# translation of kdelibs4.po to Irish # Translation of kdelibs4.po to Irish # Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Sean V. Kelley , 1999 # Séamus Ó Ciardhuáin , 2003,2004 # Kevin Scannell , 2004-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129 msgid "" "Changes in this section require root access.
On applying your " "changes you will have to supply your root password." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you cannot provide the password, the " "changes of the module cannot be saved " msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:53 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Athraíodh socruithe an mhodúil reatha.\n" "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:55 msgid "Apply Settings" msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm" #: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Cumraigh" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Rinneadh athruithe uathoibríocha de bharr spleáchais an bhreiseáin. Cliceáil " "anseo chun tuilleadh eolais a fháil" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Rinneadh athruithe uathoibríocha chun spleáchais an bhreiseáin a shásamh:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Cuireadh tic le breiseán %1 go huathoibríoch de bharr an spleáchais %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Baineadh an tic ó bhreiseán %1 go huathoibríoch de bharr a spleáchais ar " "bhreiseán %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Seiceáil Spleáchas" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" msgstr[1] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" msgstr[2] "Cuireadh %1 bhreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" msgstr[3] "Cuireadh %1 mbreiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" msgstr[4] "Cuireadh %1 breiseán leis go huathoibríoch de bharr spleáchas" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" msgstr[1] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" msgstr[2] "Baineadh %1 bhreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" msgstr[3] "Baineadh %1 mbreiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" msgstr[4] "Baineadh %1 breiseán go huathoibríoch de bharr spleáchas" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Cuardaigh Breiseáin" #: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Maidir le %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Níorbh fhéidir modúl %1 a aimsiú." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:81 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Diagnóisic:
Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:89 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Díchumasaíodh modúl %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:91 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó " "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:120 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:121 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "Diagnóisic:
Ní shonraíonn comhad deisce %1 leabharlann.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Cúiseanna incheaptha:

  • Tharla earráid le linn an nuashonraithe " "KDE is déanaí a d'fhág modúl rialaithe ina dhílleachta
  • Tá " "seanmhodúil tríú páirtí scaipthe soir siar.

Seiceáil na " "pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl luaite sa teachtaireacht " "earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, téigh i dteagmháil le do " "dháileoir nó le do phacáisteoir.

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Cumasaigh comhpháirt" #: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52 msgid "Enter password:" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110 msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201 #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213 msgid "Enter a password for %1 password storage" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215 msgid "Incorrect password" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186 msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217 msgid "No server specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220 msgid "No sender specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226 msgid "No subject specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229 msgid "No message specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241 msgid "Mail is being send, are you sure?" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254 msgid "kcmshell4 not found" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265 msgid "Mail sent" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:184 msgid "Invalid server URL: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:202 msgid "Invalid SSL type: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:218 msgid "Invalid user: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:234 msgid "Invalid password: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:250 msgid "Invalid OAuth access token: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:266 msgid "Invalid sender: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:277 msgid "Invalid receivers: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:280 msgid "Invalid subject: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:283 msgid "Invalid message: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:295 msgid "Could not create context" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102 msgid "Invalid type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260 msgid "Unsupported type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106 msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111 msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133 msgid "Could not allocate compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224 msgid "Could not compress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216 msgid "Could not initialize compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110 msgid "Could not allocate decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247 msgid "Could not decompress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221 msgid "Could not initialize decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475 #: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848 #: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1141 msgid "Empty archive path" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479 #: kutils/karchive/karchive.cpp:724 msgid "Archive is not writable" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740 msgid "Could not open temporary archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731 #: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148 msgid "Could not open archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:573 msgid "lstat: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:611 msgid "readlink: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:648 msgid "Could not open source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:656 msgid "Could not read source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:663 msgid "Read and stat size are different: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821 msgid "Could not move: %1 to: %2" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953 msgid "Entries not in archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:855 msgid "Could not change to destination directory: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:869 msgid "Could not open destination: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180 msgid "Entry not in archive: %1" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63 #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70 #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77 msgid "Network status changed" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64 msgid "Network status is unknown" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71 msgid "Network status is connected" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78 msgid "Network status is disconnected" msgstr "" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Cumraigh Fógairt" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Staid" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Teideal" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: kpty/kptydevice.cpp:316 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Earráid agus sonraí á léamh ó PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:346 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Earráid agus sonraí á scríobh go PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:433 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Chuaigh oibríocht PTY thar am" #: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502 msgid "Error opening PTY" msgstr "Earráid le linn oscailte PTY" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57 #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you but it is not available.\n" " The information can be set set from system settings." msgstr "" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Réamhshocrú an Chórais (faoi láthair: %1)" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60 msgid "General" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63 msgid "Automatic spell checking enabled by default" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65 msgid "Default language:" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72 msgid "Ignored Words" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75 msgid "Type word here to add it to the personal ignore list" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Athraíodh an scéim reatha aicearraí. An bhfuil fonn ort an scéim seo a " "shábháil sula n-athróidh tú é?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Cumraigh Aicearraí" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Fill ar Réamhshocruithe" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Eolas faoi Qt" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Bainistigh Nasc" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Téacs an Naisc:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL an Naisc:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Léiríonn an méadar seo cáilíocht an fhocail faire a d'iontráil tú. Chun " "cáilíocht an fhocail faire a fheabhsú, bain triail as:\n" " - focal faire níos faide;\n" " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n" " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in éineacht " "le litreacha." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168 msgid "Password is empty" msgstr "Focal faire folamh" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Caithfidh an focal faire a bheith 1 charachtar ar a laghad" msgstr[1] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad" msgstr[2] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 charachtar ar a laghad" msgstr[3] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 gcarachtar ar a laghad" msgstr[4] "Caithfidh an focal faire a bheith %1 carachtar ar a laghad" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177 msgid "Passwords match" msgstr "Is ionann na focail fhaire" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178 msgid "Passwords do not match" msgstr "Ní ionann na focail fhaire" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "D'iontráil tú focal faire éadaingean. Chun cáilíocht an fhocail faire a " "fheabhsú, bain triail as:\n" " - focal faire níos faide;\n" " - focal faire ina bhfuil cás uachtair agus cás íochtair araon;\n" " - focal faire ina bhfuil uimhreacha nó siombailí (cosúil le #) in éineacht " "le litreacha.\n" "\n" "An bhfuil fonn ort an focal faire seo a úsáid mar sin féin?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255 msgid "Low Password Strength" msgstr "Focal Faire Éadaingean" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Seol ríomhphost chuig rannpháirtí\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Féach ar leathanach baile an rannpháirtí\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Focal Faire" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Aicearraí le haghaidh %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525 msgid "Main:" msgstr "Príomh:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526 msgid "Alternate:" msgstr "Malairt:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527 msgid "Global:" msgstr "Comhchoiteann:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542 msgid "Action Name" msgstr "Ainm Gnímh" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546 msgid "Shortcuts" msgstr "Aicearraí" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Scéimeanna Aicearraí" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Scéim reatha:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Nua..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Tuilleadh Gníomhartha" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Sábháil mar Réamhshocruithe na Scéime" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Easpórtáil Scéim..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Ainm na Scéime Nuaí" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Ainm na scéime nuaí:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Scéim Nua" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Tá scéim leis an ainm seo ann cheana." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scéim %1 a scriosadh?\n" "Tabhair faoi deara nach mbainfidh sé seo aon scéimeanna comhchoiteanna " "aicearraí." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164 msgid "Export to Location" msgstr "Easpórtáil go Suíomh" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Níorbh fhéidir an scéim aicearraí a easpórtáil: suíomh neamhbhailí." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266 msgid "&Try" msgstr "&Trialaigh" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474 msgid "modified" msgstr "athraithe" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828 msgid "&Details" msgstr "&Mionsonraí" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998 msgid "Get help..." msgstr "Faigh cabhair..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- deighilteoir ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Athraigh Téacs" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Téa&cs an deilbhín:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in aice " "le deilbhíní" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo a " "athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i bhfeidhm " "láithreach." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Barra Uirlisí:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952 msgid "Filter" msgstr "Scagaire" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gníomhartha r&eatha:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Change &Icon..." msgstr "Athraigh &Deilbhín..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Athraigh &Téacs..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte seo." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Liosta dinimiciúil gníomhartha é seo. Is féidir é a bhogadh, ach má " "bhaineann tú amach é, ní bheidh tú in ann é a chur ar ais arís." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148 msgid "ActionList: %1" msgstr "Liosta Gníomhartha: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528 msgid "Change Icon" msgstr "Athraigh Deilbhín" # OK #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Gach Leathanach" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Leathanaigh Chorra" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Leathanaigh Chothroma" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Tacar Leathanach" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Priontáil" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277 msgid "Details" msgstr "Mionsonraí" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526 msgid "Question" msgstr "Ceist" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798 msgid "Do not ask again" msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941 msgid "Sorry" msgstr "Tá brón orm" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985 msgid "Information" msgstr "Eolas" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261 msgid "About %1" msgstr "Maidir le %1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Gan Imlíne" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Líne Amháin" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Líne Thiubh Aonair" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Líne Dhúbailte" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Gan Leathanach Meirge" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Caighdeánach" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Gan cheilt" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Faoi Rún" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Rúnda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Rúnda" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "An-Rúnda" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244 msgid "Tip of the Day" msgstr "Leid an Lae" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263 msgid "Did you know...?\n" msgstr "An bhfuil a fhios agat...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317 msgid "&Previous" msgstr "&Roimhe Seo" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Ar Aghaidh" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Athraíodh teanga an fheidhmchláir seo. Cuirfear an t-athrú seo i bhfeidhm " "an chéad uair eile a thosaíonn tú an feidhmchlár." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33 msgid "Application Language Changed" msgstr "Athraíodh teanga an fheidhmchláir" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50 msgid "Switch Application Language" msgstr "Athraigh Teanga an Fheidhmchláir" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Roghnaigh teanga le haghaidh an fheidhmchláir seo:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82 msgid "No translations installed" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Priontáil Láithreach" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Coinnigh Gan Chríoch" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Lá (06:00 go 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Am Áirithe" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Réamhshocrú:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Gan aicearra" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Saincheaptha:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Críochnaigh" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Níl aon eolas ar fáil.
Níl an réad sonraithe KAboutData ann.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Leagan %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Leagan %2
Ardán Forbartha " "KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Ceadúnas: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&Eolas" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Úsáid http://bugs.kde.org chun tuairiscí " "fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Úsáid %2 chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do " "thoil.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "Ú&dar" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "Ú&dair" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "&Buíochas le" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "&Aistriúchán" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "Comhaontú um Cheadúnas" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Siar" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Ar Aghaidh" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Baile" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Cabhair" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Taispeáin an Barra Roghchláir

Taispeáin an barra roghchláir arís tar éis " "dó a bheith i bhfolach

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Taispeáin an Barra Stádais

Taispeáin an barra stádais, an barra ag bun na " "fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.

" #: kdeui/actions/kaction.cpp:73 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Tá teaglaim eochracha '%1' débhríoch. Úsáid 'Cumraigh Aicearraí'\n" "ón roghchlár 'Socruithe' chun an débhríocht a réiteach.\n" "Ní chuirfear tús le gníomh ar bith." #: kdeui/actions/kaction.cpp:77 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Braitheadh aicearra athbhríoch" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Scoir den Lánscáileán" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Mód Lán&scáileáin" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Lánscáileán" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77 msgid "No Entries" msgstr "Gan Iontrálacha" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "Clear List" msgstr "Glan an Liosta" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173 msgid "Clear &History" msgstr "Glan an &Stair" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324 msgid "No further items in the history." msgstr "Níl aon mhír eile sa stair." #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Cóipeáil Téacs Iomlán" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Taispeáin an Téacs" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Socruithe an Bharra Uirlisí" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Treoshuíomh" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Barr" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Ar Clé" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Ar Dheis" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Bun" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgid "Text Position" msgstr "Ionad an Téacs" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgid "Icons Only" msgstr "Deilbhíní Amháin" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Text Only" msgstr "Téacs Amháin" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Under Icons" msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Icon Size" msgstr "Méid na nDeilbhíní" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Beag (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Meánach (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Mór (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Ollmhór (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Cuir Barraí Uirlisí Faoi Ghlas" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Aicearra '%1' i bhFeidhmchlár %2 do ghníomh %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" msgstr[1] "" "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" msgstr[2] "" "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" msgstr[3] "" "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" msgstr[4] "" "Tagann aicearra '%2' salach ar na teaglamaí eochracha seo a leanas:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe" msgstr[1] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" msgstr[2] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" msgstr[3] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" msgstr[4] "Coimhlint le hAicearraí Comhchoiteanna Cláraithe" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481 msgid "Reassign" msgstr "Athshann" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Coinbhleacht idir Aicearraí" msgstr[1] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" msgstr[2] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" msgstr[3] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" msgstr[4] "Coinbhleachtaí idir Aicearraí" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Aicearra '%1' do ghníomh '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Tagann aicearra \"%2\" salach ar an aicearra seo a leanas.\n" "An bhfuil fonn ort aicearra folamh a thabhairt don ghníomh seo?\n" "%3" msgstr[1] "" "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" "%3" msgstr[2] "" "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" "%3" msgstr[3] "" "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" "%3" msgstr[4] "" "Tagann aicearra \"%2\" salach ar na haicearraí seo a leanas.\n" "An bhfuil fonn ort aicearraí folmha a thabhairt do na gníomhartha seo?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Coinbhleacht idir Aicearraí" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh %2 cheana.
Roghnaigh " "ceann eile, le do thoil.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Cliceáil an cnaipe, ansin cuir isteach an t-aicearra ba mhaith leat sa " "ríomhchlár.\n" "Mar shampla, le haghaidh Ctrl+a: coinnigh an eochair Ctrl síos agus brúigh " "'a'." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Tá '%1' comhcheangailte leis an ngníomh caighdeánach \"%2\" cheana, gníomh a " "úsáideann roinnt feidhmchlár.\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a úsáid mar aicearra comhchoiteann " "freisin?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ionchur" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Ní thacaíonn Qt leis an eochair a bhrúigh tú anois beag." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Eochair nach dtacaítear léi" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Ar Fáil:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Roghnaithe:" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96 msgid " hour" msgid_plural " hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101 #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102 msgid "never" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Dath Téa&cs..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Dath" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Aibhsiú &Téacs..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Cló" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Cló&mhéid" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Trom" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Iodálach" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Líne Faoi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Scríoblíne" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Ailínigh Ar &Chlé" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Ar Chlé" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Ailínigh &Sa Lár" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Sa Lár" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Ailínigh Ar &Dheis" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Ar Dheis" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Comhfhadaigh" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Comhfhadaigh" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Clé-go-Deas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Clé-go-Deas" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Deas-go-Clé" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Deas-go-Clé" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stíl Liosta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Gan Stíl" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Diosca" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Ciorcal" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Cearnóg" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Méadaigh Eangú" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Laghdaigh Eangú" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Ionsáigh Líne Rialach" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Nasc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formáidigh Péintéir" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Go Gnáth-Théacs" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Foscript" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Forscript" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Seiceáil Litriú go hUathoibríoch" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Ceadaigh Táblúcháin" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Gan moltaí do %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533 msgid "Ignore" msgstr "Déan neamhaird de" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Cuir san Fhoclóir" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Ceantar" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Réigiún" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179 msgid "&Help" msgstr "&Cabhair" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "C&uir Leis" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Bain" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Bog S&uas" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Bog Sí&os" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Glan an téacs" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Comhlánú Téacs" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "De Láimh" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Liosta Anuas" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Uathoibríoch Gearr" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Liosta Anuas agus Uathoibríoch" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54 msgid "" "Application service is not valid or does not support multiple files: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57 msgid "Application not found: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60 msgid "Application could not be processed: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167 msgid "Application failed to start: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66 msgid "D-Bus error occured while starting application: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69 msgid "Unknown KLauncher error for application: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151 msgid "KLauncher error: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Ní bhfuarthas stíl '%1'" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342 msgid "No text" msgstr "Gan téacs" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barraí Uirlisí Ar Taispeáint" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Cuir leis an mBarra Uirlisí" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Cumraigh Aicearra..." #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168 msgid "&Minimize" msgstr "Íos&laghdaigh" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172 msgid "&Restore" msgstr "Athchói&righ" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 a scor?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Deimhnigh Scor ó thráidire an chórais" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Feidhmchlár Anaithnid" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109 msgid "Minimize" msgstr "Íoslaghdaigh" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109 msgid "Choose..." msgstr "Roghnaigh..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214 msgid "Click to select a font" msgstr "Cliceáil chun cló a roghnú" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Réamhamharc ar an gcló roghnaithe" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Seo réamhamharc ar an gcló roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil ar " "an chnaipe \"Roghnaigh...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Réamhamharc ar chló \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Seo réamhamharc ar chló \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar an " "chnaipe \"Roghnaigh...\"." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Léimeann an sionnach tapa... ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74 msgid "Select Font" msgstr "Roghnaigh Cló" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Is féidir an cló atá le húsáid a roghnú anseo." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180 msgid "Requested Font" msgstr "Cló Iarrtha" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Cló" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine cló a athrú." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Athraigh an fhine cló?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Cló:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Stíl an chló" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle cló a athrú." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Athraigh stíl an chló?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224 msgid "Font style:" msgstr "Stíl an chló:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Clómhéid" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Athraigh méid an chló?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Clómhéid:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tig leat an fhine cló atá le húsáid a roghnú anseo." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tig leat stíl an chló atá le húsáid a roghnú anseo." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Cló Iodálach" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Fiar" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Trom" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Iodálach Trom" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Coibhneasta" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Clómhéid
socraithecoibhneasta
maidir leis an " "timpeallacht" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Anseo is féidir clómhéid bhuan a roghnú, nó clómhéid choibhneasta a áirítear " "go dinimiciúil bunaithe ar an timpeallacht (m.sh. toisí giuirléidí, méid " "pháipéir, srl.)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tig leat an chlómhéid atá le húsáid a roghnú anseo." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú chun " "carachtair speisialta a thástáil." #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33 msgctxt "@item Font name" msgid "DejaVu Sans" msgstr "" #. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36 msgctxt "@item Font name" msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906 msgid "Desktop %1" msgstr "Deasc %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Cuardaigh Colúin" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Gach Colún Infheicthe" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Cuardaigh:" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Dún" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Aicearraí athraithe

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Aicearraí bainte

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe leis an ngníomh %3 ag feidhmchlár %2:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "I gcomhthéacs '%1' le haghaidh ghníomh '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Tá teaglaim eochracha '%1' cláraithe ag feidhmchlár %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann Cláraithe" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 as %3 déanta" msgstr[1] "%2 as %3 déanta" msgstr[2] "%2 as %3 déanta" msgstr[3] "%2 as %3 déanta" msgstr[4] "%2 as %3 déanta" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 fhillteán" msgstr[1] "%2 / %1 fhillteán" msgstr[2] "%2 / %1 fhillteán" msgstr[3] "%2 / %1 bhfillteán" msgstr[4] "%2 / %1 fillteán" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 chomhad" msgstr[1] "%2 / %1 chomhad" msgstr[2] "%2 / %1 chomhad" msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad" msgstr[4] "%2 / %1 comhad" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% as %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% as 1 chomhad" msgstr[1] "%2% as %1 chomhad" msgstr[2] "%2% as %1 chomhad" msgstr[3] "%2% as %1 gcomhad" msgstr[4] "%2% as %1 comhad" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431 msgid "Stalled" msgstr "Ag fanacht" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 fós le déanamh)" msgstr[1] "%2/s (%3 fós le déanamh)" msgstr[2] "%2/s (%3 fós le déanamh)" msgstr[3] "%2/s (%3 fós le déanamh)" msgstr[4] "%2/s (%3 fós le déanamh)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr " %1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (déanta)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466 msgid "&Resume" msgstr "&Lean" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545 msgid "&Pause" msgstr "&Sos" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Foinse:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Sprioc:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "" "Cliceáil air seo chun an dialóg a leathnú, chun mionsonraí a thaispeáint" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572 msgid "Open &File" msgstr "Oscail &Comhad" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578 msgid "Open &Destination" msgstr "Oscail an &Sprioc" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialóg dul chun cinn" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 fhillteán" msgstr[1] "%1 fhillteán" msgstr[2] "%1 fhillteán" msgstr[3] "%1 bhfillteán" msgstr[4] "%1 fillteán" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 chomhad" msgstr[1] "%1 chomhad" msgstr[2] "%1 chomhad" msgstr[3] "%1 gcomhad" msgstr[4] "%1 comhad" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Cliceáil air seo chun an dialóg a laghdú, chun mionsonraí a fholú" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Ag fanacht " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kimageio.cpp:37 msgid "All Pictures" msgstr "" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" # kstandardguiitem.cpp - generic button # kjavaappletserver.cpp answers msgid "Do you grant Java applet with # certificate(s):"... the following permission #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Tá" # kstandardguiitem.cpp - generic button #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Tá" # kstandardguiitem.cpp - generic button #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Níl" # kstandardguiitem.cpp - generic button #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Níl" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Ná Sábháil" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Ná sábháil na hathruithe" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Má bhrúnn tú an cnaipe seo, cuirfear na hathruithe is déanaí sa dialóg seo " "ar ceal." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Sábháil" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Sábháil na sonraí" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ná Sábháil" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Ná sábháil sonraí" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Sábháil M&ar..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Cuir i bhFeidhm" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Nuair a chliceálfaidh tú Cuir i bhFeidhm, cuirfear na socruithe ar " "aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mód an Riarthóra..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Gníomhachtaigh Mód an Riarthóra" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Má chliceálann tú Mód an Riarthóra, iarrfar focal faire an riarthóra " "(forúsáideoir) ort sa chaoi go mbeidh tú in ann athruithe a dhéanamh a " "éilíonn ceadanna an fhorúsáideora." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "G&lan" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Glan ionchur" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Taispeáin cabhair" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Dún" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Dún an Fhuinneog" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Dún an fhuinneog reatha." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Dún an Cháipéis" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Dún an cháipéis reatha." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Réamhshocruithe" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Fill ar réamhshocruithe" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Téigh ar ais céim amháin" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Priontáil..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Lean ar aghaidh" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Lean leis an oibríocht" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Scrios" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Scrios mír(eanna)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Oscail..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Oscail comhad" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Scoir" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Scoir den fheidhmchlár" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "Athshoc&raigh" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Athshocraigh an chumraíocht" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Ionsáigh" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Cumrai&gh..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210 msgid "&Find" msgstr "&Aimsigh" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Cuir Leis" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Tástáil" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "F&orscríobh" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:692 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Tá deireadh liosta na míreanna comhoiriúnacha\n" "sroichte agat.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:698 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n" "comhoiriúnach ar fáil.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:704 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Uile" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Ná bac leis" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Cuir '%2' in ionad '%1'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Ionadaíodh %1 teaghrán." msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán." msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán." msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán." msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ón deireadh?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "An bhfuil fonn ort an cuardach a atosú ag an tús?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Atosaigh" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Stad" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Aimsigh Téacs" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90 msgid "&Text to find:" msgstr "&Téacs le haimsiú:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94 msgid "Regular e&xpression" msgstr "S&lonn ionadaíochta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95 msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104 msgid "Replace With" msgstr "Ionadaigh le" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Téacs &ionadach:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121 msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Cá&síogair" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125 msgid "&Whole words only" msgstr "&Focail iomláin amháin" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "From c&ursor" msgstr "Ón &chúrsóir" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "Find &backwards" msgstr "&Roimhe Seo" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "&Selected text" msgstr "Téac&s roghnaithe" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Fiafraigh roimh ionadú" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197 msgid "&Replace" msgstr "&Ionadaigh" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "Start replace" msgstr "Tosaigh ionadú" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Má bhrúnn tú an cnaipe Ionadaigh, déanfar cuardach ar an téacs a " "d'iontráil tú thuas agus cuirfear an téacs ionadaithe in ionad gach cáis a " "aimsítear." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211 msgid "Start searching" msgstr "Tosaigh an cuardach" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Má bhrúnn tú an cnaipe Aimsigh, déanfaidh cuardach ar an téacs a " "d'iontráil tú thuas sa cháipéis." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Iontráil patrún le lorg, nó roghnaigh patrún eile ón liosta." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar shlonn ionadaíochta." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir " "grafach." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Iontráil teaghrán ionadach, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Leis an rogha seo, cuirfear an teaghrán gafa cuí (\"fotheaghrán " "lúibíneach\") ón phatrún in ionad gach \\N. Is " "slánuimhir é N anseo.

Chun \\N " "litriúil a chur san áireamh, cuir cúlslais bhreise os a chomhair: \\" "\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Éiligh teorainneacha focail ag tús agus deireadh an teaghráin." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Ná cuardaigh ach laistigh den roghnúchán reatha." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Seosamh' comhoiriúnach " "do 'seosamh' or 'SEOSAMH', ach le 'Seosamh' amháin." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280 msgid "Search backwards." msgstr "Cuardaigh ar gcúl." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a ionadú." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483 msgid "Any Character" msgstr "Carachtar ar Bith" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484 msgid "Start of Line" msgstr "Tús na Líne" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485 msgid "End of Line" msgstr "Deireadh na Líne" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486 msgid "Set of Characters" msgstr "Tacar Carachtar" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Athdhéanta, 0 nó níos mó uaireanta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Athdhéanta, ceann amháin nó níos mó uaireanta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489 msgid "Optional" msgstr "Roghnach" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490 msgid "Escape" msgstr "Éalúchán" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491 msgid "TAB" msgstr "Táb" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492 msgid "Newline" msgstr "Líne Nua" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493 msgid "Carriage Return" msgstr "Aisfhilleadh Carráiste" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494 msgid "White Space" msgstr "Spás Bán" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495 msgid "Digit" msgstr "Digit" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579 msgid "Complete Match" msgstr "Comhoiriúnú Iomlán" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Téacs Gafa (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le lorg a shonrú." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "An Chéad Cheann Eile" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile de '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." msgstr[1] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." msgstr[2] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." msgstr[3] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." msgstr[4] "Aimsíodh %1 rud comhoiriúnach." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Déanann do theaghrán ionadach tagairt do ghabháltas níos mó ná '\\%1', " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." msgstr[1] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." msgstr[2] "cé nach bhfuil ach %1 ghabháil sa phatrún atá agat." msgstr[3] "cé nach bhfuil ach %1 ngabháil sa phatrún atá agat." msgstr[4] "cé nach bhfuil ach %1 gabháil sa phatrún atá agat." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Cuir ina cheart, le do thoil." #: kinit/klauncher.cpp:62 msgid "KDE launcher" msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:64 msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications" msgstr "" #: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390 msgid "Launching %1" msgstr "%1 á thosú" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "Glacann i18n() le hargóint amháin ar a laghad" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "Glacann i18nc() le dhá argóint ar a laghad" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "Glacann i18np() le dhá argóint ar a laghad" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "Glacann i18ncp() le trí argóint ar a laghad" #: kdecore/kde-config.cpp:59 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:60 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Ríomhchlár beag a thaispeánann conairí suiteála" #: kdecore/kde-config.cpp:62 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:66 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Réimír i $HOME a úsáidtear chun comhaid a scríobh" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" "Teaghrán leagain le haghaidh leabharlanna KDE a sonraíodh ag am tiomsaithe" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "Search path for resource type" msgstr "Conair chuardaigh don chineál acmhainne" #: kdecore/kde-config.cpp:72 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Aimsigh ainm comhaid sa chineál acmhainne a tugadh do --path" #: kdecore/kde-config.cpp:73 msgid "User path: desktop|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Réimír na comhadlainne ina suiteálfar na comhaid acmhainne" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Réimír shuiteála Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Suíomh na gclár inrite Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Suíomh na leabharlann suiteáilte Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Suíomh na mbreiseán suiteáilte Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:117 msgid "Autostart directories" msgstr "Comhadlanna uath-thosaithe" #: kdecore/kde-config.cpp:118 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Faisnéis i dtaisce (m.sh. deilbhíní ceanán, leathanaigh Ghréasáin)" #: kdecore/kde-config.cpp:119 msgid "Configuration files" msgstr "Comhaid chumraíochta" #: kdecore/kde-config.cpp:120 msgid "Where applications store data" msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí" #: kdecore/kde-config.cpp:121 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:122 msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: kdecore/kde-config.cpp:123 msgid "Libraries" msgstr "Leabharlanna" #: kdecore/kde-config.cpp:124 msgid "Includes/Headers" msgstr "Ceanntásca" #: kdecore/kde-config.cpp:125 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Loadable modules" msgstr "Modúil inluchtaithe" #: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Mapaí picteilíní oidhreachta" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Qt plugins" msgstr "Breiseáin Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Services" msgstr "Seirbhísí" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Service types" msgstr "Cineálacha seirbhíse" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Application sounds" msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "Templates" msgstr "Teimpléid" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Wallpapers" msgstr "Cúlbhrait" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Comhaid chumraíochta roghchlár XDG (comhaid .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "XDG Icons" msgstr "Deilbhíní XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "XDG Mime Types" msgstr "Cineálacha MIME XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "XDG autostart directory" msgstr "Comhadlann uath-thosaithe XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Temporary files (specific for current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - cineál anaithnid\n" #: kdecore/kde-config.cpp:200 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - cineál anaithnid conaire úsáideora\n" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:88 msgid "No target filename has been given." msgstr "Níor sonraíodh sprioc-chomhad." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:95 msgid "Already opened." msgstr "Oscailte cheana." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:124 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Níl go leor ceadanna agat sa chomhadlann sprice." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:128 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Ní féidir comhad sealadach a oscailt." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:230 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Theip ar shioncrónú go dtí an diosca" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:255 msgid "Error during rename." msgstr "Earráid le linn athainmnithe." #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196 msgid "No error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199 msgid "Helper error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202 msgid "D-Bus error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205 msgid "Method error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208 msgid "Authorization error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212 msgid "Custom error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214 msgid "Unknown error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n" "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n" "coinníollacha ceadúnaithe.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Ceadúnas BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Ceadúnas BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Ceadúnas \"Artistic\"" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Ceadúnas \"Artistic\"" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Ceadúnas Saincheaptha" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Gan sonrú" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne " "aistriúcháin ar fud an domhain.

Chun tuilleadh eolais faoi " "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go http://" "l10n.kde.org/

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266 msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n" "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n" "chun sárú" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271 msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "sets the application GUI style" msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' le " "haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de " "ghnáth)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397 msgid "KDE Application" msgstr "Feidhmchlár KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456 msgid "Katie" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Rogha anaithnid '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' ar iarraidh." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842 msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Katie: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "Bhí %1 scríofa ag:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argóint gan súil leis '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063 msgid "[options] " msgstr "[roghanna] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070 msgid "[%1-options]" msgstr "[roghanna %1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Úsáid: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Roghanna ginearálta:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096 msgid "Show help about options" msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "Show all options" msgstr "Taispeáin gach rogha" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112 msgid "Show author information" msgstr "Taispeáin eolas faoin údar" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113 msgid "Show version information" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114 msgid "Show license information" msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115 msgid "End of options" msgstr "Deireadh na roghanna" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Roghanna %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Roghanna:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argóintí:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh iad a " "úsáid" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Comhad sealadach KDE" #: kdecore/config/kconfig.cpp:671 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:543 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\".\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Níorbh fhéidir breiseán '%1' a aimsiú le haghaidh feidhmchláir '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Níl an tseirbhís bailí" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' leabharlann ar bith nó tá eochair na " "leabharlainne ar iarraidh" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Níl monarcha atá comhoiriúnach do KDE 4 ar fáil i leabharlann %1." #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143 msgid "Temperature" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150 msgid "Celsius (°C)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300 msgid "Velocity" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307 msgid "Kilometer per hour (km/h)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309 msgid "Knot (kt)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311 msgid "Meter per second (m/s)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313 msgid "Mile per hour (mph)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446 msgid "Pressure" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453 msgid "Hectopascal (hPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455 msgid "Inch of mercury (inHg)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457 msgid "Kilopascal (kPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459 msgid "Millibar (mbar)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581 msgid "Length" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588 msgid "Kilometer (km)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590 msgid "Foot (ft)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592 msgid "Mile (mi)" msgstr "" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "Níorbh fhéidir an cineál MIME seo a aimsiú:\n" "%2" msgstr[1] "" "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" "%2" msgstr[2] "" "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" "%2" msgstr[3] "" "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" "%2" msgstr[4] "" "Níorbh fhéidir na cineálacha MIME seo a aimsiú:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Níl aon chineálacha MIME suiteáilte. Bí cinnte go bhfuil shared-mime-info " "suiteáilte, agus nach bhfuil XDG_DATA_DIRS socraithe, nó go bhfuil /usr/" "share ann." #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Nóta: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Nóta: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "RABHADH: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Rabhadh: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46 msgctxt "@item" msgid "Other" msgstr "" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/klocale.cpp:60 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 uair" msgstr[1] "%1 uair" msgstr[2] "%1 huaire" msgstr[3] "%1 n-uaire" msgstr[4] "%1 uair" #: kdecore/localization/klocale.cpp:63 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 nóiméad" msgstr[1] "%1 nóiméad" msgstr[2] "%1 nóiméad" msgstr[3] "%1 nóiméad" msgstr[4] "%1 nóiméad" #: kdecore/localization/klocale.cpp:66 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 soicind" msgstr[1] "%1 shoicind" msgstr[2] "%1 shoicind" msgstr[3] "%1 soicind" msgstr[4] "%1 soicind" #: kdecore/localization/klocale.cpp:69 msgctxt "@item:intext" msgid "1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: kdecore/localization/klocale.cpp:79 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 and %2" msgstr "" #: kparts/part.cpp:688 msgid "Untitled" msgstr "Gan Teideal" #: kparts/part.cpp:694 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n" "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?" #: kparts/part.cpp:696 msgid "Close Document" msgstr "Dún an Cháipéis" #: kparts/browserextension.cpp:429 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "An bhfuil fonn ort an tIdirlíon a chuardach ar %1?" #: kparts/browserextension.cpp:430 msgid "Internet Search" msgstr "Cuardach Idirlín" #: kparts/browserextension.cpp:430 msgid "&Search" msgstr "&Cuardach" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Input file" msgstr "Inchomhad" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Output file" msgstr "Aschomhad" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Ainm na haicme breiseáin le giniúint" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Ainm an ghrúpa réamhshocraithe giuirléidí le taispeáint sa dearthóir" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103 msgid "Ivalo Monev" msgstr "" #: kded/kded.cpp:565 msgid "KDE Daemon" msgstr "Deamhan KDE" #: kded/kded.cpp:567 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca más " "gá" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Atóg taisce cumraíochta an chórais." #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999-2002 Forbróirí KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Author" msgstr "Údar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh" #: kded/kbuildsycoca.cpp:633 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud" #: kded/kbuildsycoca.cpp:634 msgid "Check file timestamps" msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Create global database" msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann" #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Ná déan ach rith tástála ar ghiniúint an roghchláir" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Dathanna is Deireanaí *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Dathanna Saincheaptha *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Daichead Dath" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Dathanna Oxygen" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Dathanna Ríoga" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Dathanna Gréasáin" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560 msgid "Named Colors" msgstr "Dathanna Ainmnithe" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897 msgid "Select Color" msgstr "Roghnaigh Dath" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980 msgid "Hue:" msgstr "Lí:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991 msgid "Saturation:" msgstr "Sáithiú:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Luach:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015 msgid "Red:" msgstr "Dearg:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025 msgid "Green:" msgstr "Uaine:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035 msgid "Blue:" msgstr "Gorm:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226 msgid "Default color" msgstr "Dath réamhshocraithe" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293 msgid "-default-" msgstr "-réamhshocrú-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538 msgid "-unnamed-" msgstr "-gan ainm-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Saincheap..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nua" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Cruthaigh cáipéis nua" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Oscail cáipéis atá ann" # recent what? #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Sábháil an cháipéis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Fi&ll" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Dún an cháipéis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Priontáil an cháipéis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Réamhamhar&c Priontála" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Ríomhphost..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Cealaigh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Ath&dhéan" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Gearr" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Cóipeáil" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Greamaigh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Roghnaigh &Uile" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Díro&ghnaigh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Aimsigh..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Roimhe Seo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Ionadaigh..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Fíormhéid" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Súmáil &Isteach" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Súmáil &Amach" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Súmáil..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "A&taispeáin" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Ataispeáin an cháipéis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "S&uas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Téigh suas" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "Leathanach &Roimhe" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Téigh go..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Téigh go &Leathanach..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Téigh go Lí&ne..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "An &Chéad Leathanach" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "An Leathanach &Deireanach" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Siar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Siar sa cháipéis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Ar Aghaidh" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Litriú..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Mód Lán&scáileáin" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Sábháil na Socruithe" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "C&umraigh Aicearraí..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Cumraigh %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "C&umraigh Fógairt..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Lámhleabhar %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Cad É &Seo?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Leid an &Lae" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Maidir le %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Maidir le &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134 msgid "KDE Test Program" msgstr "Ríomhchlár Tástála KDE" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Níor aimsíodh aon seirbhís a fhreagraíonn do na riachtanais" #: kdecore/services/kservice.h:496 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Ní sholáthraíonn seirbhís '%1' comhéadan '%2' le lorgfhocal '%3'"