# translation of kcmcrypto.po to Latvian # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2009. # Maris Nartiss , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-22 20:12+0200\n" "Last-Translator: Viesturs Zarins \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 sertifikāta eksports" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formāts" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Teksts" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Faila nosaukums:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Eksportēt" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "At&celt" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Iekšēja kļūda. Lūdzu ziņojiet uz kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Kļūda konvertējot sertifikātu uz pieprasīto formātu." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Kļūda atverot failu izvadei." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 no %3 bitiem)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

kripto

Šis modulis ļauj jums konfigurēt SSL izmantošanai daudzām " "KDE programmām, kā arī pārvaldīt jūsu personiskos sertifikātus un zināmos " "sertifikātu izdevējus." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "Kriptogrāfija" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE kripto vadības modulis" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Kārstens Paifers (Carsten Pfeiffer)" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Izmantojamie SSL Šifri" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Izvēlieties šifrus, kurus atļaut izmantojot SSL protokolu. " "Precīzsizmantojamais protokols tiks norunāts ar serveri savienojuma " "izveidošanas brīdī." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Šifra vednis" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Tikai spēcīgus šifrus" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Tikai eksportējamus (vājus) šifrus" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Atļaut visu" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Izmantojiet šos iestatījumus lai vienkārši konfigurētu SSL šifrēšanas " "iestatījumus. Jūs varat izvēlēties no šādiem moduļiem:
    • Tikai " "spēcīgi šifri: Izvēlēties tikai spēcīgus (>= 128 biti) šifrus.
    • Tikai eksportējami šifri: Lietot tikai vājos šifrus (<= 56 " "biti).
    • Atļaut visus: Atļaut visus SSL šifrus un metodes.
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Brīdināt, &ieejot SSL režīmā" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, kad ieiesiet ar SSL šifrētā vietnē" #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Brīdināt, i&zejot no SSL režīma" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, kad iziesiet no SSL šifrētas vietnes." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Brīdināt, sūtot &nešifrētus datus" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts pirms nešifrētu datu sūtīšanas caur " "tīmekļa pārlūku." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Brīdināt par &jauktām SSL/ne-SSL lapām" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ja ieslēgts, jūs tiksiet informēts, ja jūs skatāties lapu, kas satur gan " "šifrētas, gan nešifrētas daļas." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Ceļš uz jūsu OpenSSL koplietošanas bibliotēkām" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Pārbaudīt" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Lietot EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Izmantot entropijas failu" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "Ceļš uz EGD:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot entropijas savākšanas dēmonu (EGD) " "pseido-gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ja izvēlēts, OpenSSL prasīs izmantot sniegto failu kā entropiju pseido-" "gadījuma skaitļu ģeneratora inicializācijai." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Ievadiet šeit ceļu uz entropijas savākšanas dēmona izveidoto ligzdu (vai " "entropijas failu)." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Spiediet šeit lai pārlūkotu failu sistēmu pēc EGD ligzdas faila." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis saraksts rāda par kuriem jūsu sertifikātiem KDE zin. No šejienes jūs " "varat tos viegli pārvaldīt." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Parastais nosaukums" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "Epasta adrese" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "&Importēt..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportēt..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "I&zņemt" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "&Atslēgt" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "Pārbaudī&t" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Mainīt Paroli..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta īpašnieku." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Šī ir informācija, kas zināma par sertifikāta izdevēju." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Derīgs no:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Derīgs līdz:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Sertifikāts ir derīgs sākot no šī datuma." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Sertifikāts ie derīgs līdz šim datumam." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 kontrolskaitlis:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Sertifikāta satura kontrolskaitlis, lai to varētu ātri identificēt." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Pie SSL savienojuma izveides..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Lietot noklusēto sertifikātu" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&Rādīt sertifikātu sarakstu" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Neizmantot sertifikātus" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Nevar pārvaldīt SSL sertifikātus, jo šis modulis netika sasaistīts ar " "OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Noklusētā darbība" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "&Sūtīt" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "&Prasīt" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "N&esūtīt" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Noklusētais sertifikāts:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Resursdatora autentificēšana:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Resursdators" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikāts" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Noteikumi" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Resursdators:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikāts:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Sūtīt" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Prasīt" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Nesūtīt" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "Jau&ns" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Šis saraksts rāda par kuriem vietņu un personu sertifikātiem KDE zin. Šeit " "jūs varat tos viegli pārvaldīt." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Organizācija" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Šī poga ļauj jums eksportēt izvēlēto sertifikātu failā dažādos formātos." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "&Izņemt" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Šī poga aizvāc izvēlēto sertifikātu no sertifikātu kešatmiņas." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "Pārbaudī&t" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Šī poga pārbauda izvēlētā sertifikāta derīgumu." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Kešatmiņa" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "Uz &mūžu" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "&Līdz" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu kešatmiņas ierakstu pastāvīgu." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Iezīmējiet šeit lai padarītu kešatmiņas ierakstu pagaidu." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Datums un laiks, līdz kuram jāizbeidzas sertifikātu kešatmiņas ierakstam." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "&Pieņemt" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "&Noraidīt" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Iezīmējiet šo, lai vienmēr pieņemtu šo sertifikātu." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Iezīmējiet šo, lai vienmēr noraidītu šo sertifikātu." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Iezīmējiet šo, ja vēlaties izvēlēties darbību, kad saņemsiet šo sertifikātu." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Šis saraksts rāda par kuriem sertifikātu izdevējiem KDE zin. Šeit jūs varat " "tos viegli pārvaldīt." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizatoriska vienība" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "A&tjaunot" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Akceptēt vietnes parakstīšanai" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Akceptēt epasta parakstīšanai" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Akceptēt pirmkoda parakstīšanai" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Brīdināt par &paša-parakstītiem sertifikātiem vai nezināmiem CA" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Brīdināt par izb&eigušamies sertifikātiem" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Brīdināt par at&sauktiem sertifikātiem" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Šis saraksts rāda kurām vietnēm jūs iesakāt pieņemt sertifikātu arī ja " "sertifikāts var neiziet pārbaudes procedūru." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "&Pievienot" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Šīs opcijas nav konfigurējamas, jo šis modulis nav sasaistīts ar OpenSSL." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Jūsu sertifikāti" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Autentificēšana" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Punkta SSL sertifikāti" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL parakstītāji" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Pārbaudes apcijas" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Ja jūs neizvēlēsieties vismaz vienu šifru, SSL nestrādās." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL šifri" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nevar atvērt sertifikātu." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Kļūda saņemot sertifikātu." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Šis sertifikāts veiksmīgi izgāja pārbaudes testus." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Šis sertifikāts neizgāja testus un uzskatāms par nederīgu." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikāta parole" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikāta parole" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nevar ielādēt sertifikāta failu. Mēģināt citu paroli?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Mēģināt" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Nemēģināt" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Sertifikāts ar šo vārdu jau eksistē. Vai jūs tiešām gribat to aizvietot?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Parole priekš '%1'" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Kļūda atkodēšanā. Lūdzu mēģiniet vēlreiz:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Eksportēšanas kļūda." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Ievadiet VECO sertifikāta paroli:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Ievadiet jauno sertifikāta paroli" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Šis nav parakstītāja sertifikāts." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Jums jau ir instalēts šī parakstītāja sertifikāts." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Nevar ielādēt sertifikāta failu." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Vai jūs vēlaties lai šis setifikāts ir pieejams arī iekš KMail?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Ir pieejams" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nav pieejams" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Nevar palaist Kleopatra. Jums vajadzētu instalēt vai atjaunināt kdepim " "pakotni." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Šis atgriezīs jūsu sertifikātu parakstītāju datubāzi uz KDE noklusēto.\n" "Šo operāciju nevar atsaukt.\n" "Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Atgriezt" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Nevar ielādēt OpenSSL." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl nav atrasta vai ielāde bija neveiksmīga." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libkripto nav atrasta vai ielāde bija neveiksmīga." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL tika veiksmīgi ielādēta." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Ceļš uz entropijas failu:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "Personīgais SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "Servera SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Personīgā SSL pieprasījums" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "Servera SSL pieprasījums" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Servera CA" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Personīgais CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nav" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Datuma un laika selektors" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Stunda:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minūte:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunde:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Sertifikāta radīšanas vednis" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Sertifikāta tips:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Parole:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Parole (pārbaudei):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Valsts kods:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Štats vai province (pilns nos.):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Pilsēta:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Organizācijas nosaukums:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizatoriskā vienība/grupa:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Pilns servera resursdatora nosaukums:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "E-pasta adrese:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Derīguma termiņš dienās:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Pašparakstīt" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Kontrolskaitlis:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Pseidonīms:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Lietot DSA nevis RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Šifra stiprums:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Nesūtīt"