lai to varētu ātri identificēt."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Pie SSL savienojuma izveides..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Lietot noklusēto sertifikātu"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Rādīt sertifikātu sarakstu"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Neizmantot sertifikātus"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Nevar pārvaldīt SSL sertifikātus, jo šis modulis netika sasaistīts ar "
"OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Noklusētā darbība"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Sūtīt"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "&Prasīt"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "N&esūtīt"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Noklusētais sertifikāts:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Resursdatora autentificēšana:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Resursdators"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikāts"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Noteikumi"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Resursdators:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikāts:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Sūtīt"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Prasīt"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Nesūtīt"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "Jau&ns"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis saraksts rāda par kuriem vietņu un personu sertifikātiem KDE zin. Šeit "
"jūs varat tos viegli pārvaldīt."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organizācija"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Šī poga ļauj jums eksportēt izvēlēto sertifikātu failā dažādos formātos."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "&Izņemt"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Šī poga aizvāc izvēlēto sertifikātu no sertifikātu kešatmiņas."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "Pārbaudī&t"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Šī poga pārbauda izvēlētā sertifikāta derīgumu."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Kešatmiņa"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Uz &mūžu"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "&Līdz"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu kešatmiņas ierakstu pastāvīgu."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu kešatmiņas ierakstu pagaidu."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Datums un laiks, līdz kuram jāizbeidzas sertifikātu kešatmiņas ierakstam."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "&Pieņemt"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "&Noraidīt"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Iezīmējiet šo, lai vienmēr pieņemtu šo sertifikātu."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Iezīmējiet šo, lai vienmēr noraidītu šo sertifikātu."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo, ja vēlaties izvēlēties darbību, kad saņemsiet šo sertifikātu."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis saraksts rāda par kuriem sertifikātu izdevējiem KDE zin. Šeit jūs varat "
"tos viegli pārvaldīt."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizatoriska vienība"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "A&tjaunot"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Akceptēt vietnes parakstīšanai"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Akceptēt epasta parakstīšanai"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Akceptēt pirmkoda parakstīšanai"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Brīdināt par &paša-parakstītiem sertifikātiem vai nezināmiem CA"
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Brīdināt par izb&eigušamies sertifikātiem"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Brīdināt par at&sauktiem sertifikātiem"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Šis saraksts rāda kurām vietnēm jūs iesakāt pieņemt sertifikātu arī ja "
"sertifikāts var neiziet pārbaudes procedūru."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Pievienot"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Šīs opcijas nav konfigurējamas, jo šis modulis nav sasaistīts ar OpenSSL."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Jūsu sertifikāti"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificēšana"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Punkta SSL sertifikāti"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL parakstītāji"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Pārbaudes apcijas"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ja jūs neizvēlēsieties vismaz vienu šifru, SSL nestrādās."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifri"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nevar atvērt sertifikātu."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Kļūda saņemot sertifikātu."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Šis sertifikāts veiksmīgi izgāja pārbaudes testus."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Šis sertifikāts neizgāja testus un uzskatāms par nederīgu."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikāta parole"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikāta parole"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Nevar ielādēt sertifikāta failu. Mēģināt citu paroli?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Mēģināt"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nemēģināt"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Parole priekš '%1'"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Kļūda atkodēšanā. Lūdzu mēģiniet vēlreiz:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Eksportēšanas kļūda."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Ievadiet VECO sertifikāta paroli:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Ievadiet jauno sertifikāta paroli"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Šis nav parakstītāja sertifikāts."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Jums jau ir instalēts šī parakstītāja sertifikāts."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Nevar ielādēt sertifikāta failu."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vai jūs vēlaties lai šis setifikāts ir pieejams arī iekš KMail?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Ir pieejams"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nav pieejams"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nevar palaist Kleopatra. Jums vajadzētu instalēt vai atjaunināt kdepim "
"pakotni."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Šis atgriezīs jūsu sertifikātu parakstītāju datubāzi uz KDE noklusēto.\n"
"Šo operāciju nevar atsaukt.\n"
"Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Nevar ielādēt OpenSSL."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl nav atrasta vai ielāde bija neveiksmīga."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libkripto nav atrasta vai ielāde bija neveiksmīga."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL tika veiksmīgi ielādēta."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Ceļš uz entropijas failu:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personīgais SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "Servera SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Personīgā SSL pieprasījums"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Servera SSL pieprasījums"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Servera CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Personīgais CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Datuma un laika selektors"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Stunda:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minūte:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunde:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Sertifikāta radīšanas vednis"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifikāta tips:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Parole:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Parole (pārbaudei):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Valsts kods:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Štats vai province (pilns nos.):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Pilsēta:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organizācijas nosaukums:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizatoriskā vienība/grupa:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Pilns servera resursdatora nosaukums:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-pasta adrese:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Derīguma termiņš dienās:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Pašparakstīt"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Kontrolskaitlis:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Pseidonīms:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Lietot DSA nevis RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Šifra stiprums:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Nesūtīt"