kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

593 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdmgreet to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 20:07+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Kan ikke koble til konsolloggen ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Mistet forbindelse til konsolloggen ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Bytt bruker"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Avbryt ø&kt"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Start &X-tjeneren på nytt"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Lukk forbindelse"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Konsollinnlo&gging"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Skru av …"
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokal innlogging"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP vertsmeny"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Vert:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Aksepter"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Oppfrisk"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Meny"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukjent vert %1"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Språk"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Økt _type"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Koble _fra"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Steng _ned"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Start _om igjen"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Fjerninnlogging"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock er på"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Bruker %u vil logge inn om %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Velkommen til %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domene:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Logg inn"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunder"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Kan ikke åpne temafila %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Kan ikke tolke temafila %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 ser ikke ut til å være en riktig temafil"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY-innlogging"
msgstr[1] "%2: %1 TTY-innlogginger"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X-innlogging på %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Har ikke lastet noen hilsningselement. Sjekk oppsettet."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Logger inn %1 …\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du må endre passordet ditt nå (passordet er foreldet)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Du må endre passordet ditt nå (root krever det)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du får ikke logge inn nå."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Hjemmemappa er ikke tilgjengelig."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Ingen kan logge inn nå.\n"
"Prøv igjen senere."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Innloggingsskallet ditt står ikke i /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Kan ikke logge inn som root."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Kontoen din er utgått på dato, kontakt din systemadministrator."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Det oppsto en kritisk feil.\n"
"Vennligst se mer informasjon i KDMs logg(er), eller \n"
"kontakt din systemadministrator."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Kontoen din går ut i morgen."
msgstr[1] "Kontoen din går ut om %1 dager."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Kontoen din går ut i dag."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Passordet ditt går ut i morgen."
msgstr[1] "Passordet ditt går ut om %1 dager."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Passordet ditt går ut i dag."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringen mislyktes"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Den autentiserte brukeren (%1) stemmer ikke overens med den forespurte "
"brukeren (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatisk innlogging om 1 sekund …"
msgstr[1] "Automatisk innlogging om %1 sekunder …"
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Advarsel: Caps Lock er på"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Kunne ikke endre"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "Feil ved innlogging"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Temaet kan ikke brukes med autentiseringsmetoden «%1»."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Endrer autentiseringstegn</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:133
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[reparer kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:89
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-tilgang kreves."
#: kdmshutdown.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planlegg …"
#: kdmshutdown.cpp:263
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Type avstenging"
#: kdmshutdown.cpp:267
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Slå av maskinen"
#: kdmshutdown.cpp:271
msgid "&Restart computer"
msgstr "Sta&rt maskinen om igjen"
#: kdmshutdown.cpp:297
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"
#: kdmshutdown.cpp:301
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: kdmshutdown.cpp:305
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&idsgrense:"
#: kdmshutdown.cpp:308
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Tving etter tidsgrensa"
#: kdmshutdown.cpp:355
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Den valgte startdatoen er ugyldig."
#: kdmshutdown.cpp:364
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Den valgte tidsgrensa er ugyldig."
#: kdmshutdown.cpp:478
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Slå av datamaskinen"
#: kdmshutdown.cpp:485
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Start &maskinen om igjen"
#: kdmshutdown.cpp:495
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (gjeldende)"
#: kdmshutdown.cpp:506
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planlegg …"
#: kdmshutdown.cpp:585
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/> Om du bytter til konsollmodus blir alle lokale X-tjenere stoppet og du "
"kan bare logge inn på konsoll. Grafikk-modus starter automatisk på nytt 10 "
"sekunder etter at den siste konsolløkta slutter, eller etter 40 sekunder "
"hvis ingen logger inn først.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:606
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Slå av maskinen"
#: kdmshutdown.cpp:609
msgid "Switch to Console"
msgstr "Bytt til konsoll"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Restart Computer"
msgstr "Start maskinen om igjen"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br />(Neste oppstart: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:631
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Avbryt aktive økter:"
#: kdmshutdown.cpp:632
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ingen tilgang til å avbryte aktive økter:"
#: kdmshutdown.cpp:643
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: kdmshutdown.cpp:644
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Avbryt ventende avslutting:"
#: kdmshutdown.cpp:687
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Ingen tilgang til å avbryte ventende avslutting:"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "nå"
#: kdmshutdown.cpp:699
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "uendelig"
#: kdmshutdown.cpp:710
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konsollbruker"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "kontrollsocket"
#: kdmshutdown.cpp:715
msgid "turn off computer"
msgstr "slå av datamaskinen"
#: kdmshutdown.cpp:716
msgid "restart computer"
msgstr "start datamaskinen om igjen"
#: kdmshutdown.cpp:719
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Neste oppstart: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eier: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tidsgrense: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "avbryt alle økter"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "avbryt egne økter"
#: kdmshutdown.cpp:727
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "avbryt avslutting"
#: kdmshutdown.cpp:722
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Etter tidsgrense: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Feilsikker"
# unreviewed-context
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (forrige)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Den lagrede økttypen «%1» er ikke gyldig lengre.\n"
"Du kan velge en annen type eller bruke «standard»."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Økt&type"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Autentiserings&metode"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Fjerninnlogging"