kde-l10n/ar/messages/kde-extraapps/cervisia.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1782 lines
45 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of cervisia.po to
# translation of cervisia.po_[4cz7Sb].po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:58+0000\n"
"Last-Translator: Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Isam Bayazidi, Nuriddin Aminagha,أحمد محمد زواوي,Mohamed SAAD محمد سعد,Anas "
"Almousa أنس الموسى"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"bayazidi@arabeyes.org,,zawawi@arabeyes.org,metehyi@free.fr,anas.ali@gmail.com"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr ""
#: addignoremenu.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "&تجاهل الملفات:"
msgstr[1] "&تجاهل الملفات:"
msgstr[2] "&تجاهل الملفات:"
msgstr[3] "&تجاهل الملفات:"
msgstr[4] "&تجاهل الملفات:"
msgstr[5] "&تجاهل الملفات:"
#: addignoremenu.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "لا يمكن فتح الملف للكتابة عليه"
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "إضافة CVS"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "إضافة CVS ثنائي"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "إزالة CVS "
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "أضِفْ الملفات التالية إلى المستودع:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "أضِفْ الملفات الثنائية التالية إلى المستودع:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "امحُ الملفات التالية من المستودع:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "هذا سوف يحذف أيضاً الملفات من نسخة عملك المحلّية."
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "إضافة مستودع"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "ال&مستودع:"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "استعمل &طرفية عن بعد (خاص بمستودعات :ext:)"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "نفذ هذا البرنامج على الطرف الخادم:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "إستعمل مستوى &ضغط مختلف:"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "نزِل ملف cvsignore من الخادم"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "إعدادات المستودع"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "حاشية CVS : %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "حاشية CVS"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr ""
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr ""
#: annotatedialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "اب&حث"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr ""
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "فشل بِدء تشغيل الخدمة cvsservice مع الخبر:"
#: cervisiapart.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr "هذا هو D الناقل خدمة ليس."
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "مجلّدات العمل CVS البعيدة ليست مدعومة."
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "لا تستطيع التغيير إلى مجلّد مختلف بينما يكون هناك مهمة cvs قيد التنفيذ."
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - كل الملفات مخبئة ، الشجرة تعرض فقط المجلّدات\n"
"N - كلّ الملفات المحدثة مخبئةR - كل الملفات المحذوفة مخبئة"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "إ&فتح مِرْملة..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "إفتح مجلّد عمل CVS في النافذة الرئيسية"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "مرامِلْ حديثة"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&إدراج خانة سجل التغيير ChangeLog ..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "يدرِج مقدِمة جديدة في الملف ChangeLog في مجلّد المستوى الأعلى"
#: cervisiapart.cpp:261
#, fuzzy
msgid "&Update"
msgstr "&حدّث"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "يحدِث الملفات و المجلّدات المختارة (cvs update)"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "ال&حالة"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "يحدِث حالة الملفات و المجلّدات المختارة (cvs -n update)"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "يفتح الملف المُعلّم لتحريره"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "حِ&ل...ّ"
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "يفتح حوار الحلّ بِلملف الحالي"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "إ&يداع..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "يودِع الملف المختار"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "إ&ضافة إلى المستودع..."
#: cervisiapart.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "إضافة CVS"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "يضيف الملف المختار إلى المستودع (cvs add)"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "إضافة &ثنائي..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "يضيف الملفات المختارة كبيانات ثنائية إلى المستودع ( cvs -kb add )"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "إ&زالة من المستودع..."
#: cervisiapart.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "مزال"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "يزيل الملفات المحددة مِن المستودع (cvs remove)"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "ت&راجع"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "يسترجع الملفات المحددة ( cvs update -C ) ( فقط cvs 1.11 )"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "&خصائص"
#: cervisiapart.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "يوقِف تنفيذ إي إجرائات فرعية"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "تصفح &سجِلّل الوقائع..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "يعرض شجرة المراجعة لِلملف المحدد"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "تصفح سجلّ الوقائع المتعدد الملفات..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "ا&ضف تعليق..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "يُظهِر ملامة في الحواشي للملف المُختار"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "ال&إختلاف مع المستودع (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "يُظهِرْ الفروقات بين بين الملف المختار و إصدارته المحقّقَة"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "الإختلاف مع المستودع (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"يظهر الفروقات بين الملف المختار و أحدث إصدارة له في المستودع (علِّمْ الHEAD)"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "الت&غيير الأخير..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "يُظْهر الفروقات بين آخر إصدارتين من الملف"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "الس&جل"
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "يعرض الخط الزمني لِــ CVS كما يقرر عنه الخادم"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&عرض مفتوح لِشجرة الملفات"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "يفتح كل فروع شجرة الملفات"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&طيّة شجرة الملفات"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "يغلق كل فروع شجرة الملفات"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&علامة/فرع"
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "ينشئ علامة أو شعبة للملفات المختارة"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "ا&مح العلامة"
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "يمحو علامة من الملفات المختارة"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "أجرِ تحدي&ث بعلامة/تاريخ"
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "يحدث الملفات المختارة بعلامة أو شعبة أو أو تاريخ مُعْطَى"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "أجر تحديث لل&ترويسة"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "يحدث الملف المختار إلى نسخة الترويسة (HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "أ&دمج..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "يدمج فرع أو مجموعة تغييرات إلى الملفات المحددة"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "إ&ضافة مراقبة..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "يضيف مراقبة لِلملفات المحددة"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "إ&زالة المراقبة..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "يزيل المراقبة عن الملفات المحددة"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "إظهار ال&مراقبين"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "يعرض المراقبين لِلملفات المحددة"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "حرر ملفا&ت"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "يحرِر الملفات المحددة (cvs edit)"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "إل&غاء تحرير الملفات"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "يلغي تحرير الملفات المختارة (cvs unedit)"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "إظهار م&حرري النصوص"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "يعرض محرري نصوص الملفات المحددة"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "أ&قفل ملفات"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "يقفِل الملفات المحددة ، لكي لا يستطيع الآخرون تغييرها"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "إلغا&ء قفل الملفات"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "يلغي إقفال الملفات المحددة"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "إنشاء رق&عة مقابل المستودع..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "ينشئ رقعة من التغييرات في مِرْملتِك"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "إن&شاء..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "&سحب..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "يسمح بسحب وحدة عمل من مستودع"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "ا&ستورد"
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "يسمح لك باستيراد وحدة عمل من مستودع"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "ال&مستودعات..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "إعداد لائحة مستودعات تستعملها تِكراراً"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "إخفاء كل ال&ملفات"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "يقرّر إذا كان يجب عرض المجلّدات فقط"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "إخفاء الملفات غير المغييرة"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "يقرر موضوع إخفاء الملفات التي (حالتها حديثة) أو (غير معروفة الحالة)"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "إخفاء الملفات المزالة"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "يحدد ما إذا كانت الملفات المزالة مخفية"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "إخفاء الملفات الغير CVS"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "يقرّر إذا ما كانت الملفات غير الموجودة على CVS مخفية"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "إخفاء المجلدات الفارِغة"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "يُقَرِّرْ موضوع إخفاء المجلدات غير المحتوية على مدخلات مرئية"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "أنشيء &مجلدات عند التحديث"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "يقرر موضوع السماح للتحديثات بإنشاء مجلدات"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&تجاهل المجلدات الفارغة عند التحذيث"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "يقرر موضوع حذف المجلدات الفارغة عند التحديث"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&حدث بنمط تعاودي"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "يحدد ما إذا كان التحديث دوريًا"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "&أرسل و أزل بنمط تعاودي"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "يقرر ما إذا كان التدوين والإزالة تعاوديان."
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "افعل &تحرير cvs تلقائياً عند الحاجة لذلك"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "يقرر موضوع تفعيل التحرير التلقائية"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "تكوين Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "يسمح لك إعداد Cervisia KPart"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "دليل CVS"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "يشغل متصفح المساعدة على صفحات توثيق الـCVS"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "ابسط المجلد"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "جزء Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "واجهة أمامية لـ CVS"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr "حقوق النسخ c c Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "المؤلف الأصلي و المشرف على الصيانة"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Christian Loose"
msgstr "المسيحي طليق"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف على الصيانة"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "المطور"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "كارلوس"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "توثيق"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Richard Moore"
msgstr "ريتشارد مووري"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "تحويل إلى KPart"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Laurent Montel"
msgstr "لوران مونتال (Laurent Montel)"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "تحويل إلى D الناقل"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "إفتح المِرْملة"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "تحرير CVS"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "إختلافات CVS"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "لا يمكن فتح الملف للكتابة عليه"
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "المراجعة تبدو غير صالحة."
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "هذه المراجعة الأولى لِلفرع."
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "إستدعاء مساعدة Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "إستدعاء مساعدة CVS"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "إنتهى إيداع CVS إلى المستودع %1"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"هذا ليس مجلّد CVS.\n"
"إذا لم تكن تقصد إستعمال Cervisia ، يمكنك تحويل أنماط العرض في Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"اللون الأمامي المستخدم من أجل تعليم الملفات ذات التضارب في مشهد الملفات"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "الفترة قبل ظهور مربّعْ التّقدّم-بالمللي ثانية-."
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "لم أتمكن من تحميل المكتبة لِــ Cervisia."
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "يسمح لك بإعداد شريط الأدوات"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "يهيئ لك تخصيص ارتباطات المفاتيح"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "يخرجك من Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "يستدعي نظام مساعدة KDE مضمناً بداخله توثيق Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "يفتح حوا التقريق عن بقّةر"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "يعرض لك رقم الإصدارة ومعلومات حقوق النسخ"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "يعرض لك معلومات حول كي دي أي ورقم إصدارته"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr "&مساعدة"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "ا&عرض"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "مت&قدم"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "المستودع"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "تحرير سجل التغييرات"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "لم أستطع كِتابة سجل التغيير."
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "سجل التغيير ليس موجوداَ. إنشاء واحِد ؟"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "ملف سجلّ التغييرات لا يمكن قرائته."
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "سحب CVS"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "إستيراد CVS"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "ال&وحدة:"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "استخرج ال&قائمة"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "علامة ال&فرع:"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "سحب ت&كراري معاود"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "&مجلّد العمل:"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "علامة ال&بائع:"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "علامة الإ&صدار:"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&تجاهل الملفات:"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "ال&تعليق:"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "استيراد كبيانات &ثنائية"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "استخدم وقت تَغَيُّرْ الملف كوقت استيراده أيضاً"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "تحقَّقْ با&سم"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "&صدٍّرْ فَقَطْ"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "الرجاء إختيار مجلّد عمل موجود."
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "الرجاء تحديد اسم وحدة."
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "رجاءاً حدٍّدْ علامة مُنْتِجْ و علامة إصْدَارة"
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr "تحوي على و و."
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "يجب تحديد شعبة من أجل التصدير"
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "رجاءاً حدد مستودعاً"
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "سجل CVS بعيد"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "إيداع CVS"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr " أظهر ال&اختلافات"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "إيداع الملفات التالية:"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "رسائل أقدم:"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "رسالة السجل:"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "استخدم قالب رسالة السجلّ"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "االحالي"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "أنشئ مستودع جديد (cvs ابتدائي)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "مجلد المُسْتَوْدًعْ:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "زامِنْ مزاليج الكتابة"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 اختلافات"
msgstr[1] "%1 اختلافات"
msgstr[2] "%1 اختلافات"
msgstr[3] "%1 اختلافات"
msgstr[4] "%1 اختلافات"
msgstr[5] "%1 اختلافات"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "اختلافات CVS: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "مستودع:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "مراجعة"
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "مجلد العمل:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 of %2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "غيّر"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "حرِر بِــ"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "معدل محليًا"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "مضاف محليًا"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "مزال محليًا"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "تحتاج إلى تحديث"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "يحتاج إلى رقعة"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "تحتاج إلى دمج"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "محدث"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "تعارض"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "محدث"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "مرقّع"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "مزال"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "ليس في CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "إيداع, معدل"
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "إيداع, مضاف"
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "إيداع, مزال"
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "اسحب"
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "علامة"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "الحدث"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "مراجعة"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "مسار التقرير"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "عرض أحداث الإيداع"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "عرض أحداث السحب"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "أظهر أحداث الت&عليم"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "عرض الأحداث الأخرى"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "فقط الم&ستخدمين:"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "فقط أسماء المل&فات المطابقة لـِ:"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "فقط الم&جلدات المطابقة لـِ:"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "تاريخ CVS"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "علامة"
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "إطلاق"
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "تحديث, محذوف"
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "تحديث, منسوخ"
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "تحديث, مدمج"
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "حدّث،التعارضات"
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "حدّث، المرقّعات"
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "مجهول"
#: logdialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Annotate A"
msgstr "إعلان"
#: logdialog.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Find"
msgstr "ا&بحث"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "اب&حث"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "ش&جرة"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "قائمة"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "&نتاج CVS"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"اختر النسخة A بالنقر بزر الفأرة الأيسر،\n"
"أو النسخة B بالنقر بواسطة زر الفأرة الأيمن"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "مراجعة A:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "مراجعة B:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "اختر على العلامة :"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "المؤلف:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "تعليق/علامات:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"هذه النسخة تستخدم حين نقرك على (تحشية).\n"
"تستخدم أيضاً كأول بنْد في عملية فحص الاختلافات."
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "هذه النسخة تستخدم كالبند الثاني في عملية فحص الاختلافات."
#: logdialog.cpp:207
#, fuzzy
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "ا&عرض"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "أنشئ رقعة..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "سجل CVS: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "سجل CVS"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr "(نقطة التشعب)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "رجاءاً، في البداية اختر النسخة A أو النسخة B"
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "شاهد الملف"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "رجاءاً،في البداية اختر النسخة A، أو النسختان A و B."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "نقطة تشعب"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "عند الشعبة"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "شعبة"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "ughlhj"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "hgksom %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "اختر من أجل النسخة A"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "اخترْ من أجل النسخة B"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "التاريخ: %1، المؤلف: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "أظهر المِرْمَلة اللتي ستُحمّل"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "أظهر محاور الحلّ للملف المذكور"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "أظهر محاور السّجل للملف المذكور"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "أظهر محاور التحشية للملف المذكور:"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "دمج CVS"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "ادمج من &شعبة:"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "ا&دمج التعديلات:"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "علامة بين:"
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "علامة و:"
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "استخرج ال&قائمة"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "حالة CVS"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "هناك ملفٌّ اسمه \"%1\" أصلاً، هل تريد استبداله؟"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "هل توافق على استبدال الملف؟"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "إح&لال"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "استبدال الملف"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "شكل النّتاج"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "سياق الكلام"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "موحّد"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&عدد السطور المحيطة"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "تجاهل الخيارات"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "تجاهل المضاف و المزال من السطور الفارغة"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "تجاهل التغَيُّرَات في كمية الفراغات"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "تجاهل كل الفراغات"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "تجاهل التغيرات في حالة الحروف"
#: protocolview.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[تم الخروج مع الحالة %1]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[انتهى]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[ملغى]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "تم تسجيل الدخول"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "لم يتم تسجيل الدخول"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "لا تسجيل دخول مطلوب"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "إعداد النفاذ إلى المستودعات"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "المستودع"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "منهج"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "الضغط"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "إ&ضافة..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "&عدّل"
#: repositorydialog.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "أ&زل"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "تسجيل الدخول..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "تسجيل الخروج"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "هذا المستودع معروف مسبقًا."
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "فشِلَ تسْجيل الدخول"
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "سجل الخروج في CVS"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "إصدارتُك (A):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "إصدارة إخرى (B):"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "الإصدارة المدموجة:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS العزيمة 1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 تضاربات"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "تكوين Cervisia..."
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "ا&سم المستخدم من أجل محرّر سجل التغيّرات"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "مسار ملف CVS التنفيذي، أو أو (cvs):"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "مُشْهِدْ الاختلافات"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&عدد الأسطر المحيطة في مربع الاختلافات الحِواري:"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "خيارات إ&ضافية لاختلافات cvs:"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "علامة الجدولة و العرض في مربع حوار الاختلافات"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "&واجهة اختلافات خارجية"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"حين فتح مِرْملة من مستودع منعزل،\n"
"نفّذ أمر ملف-حالة بشكل تلقائي"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"حين فتح مِرْملة من المستودع الم&حلّي،\n"
"نفّذ أمر ملف-حالة بشكل تلقائي"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"
#: settingsdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: settingsdialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "خط نافذة البروتوكول..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "خط مشهد ال&وامش"
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "خط مشهد الا&ختلافات"
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "خط مشهد سجل التغيّرات"
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "ألوان"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "التعارض:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "تغيير اختلافات:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "التغيير المحلي:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "إدخال اختلافات"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "التغيير البعيد:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "مَحْوُ اختلافات:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "ليس في CVS:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "تقسيم الشاشة الرئيسية أفقيًا"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "الو&قت الواجب مروره قبل إظهار مربع تقّدم (م.ث.):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "مستوى الضغط الافتراضي:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "استعمل عملية ssh-agent شغالة أو ابدأ واحدة جديدة"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "امحُ علامة CVS"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "علامة CVS"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "اسم العلامة"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "أنشيء &شعبة بهذه العلامة"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "أَجْبِرْ على إنشاء العلامة حتى لو كانت مكررة"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "يجب أن تعرِّفَ اسماً للعلامة"
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"العلامة (Tag) يجب أن تبدأ بحرف، و يسمح باحتوائها على أحرف و أرقام و شرطات "
"علوية و سفلية (- و _ )"
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "تحديث CVS"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "جدِّدْ ال&شعبة إلى"
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "جدّد ال&علامة إلى"
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "حدِّثْ إلى &تاريخ (يوم2-شهر2-سنة4)"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "اسم الملف"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "علامة/تاريخ"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "ختم الوقت"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "أضف ترقُّبْ CVS"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "نامحُ ترقّب CVS"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "أضِفْ ترقُّبات للأحداث التالية:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "امحُ ترقُّبَات الأحداث التالية:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "فقط:"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "الإيداعات"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "عمليات التحرير"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "ال&تراجعات عن التحرير"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "مراقبوا CVS"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "مراقِب"
#: watchersmodel.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "تراجع عن تحرير"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "أوْدِعْ"