kde-l10n/gl/messages/applications/kfmclient.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

149 lines
4.7 KiB
Text

# translation of kfmclient.po to galician
# Galician translation of kfmclient.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-26 15:55+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-28 23:39+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Ferramenta de KDE para abrir URL desde a liña de ordes"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Uso non interactivo: sen diálogos"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostrar as ordes dispoñíbeis"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Orde (consulte --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentos para a orde"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxe:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['tipomime']\n"
" # Abre unha xanela mostrando o url.\n"
" # O «url» pode ser unha ruta relativa\n"
" # ou un nome de ficheiro, como . ou subdir/\n"
" # Se omite «url», usarase no seu canto $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # De especificar «mimetype», empregarase para determinar a\n"
" # compoñente que deberá empregar Konqueror. Por exemplo, póñao "
"como\n"
" # text/html para unha páxina web, para facer que apareza máis "
"axiña\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Igual que enriba pero abre unha páxina nova coa 'url' nunha "
"xanela de Konqueror\n"
" # xa existente no escritorio activo se é posíbel.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'perfil' ['url']\n"
" # Abre unha xanela usando o perfil indicado.\n"
" # 'perfil' é un ficheiro de ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' é un URL opcional para abrir.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" kfmclient exec está obsoleto e consérvase por compatibilidade con KDE 3. \n"
" # Consulte kioclient exec para obter máis información.\n"
#: kfmclient.cpp:471
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Non se atopou o perfil %1\n"
#: kfmclient.cpp:502
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Erro de sintaxe: Non hai argumentos de abondo\n"
#: kfmclient.cpp:507
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Erro de sintaxe: Demasiados argumentos\n"
#: kfmclient.cpp:575
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Erro de sintaxe: Non se coñece a orde «%1»\n"