kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

2048 lines
52 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfontinst to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:51+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hovedverktøylinje"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Vil du installere skrifta/-ene til personlig bruk (bare du kan bruke den/"
"dem), eller for hele systemet (alle brukere)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Installeringssted"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Skrifttype-installerer"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Enkel skriftinstallerer"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Gjør dialogvinduet forbigående for et X-program oppgitt ved winId"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL som skal installeres"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter …"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Skrifttypeskriver"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Enkel skrifttypeskriver"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Størrelsesindeks for utskrift"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Skrift som skal skrives ut, oppgitt som «familie, stil» der «stil» er et 24-"
"bits desimalt tall satt sammen som <vekt><bredde><skråstilt>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fil med liste over skrifter som skal skrives ut"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Fjern fil med liste over skrifter som skal skrives ut"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Velg skrifttype for visning"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skrifttypeviser"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Enkel skriftviser"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL som skal åpnes"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Dupliserte skrifttyper"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Søker etter dupliserte skrifttyper. Vent litt …"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Fant ingen dupliserte skrifttyper."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Slett merkede filer"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 duplisert skrift funnet."
msgstr[1] "%1 dupliserte skrifter funnet."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Kansellere skriftsøking?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405
msgid "Font/File"
msgstr "Skrift/fil"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409
msgid "Links To"
msgstr "Lenker til"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Åpne i skriftviser"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Ta vekk merke for sletting"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Merk for sletting"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:528
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Åpne skrift i skriftviseren?"
msgstr[1] "Åpne alle %1 skrifter i skriftviseren?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Sett kriterier"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Støperi"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Treff i FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Filplassering"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187
msgid "Writing System"
msgstr "Skrivesystem"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbol/annet"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Skriv her for å filtrere på %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Denne kolonnen viser status til skriftfamilien, og til hver skriftstil."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Denne lista viser de skriftene som er installert. Skriftene er samlet i "
"familier, og tallet i firkantparenteser viser hvor mange stiler som finnes i "
"familien. F.eks. </p><ul><li>Times [4]<ul><li>Vanlig</li><li>Halvfet</"
"li><li>Halvfet kursiv</li><li>kursiv</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "… pluss %1 til"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut …"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1861
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Åpne alle %1 skrifter i skriftviseren?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Personlige skrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Systemskrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Usortert"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Er du siker på at du vil fjerne <b>%1</b>?</p><p><i>Dette fjerner bare "
"gruppa, og ikke selve skriftene.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Alle skrifter</i> inneholder alle skrifter som er installert på "
"systemet.</li><li><i>Usortert</i> inneholder alle skrifter som ennå ikke er "
"plassert i en «selvvalgt» gruppe.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Alle skrifter</i> inneholder alle skrifter som er installerte på "
"systemet, både «System» og «Personlig».</li><li><i>System</i> inneholder "
"alle skrifter som gjelder hele systemet (dvs. tilgjengelige for alle "
"brukere)</li><li><i>Personlig</i> inneholder dine personlige skrifter.</"
"li><li><i>Usortert</i> inneholder alle skrifter som ennå ikke er plassert i "
"en «Selvvalgt» gruppe.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Skriftgrupper</h3><p>Denne lista viser skriftgruppene som er "
"tilgjengelige på systemet. Det er to hovedtyper skriftgrupper:"
"<ul><li><b>Standard</b> er spesielle grupper som skriftbehandleren bruker, "
"<ul>%1</ul></li><li><b>Selvvalgt</b> er grupper du har opprettet. En skrift "
"kan legges til en av dissr gruppene ved å dra den fra skriftlista og slippe "
"den i ønsket gruppe. Dra skrifta fra en gruppe til gruppa «Alle skrifter» "
"for å ta bort familien fra den opprinelige gruppa.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Det finnes fra før en gruppe som heter <b>«%1»</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Endre navn …"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Legg til «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Fjern fra gjeldende gruppe."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Flytt til personlig mappe."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Flytt til systemmappe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Avbryte?</h3><p>Er du sikker på at du vil avbryte?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ferdig</h3><p>Merk at åpne programmer må startes på nytt for at "
"endringer skal synes.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ikike vis denne meldinga igjen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Avinstallerer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Slår på"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Oppdaterer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Fjerner"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Slår av"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Oppdaterer skriftoppsettet. Vent litt …"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Klarte ikke å starte bakgrunnsmotoren."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Bakgrunnsmotoren døde, men er blitt startet igjen. Prøv igjen."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Feil</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Auto-hopp over"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Klarte ikke å laste ned <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Systemets bakgrunnsmotor stoppet. Forsøk igjen.<br /> <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i> er en bitkart-skrift, og de er slått av på dette systemet."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> inneholder skriften <b>%2</b>, som allerede er installert på "
"systemet."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> er ikke en skrift."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Klarte ikke fjerne alle filer som er tilknyttet <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Klarte ikke å starte systemnissen.<br /> <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> finnes fra før."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> finnes ikke."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Tillatelse nektet.<br /> <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Ustøttet handling.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Autentisering mislyktes.<br> <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Uventet feil under behandling av: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE skriftadministrasjon"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond 2000-2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Utvikler og vedlikeholder"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Søk etter dupliserte skrifter …"
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Opprett en ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Slå på alle skrifter som er avslått i gjeldende gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Slå av alle skrifter som er påslått i gjeldende gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Dette viser en forhåndsvisning av de valgte skriftene."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Installer skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Slett alle valgte skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Endre tekst i forhåndsvisning …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter."
"</p><p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte "
"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter."
"</p><p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte "
"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa "
"«%1» for skrifter som bare du kan bruke, eller «%2» for systemskrifter som "
"alle kan bruke.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Legg til skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Klarte ikke å lagre liste over skrifttyper som skal skrives ut."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Klarte ikke å starte skriftskriveren."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Det finnes ingen utskrivbare skrifter.\n"
"Du kan bare skrive ut ikke-punktskrifter og skrifter som er slått på."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan ikke skrive ut"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du valgte ingenting som skulle slettes."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting å slette"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Er du sikker på at du vil slette</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Slett skrift"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette denne skrifta?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse %1 skriftene?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Slett skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Sletter skrift(er) …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Du valgte ingenting som skulle flyttes."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Ingenting å flytte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du vil flytte </p><p>«<b>%1</b>»</p><p>fra <i>%2</i> "
"til <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Flytt skrift"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Er du sikker på at du vil flytte denne skriften fra <i>%2</i> til <i>%3</"
"i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Er du sikker på at du vil flytte disse %1 skriftene fra <i>%2</i> til <i>"
"%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Flytt skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Flytter skrift(er) …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Eksporter gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Ingen filer?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Klarte ikke å åpne %1 for skriving."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Opprett ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Oppgi navnet på den nye gruppa :"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Tekst for forhåndsvisning"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Oppgi ny tekst:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Skanner liste over skrifter …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Ingen skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "En skrift"
msgstr[1] "%1 skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Aktiverte:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Inaktiverte:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Delvis "
"aktiverte:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Totalt:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Aktiverte:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Inaktiverte:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Totalt:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Ser etter tilordnede filer …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Skanner filer …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Ser etter flere filer å installere …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Ser etter filer tilordnet %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Installerer skrift(er) …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Du valgte ingenting som skulle slås på."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Du valgte ingenting som skulle slås av."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Ingenting å slå på"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Ingenting å slå av"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Er du sikker på at du vil slå på </p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Er du sikker på at du vil slå av </p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du vil slå på </p><p>«<b>%1</b>», som er i gruppe «<b>"
"%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du vil slå av </p><p>«<b>%1</b>» som er inneholdt i "
"gruppe «<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Slå på skrift"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Slå av skrift"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slå på denne skrifta?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slå på disse %1 skriftene?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slå av denne skrifta?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slå av disse %1 skriftene?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Er du sikker på at du vil slå på denne skrifta som er i gruppe «<b>%2</"
"b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Er du sikker på at du vil slå på disse %1 skriftene som er i gruppe «<b>"
"%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Er du sikker på at du vil slå av denne skrifta som er i gruppe «<b>%2</"
"b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Er du sikker på at du vil slå av disse %1 skriftene som er i gruppe «<b>"
"%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Slå på skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Slå av skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Slår på skrift(er) …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Slår av skrift(er) …"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Skriv ut skriftprøver"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Velg størrelse for utskrift:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Foss"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kan bare installere skrifter enten til «%1» eller «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"En skriftpakke kan ikke installeres direkte.\n"
"Pakk ut %1 og installer komponentene hver for seg."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Kan ikke kopiere skrifter"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Kan ikke flytte skrifter"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Bare skrifter kan slettes."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kan bare slette skrifter fra enten «%1» eller «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Oppgi «%1» eller «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Ikke støtte for noen spesielle metoder."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Klarte ikke å starte systemnissen."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Bakgrunnsmotoren døde."
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 er en bitkart-skrift, og de er slått av på dette systemet."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 inneholder skrifta <b>%2</b>, som alt installert på systemet."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 er ikke en skrift."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Klarte ikke fjerne alle filer som er tilknyttet %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Fant ingen tegn."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Vår kjære møy i cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"
#: lib/FcEngine.cpp:1383
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FEIL: Fant ikke skriftnavnet."
#: lib/FcEngine.cpp:1387
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 piksel]"
msgstr[1] "%2 [%1 piksler]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Annet, kontroll"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Annet, format"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Annet, ikke tilordnet"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Annet, privat bruk"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Annet, erstatning"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Bokstav, minuskel"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Bokstav, modifikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Bokstav, annet"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Bokstav, overskrift"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Bokstav, versal"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Merke, plasstagende kombinerende"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Merke, omsluttende"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Merke, ikke plasstagende"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Tall, desimalt siffer"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Tall, bokstav"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Tall, annet"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Tegnsetting, sammenbindere"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Tegnsetting, bindestreker"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Tegnsetting, avsluttende"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Tegnsetting, avsluttende hermetegn"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Tegnsetting, begynnende hermetegn"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Tegnsetting, annet"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Tegnsetting, begynnende"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, valuta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, modifikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematikk"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, annet"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Skilletegn, linje"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Skilletegn, avsnitt"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Skilletegn, mellomrom"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML desimal entitet"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Vis skriftsnitt:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Endre tekst …"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Klarte ikke å lese skrift."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Streng for forhåndsvisning"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Oppgi ny streng:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Ingen informasjon</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34
msgid "Preview Type"
msgstr "Type forhåndsvisning"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standard forhåndsvisning"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53
msgid "All Characters"
msgstr "Alle tegn"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode-blokk: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode-skrift: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "System"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Tynn"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Ekstra mager"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra mager"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Mager"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demifet"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semifet"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Halvfet"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Fet"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultrafet"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Ekstra fet"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Antikva"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Hellende"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultrasmal"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Ekstrasmal"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Smal"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Halvsmal"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Halvbred"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Bred"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Ekstrabred"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultrabred"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Fastbredde"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Tegncelle"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporsjonal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Grunnleggende latin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin utvidet A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin utvidet-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-utvidelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Modifikatorbokstaver som tar plass"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinerende diakritiske tegn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Gresk og koptisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrillisk tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisk tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "singalesisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Laotisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopisk tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Forent stavelsesskrift for kanadisk urbefolkning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Ny Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiske utvidelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetiske utvidelser, tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Tillegg for kombinerende diakritiske tegn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin utvidet tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Gresk utvidet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Generell tegnsetting"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hevet og senket skrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasymboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinerende diakritiske tegn for symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Bokstavlignende symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Tallformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Piler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Forskjellig teknisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrolltegn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisk tegn-gjenkjenning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Omsluttede alfanumeriske tegn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Bokstegning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokkelementer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometriske former"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Forskjellige symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Forskjellige matematiske symboler-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Tilleggspiler-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-mønstre"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Tilleggspiler-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Forskjellige matematiske symboler-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorer, tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Forskjellige symboler og piler"
# = Kirkeslavisk
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolittisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin utvidet-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisk tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopisk utvidet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Tegnsetting, tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Tillegg for tegnstammer for CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi tegnstammer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Beskrivelsestegn for ordtegn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-symboler og tegnsetting"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo utvidet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-strøk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetiske utvidelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Omsluttede CJK-bokstaver og måneder"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-kompatibilitet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Forente CJK-tegn, utvidelse A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing heksagram-symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK forente ideogram"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi stavelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi radikaler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toneendringsbokstaver"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin utvidet-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-stavelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "High Surrogates"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "High Private Use Surrogates"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Low Surrogates"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Område for privat bruk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK ideogram for kompatibilitet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabiske presentasjonsformer-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variantvelgere"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Loddrette former"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinerende halve merker"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK kompatibilitetsformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Små formvarianter"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabiske presentasjonsformer-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Halvbredde og fullbredde-former"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Spesielle"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linear B stavelsesskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linear B tegnskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egeiske tall"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Gammelgreske tall"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Gammelitalisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarittisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Gammelpersisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
# Oppkalt etter G.B. Shaw
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
# Brukes i Somalia
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kypriotisk stavelsesskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Fønikisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kileskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Kileskrift-tall og tegnsetting"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bysantinske musikksymboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musikksymboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Gammelgresk musikknotasjon"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing-symboler"
# Gamle kinesiske talltegn
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Tellestav-tall"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematiske alfanumeriske symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Utvidelse B for forente CJK-tegn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Tillegg for CJK kompatibilitetstegn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Merker"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Tillegg for variasjonsvelgere"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Tilleggsområde A for privat bruk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Tilleggsområde B for privat bruk"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadisk urinnvåner"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Vanlig"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Kypriot"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Arvet"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"