mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
4692 lines
129 KiB
Text
4692 lines
129 KiB
Text
# translation of kdelibs4.po to Irish
|
||
# Translation of kdelibs4.po to Irish
|
||
# Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999
|
||
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
|
||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004-2009
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
|
||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ga\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||
"3 : 4\n"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
"changes you will have to supply your root password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
||
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
||
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
|
||
"changes of the module cannot be saved "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Cumraigh"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. Cliceáil "
|
||
"anseo chun tuilleadh eolais a fháil"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a shásamh:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais ar "
|
||
"bhreiseán %2"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Seiceáil Spleáchas"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "Cuardaigh Breiseáin"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Maidir le %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Diagnóisic:<br />Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Díchumasaíodh modúl %1."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó "
|
||
"dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>Diagnóisic:<br />Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Cúiseanna incheaptha:<ul><li>Tharla earráid le linn an nuashonraithe "
|
||
"KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta</li><li>Tá "
|
||
"seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.</li></ul></p><p>Seiceáil na "
|
||
"pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl luaite sa teachtaireacht "
|
||
"earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, téigh i dteagmháil le do "
|
||
"dháileoir nó le do phacáisteoir.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
|
||
msgid "Now playing: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring unsupported:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"Some paths are invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
|
||
msgid "Invalid paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Earráid"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "Cumasaigh comhpháirt"
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
|
||
msgid "Enter password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
|
||
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
|
||
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
|
||
msgid "No server specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
|
||
msgid "No sender specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
|
||
msgid "No recipients specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
|
||
msgid "No subject specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
|
||
msgid "No message specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
|
||
msgid "Mail is being send, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
|
||
msgid "kcmshell4 not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
|
||
msgid "Mail sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
|
||
msgid "Invalid server URL: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
|
||
msgid "Invalid SSL type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
|
||
msgid "Invalid user: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
|
||
msgid "Invalid password: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
|
||
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
|
||
msgid "Invalid sender: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
|
||
msgid "Invalid receivers: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
|
||
msgid "Invalid subject: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
|
||
msgid "Invalid message: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
|
||
msgid "Could not create context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
|
||
msgid "Invalid type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
|
||
msgid "Unsupported type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
|
||
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
|
||
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
|
||
msgid "Could not allocate compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
|
||
msgid "Could not compress data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
|
||
msgid "Could not initialize compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
|
||
msgid "Could not allocate decompressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
|
||
msgid "Could not decompress data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
|
||
msgid "Could not initialize decompressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
|
||
msgid "Empty archive path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
|
||
msgid "Archive is not writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
|
||
msgid "Could not open temporary archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
|
||
msgid "Could not open archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
|
||
msgid "lstat: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
|
||
msgid "readlink: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
|
||
msgid "Could not open source: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
|
||
msgid "Could not read source: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
|
||
msgid "Read and stat size are different: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
|
||
msgid "Could not move: %1 to: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
|
||
msgid "Entries not in archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
|
||
msgid "Could not change to destination directory: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
|
||
msgid "Could not open destination: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
|
||
msgid "Entry not in archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
|
||
msgid "Network status changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
|
||
msgid "Network status is unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
|
||
msgid "Network status is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
|
||
msgid "Network status is disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Cumraigh Fógairt"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Staid"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Teideal"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Cur Síos"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:316
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:346
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:433
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "Earráid le linn oscailte PTY"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you but it is not available.\n"
|
||
" The information can be set set from system settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)"
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
|
||
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
|
||
msgid "Ignored Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
|
||
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a "
|
||
"shábháil sula n-athróidh tú é?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Cumraigh Aicearraí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Priontáil"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Fill ar Réamhshocruithe"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "Eolas faoi Qt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
||
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
||
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
||
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Bainistigh Nasc"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Téacs an Naisc:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "URL an Naisc:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun "
|
||
"cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n"
|
||
" - focal faire níos faide;\n"
|
||
" - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
|
||
" - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in éineacht "
|
||
"le litreacha."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "Focal faire folamh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad"
|
||
msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
|
||
msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad"
|
||
msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad"
|
||
msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "Is ionann na focail fhaire"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a "
|
||
"fheabhsú, bain triail as:\n"
|
||
" - focal faire níos faide;\n"
|
||
" - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n"
|
||
" - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in éineacht "
|
||
"le litreacha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Focal Faire Éadaingean"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Focal Faire"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Anaithnid"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Aicearraí le haghaidh %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Príomh:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Malairt:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Comhchoiteann:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Ainm Gnímh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Aicearraí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Cur Síos"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Scéimeanna Aicearraí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Scéim reatha:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nua..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Scrios"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Tuilleadh Gníomhartha"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "Easpórtáil Scéim..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Ainm na Scéime Nuaí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Ainm na scéime nuaí:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Scéim Nua"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n"
|
||
"Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna "
|
||
"aicearraí."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "Easpórtáil go Suíomh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "&Trialaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "athraithe"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Mionsonraí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "Faigh cabhair..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- deighilteoir ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Athraigh Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "Téa&cs an deilbhín:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in aice "
|
||
"le deilbhíní"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo a "
|
||
"athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i bhfeidhm "
|
||
"láithreach."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Athshocraigh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&Barra Uirlisí:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Scagaire"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "Athraigh &Téacs..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte seo."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Cumasc>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<Cumasc %1>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má "
|
||
"bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Liosta Gníomhartha: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Athraigh Deilbhín"
|
||
|
||
# OK
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "Gach Leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "Leathanaigh Chorra"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "Leathanaigh Chothroma"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "Tacar Leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Priontáil"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Mionsonraí"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ceist"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Rabhadh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Tá brón orm"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Eolas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Maidir le %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Gan Imlíne"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "Líne Amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "Líne Thiubh Aonair"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "Líne Dhúbailte"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Gan Leathanach Meirge"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Caighdeánach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Gan cheilt"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Faoi Rún"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Rúnda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Rúnda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "An-Rúnda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Leid an Lae"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i bhfeidhm "
|
||
"an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
|
||
msgid "No translations installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "Priontáil Láithreach"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "Coinnigh Gan Chríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "Lá (06:00 go 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "Am Áirithe"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Réamhshocrú:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Gan aicearra"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Saincheaptha:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Críochnaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Níl aon eolas ar fáil.<br />Níl an réad sonraithe KAboutData ann.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Leagan %2</b><br />Ardán Forbartha "
|
||
"KDE %3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Ceadúnas: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Eolas"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> chun tuairiscí "
|
||
"fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do "
|
||
"thoil.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "Ú&dar"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "Ú&dair"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "&Buíochas le"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "&Aistriúchán"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Comhaontú um Cheadúnas"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Siar"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Baile"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Cabhair"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taispeáin an Barra Roghchláir<p>Taispeáin an barra roghchláir arís tar éis "
|
||
"dó a bheith i bhfolach</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taispeáin an Barra Stádais<p>Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun na "
|
||
"fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n"
|
||
"ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n"
|
||
"Ní chuirfear tús le gníomh ar bith."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Scoir den Lánscáileán"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Mód Lán&scáileáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Lánscáileán"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Gan Iontrálacha"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Glan an Liosta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "Glan an &Stair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Taispeáin an Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Treoshuíomh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Barr"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ar Clé"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Ar Dheis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bun"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Ionad an Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Deilbhíní Amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Téacs Amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Méid na nDeilbhíní"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Beag (%1×%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Meánach (%1×%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Mór (%1×%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Ollmhór (%1×%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
|
||
msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
|
||
msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
|
||
msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
|
||
msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Athshann"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí"
|
||
msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
|
||
msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
|
||
msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
|
||
msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh <b>%2</b> cheana.<br>Roghnaigh "
|
||
"ceann eile, le do thoil.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa "
|
||
"ríomhchlár.\n"
|
||
"Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus brúigh "
|
||
"'a'."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, gníomh a "
|
||
"úsáideann roinnt feidhmchlár.\n"
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann "
|
||
"freisin?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ionchur"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "Eochair nach dtacaítear léi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "&Ar Fáil:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "&Roghnaithe:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
|
||
msgid " hour"
|
||
msgid_plural " hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "Dath Téa&cs..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Dath"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "Aibhsiú &Téacs..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Cló"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "Cló&mhéid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Trom"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Iodálach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Líne Faoi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Scríoblíne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "Ailínigh Ar &Chlé"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ar Chlé"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "Ailínigh &Sa Lár"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Sa Lár"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "Ailínigh Ar &Dheis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Ar Dheis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "&Comhfhadaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Comhfhadaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Clé-go-Deas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Clé-go-Deas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Deas-go-Clé"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Deas-go-Clé"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Stíl Liosta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Gan Stíl"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Diosca"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Ciorcal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cearnóg"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Méadaigh Eangú"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Laghdaigh Eangú"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Ionsáigh Líne Rialach"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Nasc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Formáidigh Péintéir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Go Gnáth-Théacs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Foscript"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Forscript"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "Gan moltaí do %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Déan neamhaird de"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Cuir san Fhoclóir"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Ceantar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Réigiún"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Nóta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Cabhair"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "C&uir Leis"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Bain"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Bog S&uas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Bog Sí&os"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "Glan an téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Comhlánú Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "De Láimh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "Liosta Anuas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "Uathoibríoch Gearr"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
|
||
msgid "Application not found: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
|
||
msgid "Application could not be processed: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
|
||
msgid "Application failed to start: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
|
||
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
|
||
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
|
||
msgid "KLauncher error: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Gan téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "Cumraigh Aicearra..."
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "Íos&laghdaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "Athchói&righ"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Feidhmchlár Anaithnid"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Íoslaghdaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Roghnaigh..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil ar "
|
||
"an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\""
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an "
|
||
"chnaipe \"Roghnaigh...\"."
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Roghnaigh Cló"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "Cló Iarrtha"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Cló"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "Athraigh an fhine cló?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Cló:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Stíl an chló"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "Athraigh stíl an chló?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Stíl an chló:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Clómhéid"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "Athraigh méid an chló?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Clómhéid:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cló Iodálach"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Fiar"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Trom"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Iodálach Trom"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Coibhneasta"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clómhéid<br /><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i><br />maidir leis an "
|
||
"timpeallacht"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a áirítear "
|
||
"go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí giuirléidí, méid "
|
||
"pháipéir, srl.)."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú chun "
|
||
"carachtair speisialta a thástáil."
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "DejaVu Sans"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "DejaVu Sans Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Deasc %1"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cuardaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Cuardaigh Colúin"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Gach Colún Infheicthe"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Cuardaigh:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Dún"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "%2 as %3 déanta"
|
||
msgstr[1] "%2 as %3 déanta"
|
||
msgstr[2] "%2 as %3 déanta"
|
||
msgstr[3] "%2 as %3 déanta"
|
||
msgstr[4] "%2 as %3 déanta"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán"
|
||
msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán"
|
||
msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán"
|
||
msgstr[4] "%2 / %1 fillteán"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
|
||
msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
|
||
msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
|
||
msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1% as %2"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2% as 1 chomhad"
|
||
msgstr[1] "%2% as %1 chomhad"
|
||
msgstr[2] "%2% as %1 chomhad"
|
||
msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad"
|
||
msgstr[4] "%2% as %1 comhad"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Ag fanacht"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
|
||
msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
|
||
msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
|
||
msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
|
||
msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr " %1/s"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/s (déanta)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Lean"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Sos"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Foinse:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Sprioc:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "Oscail &Comhad"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "Oscail an &Sprioc"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "Dialóg dul chun cinn"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 fhillteán"
|
||
msgstr[1] "%1 fhillteán"
|
||
msgstr[2] "%1 fhillteán"
|
||
msgstr[3] "%1 bhfillteán"
|
||
msgstr[4] "%1 fillteán"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 chomhad"
|
||
msgstr[1] "%1 chomhad"
|
||
msgstr[2] "%1 chomhad"
|
||
msgstr[3] "%1 gcomhad"
|
||
msgstr[4] "%1 comhad"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stad"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " Ag fanacht "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cealaigh"
|
||
|
||
# kstandardguiitem.cpp - generic button
|
||
# kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with
|
||
# certificate(s):"... the following permission
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Tá"
|
||
|
||
# kstandardguiitem.cpp - generic button
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tá"
|
||
|
||
# kstandardguiitem.cpp - generic button
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Níl"
|
||
|
||
# kstandardguiitem.cpp - generic button
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Níl"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Ná Sábháil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Ná sábháil na hathruithe"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg seo "
|
||
"ar ceal."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Sábháil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Sábháil na sonraí"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "&Ná Sábháil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "Ná sábháil sonraí"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Sábháil M&ar..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuair a chliceálfaidh tú <b>Cuir i bhFeidhm</b>, cuirfear na socruithe ar "
|
||
"aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
|
||
"Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "&Mód an Riarthóra..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má chliceálann tú <b>Mód an Riarthóra</b>, iarrfar focal faire an riarthóra "
|
||
"(forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a dhéanamh a "
|
||
"éilíonn ceadanna an fhorúsáideora."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "G&lan"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Glan ionchur"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Taispeáin cabhair"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Dún"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Dún an Fhuinneog"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Dún an fhuinneog reatha."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "&Dún an Cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Dún an cháipéis reatha."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Réamhshocruithe"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Fill ar réamhshocruithe"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Priontáil..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Lean ar aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "Lean leis an oibríocht"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Scrios"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Scrios mír(eanna)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Oscail..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Oscail comhad"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Scoir"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Scoir den fheidhmchlár"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "Athshoc&raigh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Ionsáigh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "Cumrai&gh..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Aimsigh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Cuir Leis"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Bain"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Tástáil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Airíonna"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "F&orscríobh"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n"
|
||
"sroichte agat.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
|
||
"comhoiriúnach ar fáil.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Athdhéan"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cealaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ionadaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Uile"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Ná bac leis"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
|
||
msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
|
||
msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán."
|
||
msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán."
|
||
msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Atosaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stad"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Aimsigh Téacs"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Aimsigh"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "&Téacs le haimsiú:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "S&lonn ionadaíochta"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Eagar..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Ionadaigh le"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "Téacs &ionadach:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Roghanna"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "Cá&síogair"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Focail iomláin amháin"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "Ón &chúrsóir"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "&Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "Téac&s roghnaithe"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Ionadaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Tosaigh ionadú"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Ionadaigh</b>, déanfar cuardach ar an téacs a "
|
||
"d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach cáis a "
|
||
"aimsítear.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Tosaigh an cuardach"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Má bhrúnn tú an cnaipe <b>Aimsigh</b>, déanfaidh cuardach ar an téacs a "
|
||
"d'iontráil tú thuas sa cháipéis.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
|
||
"grafach."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán "
|
||
"lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach <code><b>\\N</b></code>. Is "
|
||
"slánuimhir é <code><b>N</b></code> anseo.<p>Chun <code><b>\\N</b></code> "
|
||
"litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: <code><b>\\"
|
||
"\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' comhoiriúnach "
|
||
"do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Carachtar ar Bith"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Tús na Líne"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Deireadh na Líne"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Tacar Carachtar"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Roghnach"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Éalúchán"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "Táb"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Líne Nua"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Spás Bán"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Digit"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Comhoiriúnú Iomlán"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Téacs Gafa (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
|
||
msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
|
||
msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
|
||
msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
|
||
msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '<b>%1</b>'."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr ""
|
||
"Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
|
||
msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
|
||
msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat."
|
||
msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat."
|
||
msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cuir ina cheart, le do thoil."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:62
|
||
msgid "KDE launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:64
|
||
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 á thosú"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:59
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:60
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:62
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:66
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:72
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:73
|
||
msgid "User path: desktop|document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Réimír shuiteála Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:117
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:118
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:119
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Comhaid chumraíochta"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:120
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:121
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:122
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Deilbhíní"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:123
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Leabharlanna"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:124
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "Ceanntásca"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:125
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:126
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "Modúil inluchtaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:128
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Breiseáin Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:129
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Seirbhísí"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:130
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "Cineálacha seirbhíse"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:131
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:132
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Teimpléid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:133
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Cúlbhrait"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:134
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "Deilbhíní XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "Cineálacha MIME XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Temporary files (specific for current user)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - cineál anaithnid\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:200
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "Oscailte cheana."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "Earráid le linn athainmnithe."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
|
||
msgid "Helper error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
|
||
msgid "D-Bus error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
|
||
msgid "Method error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
|
||
msgid "Authorization error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
|
||
msgid "Custom error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
|
||
"Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
|
||
"coinníollacha ceadúnaithe.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Ceadúnas BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Ceadúnas BSD"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Ceadúnas \"Artistic\""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU General Public License Version 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Ceadúnas Saincheaptha"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Gan sonrú"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne "
|
||
"aistriúcháin ar fud an domhain.</p> <p>Chun tuilleadh eolais faoi "
|
||
"idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
|
||
"l10n.kde.org/</a></p> "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
|
||
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
|
||
"agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
|
||
"chun sárú"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
|
||
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' le "
|
||
"haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de "
|
||
"ghnáth)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "Feidhmchlár KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
|
||
msgid "Katie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "'%1' ar iarraidh."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Katie: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhí %1 scríofa ag:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[roghanna] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[roghanna %1]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "Úsáid: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Roghanna ginearálta:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "Taispeáin gach rogha"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "Deireadh na roghanna"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Roghanna %1:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Roghanna:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argóintí:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh iad a "
|
||
"úsáid"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "Comhad sealadach KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "Níl an tseirbhís bailí"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na "
|
||
"leabharlainne ar iarraidh"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
|
||
msgid "Celsius (°C)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
|
||
msgid "Fahrenheit (°F)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
|
||
msgid "Kelvin (K)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
|
||
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
|
||
msgid "Knot (kt)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
|
||
msgid "Meter per second (m/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
|
||
msgid "Mile per hour (mph)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
|
||
msgid "Hectopascal (hPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
|
||
msgid "Inch of mercury (inHg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
|
||
msgid "Kilopascal (kPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
|
||
msgid "Millibar (mbar)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
|
||
msgid "Kilometer (km)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
|
||
msgid "Foot (ft)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
|
||
msgid "Mile (mi)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info "
|
||
"suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/"
|
||
"share ann."
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "Nóta: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>Nóta</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "RABHADH: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>Rabhadh</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "1 uair"
|
||
msgstr[1] "%1 uair"
|
||
msgstr[2] "%1 huaire"
|
||
msgstr[3] "%1 n-uaire"
|
||
msgstr[4] "%1 uair"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "1 nóiméad"
|
||
msgstr[1] "%1 nóiméad"
|
||
msgstr[2] "%1 nóiméad"
|
||
msgstr[3] "%1 nóiméad"
|
||
msgstr[4] "%1 nóiméad"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "1 soicind"
|
||
msgstr[1] "%1 shoicind"
|
||
msgstr[2] "%1 shoicind"
|
||
msgstr[3] "%1 soicind"
|
||
msgstr[4] "%1 soicind"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:688
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Gan Teideal"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:694
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
|
||
"An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:696
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Dún an Cháipéis"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:429
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:430
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "Cuardach Idirlín"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:430
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Cuardach"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Inchomhad"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Aschomhad"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
|
||
msgid "Ivalo Monev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:565
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "Deamhan KDE"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:567
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca más "
|
||
"gá"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Údar"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "Daichead Dath"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Dathanna Oxygen"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "Dathanna Ríoga"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "Dathanna Gréasáin"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "Dathanna Ainmnithe"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Roghnaigh Dath"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Lí:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Sáithiú:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Luach:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Dearg:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Uaine:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Gorm:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ainm:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Dath réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-réamhshocrú-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-gan ainm-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Saincheap..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nua"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Cruthaigh cáipéis nua"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Oscail cáipéis atá ann"
|
||
|
||
# recent what?
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Sábháil an cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "Fi&ll"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Dún an cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Priontáil an cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "Réamhamhar&c Priontála"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Ríomhphost..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cealaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "Ath&dhéan"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Gearr"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Cóipeáil"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Greamaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Roghnaigh &Uile"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "Díro&ghnaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Aimsigh..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "&Roimhe Seo"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Ionadaigh..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Fíormhéid"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Súmáil &Isteach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Súmáil &Amach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "&Súmáil..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "A&taispeáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "Ataispeáin an cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "S&uas"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Téigh suas"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "Leathanach &Roimhe"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "&Téigh go..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "Téigh go &Leathanach..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "Téigh go Lí&ne..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "An &Chéad Leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "An Leathanach &Deireanach"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Siar"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Siar sa cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "&Litriú..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Mód Lán&scáileáin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "&Sábháil na Socruithe"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "&Cumraigh %1..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "C&umraigh Fógairt..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "&Lámhleabhar %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "Cad É &Seo?"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "Leid an &Lae"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "&Maidir le %1"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "Maidir le &KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:496
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'"
|