mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
3410 lines
83 KiB
Text
3410 lines
83 KiB
Text
# Translation of okular into Japanese.
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
|
||
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004.
|
||
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004, 2005.
|
||
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
||
# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004.
|
||
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2006, 2010, 2011, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-28 23:11-0700\n"
|
||
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:48
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:51
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "編集(&E)..."
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:55
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:59
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:63
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "下へ移動(&D)"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:269
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "名前(&N):"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:276
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "タイプ(&T):"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外観"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "ポップアップメモ"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "インラインメモ"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "直線"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "多角形"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:296
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "テキストのマークアップ"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:297
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "スタンプ"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:304
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "注釈ツールの作成"
|
||
|
||
#: conf/widgetannottools.cpp:308
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "注釈ツールの編集"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "全般オプション"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "アクセシビリティ"
|
||
|
||
# skip-rule: accessibility
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "視覚補助"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "パフォーマンス"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "パフォーマンスの調整"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "ビューアを設定"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "プレゼンテーション"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "プレゼンテーションモードのオプション"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "注釈"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "注釈のオプション"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "エディタ"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "エディタのオプション"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリ使用をできるだけ低くおさえ、何も再利用しない。\n"
|
||
"メモリの少ないシステム向き。"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリ使用をおさえながらある程度のスピードを実現。\n"
|
||
"次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
|
||
"典型例としてはメモリが 256MB のシステム向き。"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 512MB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"すべてをメモリに保存。次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n"
|
||
"メモリが 512MB より多いシステム向き。"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "現在のスクリーン"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "デフォルトのスクリーン"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "スクリーン %1"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " 秒"
|
||
msgstr[1] " 秒"
|
||
|
||
# skip-rule: text_editor
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs クライアント"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx クライアント"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>お好みのテキストエディタを起動するコマンドを設定します。<br />\n"
|
||
"コマンドには以下のプレースホルダを含めることもできます。\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - ファイル名</li>\n"
|
||
" <li>%l - ファイルの行番号</li>\n"
|
||
" <li>%c - ファイルの列番号</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"%f を指定しなければ、コマンドの最後にファイル名が追加されます。"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:629
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "プレーンテキスト(&T)..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:632
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:637
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument テキスト"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:641
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:65
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "注釈を追加"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:97
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "注釈を削除"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:133
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "注釈のプロパティを変更"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:161
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "注釈を転移"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:226
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "テキストを編集"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:314
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "注釈の内容を編集"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:363
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "フォームの内容を編集"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:410
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:442
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:521
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/action.cpp:106
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "%1 ページに移動"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:107
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "外部ファイルを開く"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:165
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> を実行..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:264
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "最初のページ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:270
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "最後のページ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:272
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:274
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:276
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:278
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "プレゼンテーションを開始"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:280
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "プレゼンテーションを終了"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "検索..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "ページに移動..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:331
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "サウンドを再生..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:394
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "動画を再生..."
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:92
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "ソース: %1"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "バックエンドの選択"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>MIME タイプに複数のバックエンドが見つかりました:<br /><b>%1</b> (%2)<br /"
|
||
"><br />使用するものを一つ選択してください:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:192
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:194
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:196
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:198
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:200
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:202
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:204
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:208
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:210
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:212
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:214
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:220
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:222
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:228
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:234
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:236
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape executive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:238
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait executive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape C5E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:240
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait C5E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape Comm10E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:242
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait Comm10E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape DLE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:244
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait DLE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "landscape folio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:246
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "portrait folio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ledger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:250
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "tabloid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown landscape paper size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "unknown portrait paper size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 インチ (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:286
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1047
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
"As...\n"
|
||
"or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2194
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "渡された文書を扱えるプラグインが見つかりません。"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3066
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "注釈を削除"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"文書が外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために Okular は"
|
||
"これを許可しません。"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3649
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3858
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "一時ファイルを開けませんでした"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3860
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3862
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "印刷プロセスがクラッシュしました"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3864
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "印刷プロセスを起動できませんでした"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3866
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "ファイルへ印刷できませんでした"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3868
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "プリンタの状態が不正です"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3870
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "印刷するファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3872
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "印刷するファイルがありません"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3874
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"印刷に必要な実行ファイルがありません。CUPS の lpr があることを確認してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3876
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4718
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4721
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "主題"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4724
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4727
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4730
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "作成ソフト"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4733
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "生成ソフト"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4736
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "著作権"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4739
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "ページ数"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4742
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "作成日"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4745
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "変更日"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4748
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "MIME タイプ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4751
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "カテゴリ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4754
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "キーワード"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4757
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "ファイルのパス"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4760
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "ファイルサイズ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4763
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "ページサイズ"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "デフォルトのフォント(&D):"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:83
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "図形"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "強調表示"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "波線"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下線"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:98
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "取り消し線"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:109
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "キャレット"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:112
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "添付ファイル"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:115
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:118
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "動画"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:121
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "スクリーン"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:124
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:136
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "作者: %1"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> をどこに保存しますか?"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> を書き込みのために開けませんでした。ファイルは保存さ"
|
||
"れていません。"
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:188
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "色(&L):"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "不透明度(&Y):"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "新しい段落"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "メモ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "段落"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "フォント:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
||
msgid "Align:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
|
||
msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgstr "スタンプのシンボル"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
|
||
#: part.cpp:155
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "承認済み"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "そのまま"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "機密"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "部門内"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "試験的"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "期限切れ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "最終稿"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "コメント用"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "一般公開用"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "未承認"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "一般公開しない"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "販売済み"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "極秘"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
|
||
msgid "Line Extensions"
|
||
msgstr "補助線"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
|
||
msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgstr "引き出し線の長さ:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgstr "引き出し線の延長:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "サイズ(&S):"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
|
||
msgid "Inner color:"
|
||
msgstr "内部の色(&I):"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "タイプ(&T):"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "取り消し線"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "四角"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "楕円"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
|
||
msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgstr "添付ファイルのシンボル"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "グラフ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "押しピン"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "ペーパークリップ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "タグ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "説明はありません。"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "名前: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "サイズ: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
|
||
msgid "Caret Symbol"
|
||
msgstr "キャレットのシンボル"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:110
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"ブックマーク 1 個"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"ブックマーク %2 個"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:155
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "現在の文書のみ"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:248
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "このブックマークに移動"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2073
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークの名前を変更"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1902 part.cpp:2457
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークを削除"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:275
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "文書を開く"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:277
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマークを削除"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=left><h3>注釈はありません</h3>新しい注釈を作成するには F6 を押すか"
|
||
"<interface>ツール</interface>メニューから<interface>注釈</interface>を選択し"
|
||
"てください。</div>"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "ページでグループ化"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "作者でグループ化"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgstr "現在のページの注釈のみを表示"
|
||
|
||
# @info:tooltip
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:54
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "このメモを閉じます"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:363
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:368
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:373
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:60
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "注釈"
|
||
msgstr[1] "%1 個の注釈"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "ポップアップメモを開く(&O)"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "プロパティ(&T)"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> を保存(&S)..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:428
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ズーム"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:448
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "右に回転(&R)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:449
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右に回転"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:453
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "左に回転(&L)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:454
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左に回転"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:458
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "元の向き"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:463
|
||
msgid "&Page Size"
|
||
msgstr "ページサイズ(&P)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:470
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "余白を除去(&T)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:475
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "幅に合わせる(&W)"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#: ui/pageview.cpp:479
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "ページに合わせる(&G)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:483
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:488
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "表示モード(&V)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:501
|
||
msgid "Single Page"
|
||
msgstr "単一ページ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:502
|
||
msgid "Facing Pages"
|
||
msgstr "見開きページ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgstr "最初のページは中央に配置する(&F)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:504
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概観"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:516
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "連続(&C)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:524
|
||
msgid "&Browse Tool"
|
||
msgstr "閲覧ツール(&B)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:527
|
||
msgctxt "Browse Tool"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "閲覧"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:533
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "ズームツール(&Z)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:536
|
||
msgctxt "Zoom Tool"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ズーム"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#: ui/pageview.cpp:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "色を変更する(&G)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:556
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "選択ツール(&S)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:559
|
||
msgctxt "Select Tool"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:565
|
||
msgid "&Text Selection Tool"
|
||
msgstr "テキスト選択ツール(&T)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:568
|
||
msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
msgid "Text Selection"
|
||
msgstr "テキスト選択"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&able Selection Tool"
|
||
msgstr "選択ツール(&S)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
msgid "Table Selection"
|
||
msgstr "テキスト選択"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:583
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:586
|
||
msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:592
|
||
msgid "&Review"
|
||
msgstr "注釈(&R)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:605
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "文書全体を読み上げ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:610
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "現在のページを読み上げ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:615
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "読み上げを停止"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:621
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "上にスクロール"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:627
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "下にスクロール"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:633
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "上にページをスクロール"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:639
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "下にページをスクロール"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:965
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " 1 ページの文書を読み込みました。"
|
||
msgstr[1] " %1 ページの文書を読み込みました。"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2404
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "このリンクをたどる"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2410
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "リンクアドレスをコピー"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2559
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "テキスト (1 文字)"
|
||
msgstr[1] "テキスト (%1 文字)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2560 ui/pageview.cpp:2575
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにコピー"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2565 ui/pageview.cpp:2716 ui/pageview.cpp:2823
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "コピーは DRM (デジタル著作権管理) によって禁止されています"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2568 ui/pageview.cpp:2819
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "テキストを読み上げる"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2574
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "画像 (%1 x %2 ピクセル)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2576
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "ファイルに保存..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2598
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "画像 [%1x%2] をクリップボードにコピーしました。"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2606
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "ファイルは保存されていません。"
|
||
|
||
# %3=filetype
|
||
#: ui/pageview.cpp:2616
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "画像 [%1x%2] を %3 ファイルに保存しました。"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2815
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "テキストをコピー"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2833
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "%1 へ移動"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3735 part.cpp:2461 rc.cpp:189
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "幅に合わせる"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:192
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "ページに合わせる"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:195
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#: ui/pageview.cpp:3963
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "フォームを隠す(&F)"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#: ui/pageview.cpp:3967
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "フォームを表示(&F)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4015
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "「%1」を検索"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4030
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "ウェブショートカットを設定..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4615
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "拡大する範囲を選択してください。右クリックで縮小できます。"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4630
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4641
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4657
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "テキストを選択"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4711
|
||
msgid "Annotations author"
|
||
msgstr "注釈の作者"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4712
|
||
msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
msgstr "あなたの名前またはイニシャルを入力してください:"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "印刷プレビュー用コンポーネントをロードできませんでした"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2454
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "ページ %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:149
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 - プレゼンテーション"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:200
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "スクリーンを切り替え"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:207
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "スクリーン %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:214
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "プレゼンテーションモードを終了"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:348
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "タイトル: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:352
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "ページ数: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:353
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "クリックで開始"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:497
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:502
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"プレゼンテーションモードは、Esc キーを押すか、マウスを右上に移動したときに表"
|
||
"示される終了ボタンをクリックすることで終了できます。キーボードショートカット "
|
||
"(標準設定では Alt+Tab) を使ってウィンドウを切り替えることもできます。"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "プレゼンテーションを実行中"
|
||
|
||
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|すべてのファイル"
|
||
|
||
#: ui/tts.cpp:55
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
msgstr "Jovie テキスト読み上げサービスの起動に失敗しました: %1"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "ページを検索するには最低 3 文字入力してください"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "大文字と小文字を区別する"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "フレーズを含む"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "すべての語を含む"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "いずれかの語を含む"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "フィルタのオプション"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "検索(&I):"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:50
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "検索するテキスト"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:55
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "次のマッチに移動"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:59
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "前へ"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "前のマッチに移動"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:65
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "検索の挙動を変更"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:67
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大文字と小文字を区別する"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:69
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "現在のページから"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "埋め込みファイル"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "作成日"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "変更日"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "ブックマークされたページのみを表示"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "新しいメモのテキスト:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "新しいテキストメモ"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "インラインテキスト (ドラッグで領域を選択します)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "テキストを強調表示"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "インラインテキスト (ドラッグで領域を選択します)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "多角形 (最初の点をクリックして閉じます)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "四角を描画"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "波線"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "スタンプのシンボル"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "直線を描画"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "テキストを取り消す"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "テキストに下線"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "強調表示"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:21
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "選択ツール"
|
||
|
||
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Click to use the current selection tool\n"
|
||
"Click and hold to choose another selection tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリックして現在の選択ツールを使います。\n"
|
||
"他の選択ツールを使うにはクリックして保持します。"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:130
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:135
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:252
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "不明なファイル"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "No document opened."
|
||
msgstr "文書が開いていません。"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 のプロパティ"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "フォント(&F)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "フォント情報を読み込み中..."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "フォントを抽出(&E)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Type 1C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Type 0"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Type 0C"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtual"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX Font Metric"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-handled"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "埋め込み (サブセット)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "埋め込み (完全)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "はい (サブセット)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[n/a]"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "不明なフォント"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "埋め込み: %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"End of document reached.\n"
|
||
"Continue from the beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書の末尾です。\n"
|
||
"先頭から続けますか?"
|
||
|
||
#: ui/searchlineedit.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Beginning of document reached.\n"
|
||
"Continue from the bottom?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書の先頭です。\n"
|
||
"末尾から続けますか?"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "検索オプション"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "大文字と小文字を区別する"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "正規表現"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "カラム検索"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "表示されている全カラム"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "検索(&E):"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:706
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "テキストを表示"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:722
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "小さいアイコン"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:723
|
||
msgid "Normal Icons"
|
||
msgstr "普通のアイコン"
|
||
|
||
#: ui/sidebar.cpp:724
|
||
msgid "Large Icons"
|
||
msgstr "大きいアイコン"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "次を検索"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "外観(&P)"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "全般(&G)"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "作者(&U):"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
msgid "Created: %1"
|
||
msgstr "作成日: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "変更日: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "ポップアップメモのプロパティ"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "インラインメモのプロパティ"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "直線のプロパティ"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "多角形のプロパティ"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "図形のプロパティ"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "テキストマークアップのプロパティ"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "スタンプのプロパティ"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "線のプロパティ"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "キャレットのプロパティ"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "添付ファイルのプロパティ"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "サウンドのプロパティ"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "動画のプロパティ"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "注釈のプロパティ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Okular のコンポーネントが見つかりません。"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリックしてファイルを開く\n"
|
||
"最近のファイルを開くにはクリックして保持"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr "クリックしてファイルを開く、最近のファイルを開くにはクリックして保持"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:299
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "次のタブ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:305
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "前のタブ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:381
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "文書を開く"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:30
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "表示する文書のページ"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:31
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "文書をプレゼンテーションモードで開く"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:32
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:33
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "1 つのインスタンスのみ許可"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:34
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:35
|
||
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "開く文書。標準入力から読む場合は “-” を指定。"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:128
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:376
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "目次"
|
||
|
||
#: part.cpp:386
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "サムネイル"
|
||
|
||
#: part.cpp:391
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "注釈"
|
||
|
||
#: part.cpp:396
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#: part.cpp:430
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"この文書には埋め込みファイルが含まれています。表示するには <a href=\"okular:/"
|
||
"embeddedfiles\">ここをクリック</a> するか、「ファイル」メニューから「埋め込み"
|
||
"ファイル」を選択してください。"
|
||
|
||
#: part.cpp:579
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: part.cpp:580
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "前のページに戻る"
|
||
|
||
#: part.cpp:581
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "この文書の前のページに移動します。"
|
||
|
||
#: part.cpp:591
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: part.cpp:592
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "次のページに進む"
|
||
|
||
#: part.cpp:593
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "この文書の次のページに移動します。"
|
||
|
||
#: part.cpp:604
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "文書の先頭"
|
||
|
||
#: part.cpp:605
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "文書の先頭へ移動します"
|
||
|
||
#: part.cpp:609
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "文書の最後"
|
||
|
||
#: part.cpp:610
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "文書の最後へ移動します"
|
||
|
||
#: part.cpp:623
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "現在のブックマークの名前を変更"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#: part.cpp:627
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "前のブックマーク(&P)"
|
||
|
||
#: part.cpp:629
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "前のブックマークへ移動"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#: part.cpp:633
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "次のブックマーク(&N)"
|
||
|
||
#: part.cpp:635
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "次のブックマークへ移動"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#: part.cpp:661
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Okular を設定(&O)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:666
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "ビューアを設定..."
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#: part.cpp:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "バックエンドを設定(&C)..."
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#: part.cpp:677
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "バックエンドを設定(&C)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:704
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "バックエンドについて"
|
||
|
||
#: part.cpp:710
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "再読み込み(&D)"
|
||
|
||
#: part.cpp:712
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "現在の文書をディスクから再読み込みします。"
|
||
|
||
#: part.cpp:718
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "検索バーを閉じる(&F)"
|
||
|
||
#: part.cpp:722
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "ページ番号"
|
||
|
||
#: part.cpp:755
|
||
msgid "Save &Copy As..."
|
||
msgstr "名前を付けてコピーを保存(&C)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:764
|
||
msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgstr "ナビゲーションパネルを表示(&N)"
|
||
|
||
#: part.cpp:772
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "ページバーを表示(&P)"
|
||
|
||
#: part.cpp:778
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "埋め込みファイル(&E)"
|
||
|
||
#: part.cpp:784
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "エクスポート(&X)"
|
||
|
||
#: part.cpp:794
|
||
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
||
msgid "Document Archive"
|
||
msgstr "文書アーカイブ"
|
||
|
||
#: part.cpp:800
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "プレゼンテーション(&R)"
|
||
|
||
#: part.cpp:807
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "PostScript を PDF としてインポート(&I)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:812
|
||
msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
msgstr "インターネットから本を取得(&G)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:819
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "ブラックスクリーンの切り替え"
|
||
|
||
#: part.cpp:825
|
||
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
msgstr "描画モードの切り替え"
|
||
|
||
#: part.cpp:830
|
||
msgid "Erase Drawings"
|
||
msgstr "描画を消す"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#: part.cpp:835
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "注釈を設定(&C)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:840
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "プレゼンテーションを再生/一次停止"
|
||
|
||
#: part.cpp:981
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> を開けませんでした。ファイルが存在しません。"
|
||
|
||
#: part.cpp:1030
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "%1 の読み込みをキャンセルしました。"
|
||
|
||
#: part.cpp:1046
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "%1 を開けませんでした。理由: %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:1077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "バックエンドを設定"
|
||
|
||
#: part.cpp:1081
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "バックエンドを設定"
|
||
|
||
#: part.cpp:1179
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"プログラム <command>ps2pdf</command> が見つからなかったため、Okular は PS "
|
||
"ファイルをインポートできません。"
|
||
|
||
#: part.cpp:1179
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "ps2pdf が見つかりません"
|
||
|
||
#: part.cpp:1198
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "PS ファイルを PDF としてインポート中 (時間がかかる場合があります)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1287
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "この文書のパスワードを入力してください:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1289
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1294
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "文書のパスワード"
|
||
|
||
#: part.cpp:1393
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1401
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"この文書にはフォームが含まれています。それらとやりとりするにはボタンをクリッ"
|
||
"クするか、「表示」メニューから「フォームを表示」を選択してください。"
|
||
|
||
#: part.cpp:1469
|
||
msgid ""
|
||
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
"Do you want to allow it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この文書はプレゼンテーションモードで開始することを要求しています。\n"
|
||
"許可しますか?"
|
||
|
||
#: part.cpp:1471
|
||
msgid "Presentation Mode"
|
||
msgstr "プレゼンテーションモード"
|
||
|
||
#: part.cpp:1472
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "許可する"
|
||
|
||
#: part.cpp:1472
|
||
msgid "Allow the presentation mode"
|
||
msgstr "プレゼンテーションモードで開くことを許可します"
|
||
|
||
#: part.cpp:1473
|
||
msgid "Do Not Allow"
|
||
msgstr "許可しない"
|
||
|
||
#: part.cpp:1473
|
||
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
msgstr "プレゼンテーションモードで開くことを許可しません"
|
||
|
||
#: part.cpp:1533
|
||
msgid "Could not open %1"
|
||
msgstr "%1 を開けませんでした"
|
||
|
||
#: part.cpp:1545
|
||
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1546
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "文書を閉じる"
|
||
|
||
#: part.cpp:1652
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"これは文書を閉じる動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: part.cpp:1658
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはアプリケーションを終了する動作にリンクしていますが、埋め込みビューアで"
|
||
"は機能しません。"
|
||
|
||
#: part.cpp:1754 part.cpp:1773
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "文書を再読み込み中..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1961
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "ページに移動"
|
||
|
||
#: part.cpp:1976
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "ページ(&P):"
|
||
|
||
#: part.cpp:2073
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:2111
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークの名前を変更"
|
||
|
||
#: part.cpp:2210
|
||
msgid ""
|
||
"Your annotations will not be exported.\n"
|
||
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
"Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:2231
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "一時ファイルを保存のために開けませんでした。"
|
||
|
||
#: part.cpp:2249 part.cpp:2261 part.cpp:2309 part.cpp:2633
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> にファイルを保存できませんでした。他の場所に保存して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: part.cpp:2253
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "ファイルを <filename>%1</filename> に保存できませんでした。%2"
|
||
|
||
#: part.cpp:2294
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> を指定された場所にコピーできません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"文書はもう存在しません。"
|
||
|
||
#: part.cpp:2459
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークを追加"
|
||
|
||
#: part.cpp:2476
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ツール"
|
||
|
||
#: part.cpp:2731
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "この文書は印刷が許可されていません。"
|
||
|
||
#: part.cpp:2740
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書を印刷できませんでした。不明なエラー。bugs.kde.org に報告してください。"
|
||
|
||
#: part.cpp:2744
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書を印刷できませんでした。詳細なエラーは「%1」です。bugs.kde.org に報告して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: part.cpp:2843
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "前にいたところに移動"
|
||
|
||
#: part.cpp:2847
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "後にいたところに移動"
|
||
|
||
#: part.cpp:2873
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ファイルのエラーです。一時ファイル <filename>%1</filename> を作成できませ"
|
||
"んでした。</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2891
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ファイルのエラーです。ファイル <filename>%1</filename> を展開するために開"
|
||
"けませんでした。ファイルは読み込まれません。</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2894
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>このエラーはファイルを読む権限がないときによく起こります。Dolphin ファイ"
|
||
"ルマネージャでファイルを右クリックし、<interface>プロパティ</interface>タブを"
|
||
"選ぶと、ファイルの所有者とパーミッションを確認することができます。</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2918
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ファイルのエラーです。ファイル <filename>%1</filename> を展開できませんで"
|
||
"した。ファイルは読み込まれません。</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2921
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>このエラーはファイルが壊れているときによく起こります。確認するには、コマ"
|
||
"ンドラインツールを使って手動でファイルを展開してみてください。</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2950
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマークなし"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編集(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:28
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "表示(&V)"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#. i18n: file: part.rc:40
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "向き(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "移動(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:62
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマーク(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:70
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "ツール(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:84
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#. i18n: file: part.rc:94
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "メインツールバー"
|
||
|
||
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "メインツールバー"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "CPU の使用"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "透過効果を有効にする(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "メモリの使用"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "低(&L)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "&Normal (default)"
|
||
msgstr "普通(&N) (標準設定)"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "&Aggressive"
|
||
msgstr "高(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Greedy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "レンダー"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "ページの入れ替えを有効にする"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "ページの入れ替えを有効にする"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "ページの入れ替えを有効にする"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "個人情報"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgstr ""
|
||
"<note label='注'>この情報はコメントと注釈にのみ使用されます。ここに入力した情"
|
||
"報があなたの同意なしに送信されることはありません。</note>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Annotation tools"
|
||
msgstr "注釈ツール"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "エディタ:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr "Okular がソースファイルを開くときに起動するエディタを選択します。"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "コマンド:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "スクロールバーを表示する(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "サムネイルをページとリンクする(&T)"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "プログラムの機能"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う(&M)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "ファイルが変更されたら文書を再読み込みする(&R)"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "バックエンド選択ダイアログを表示する(&W)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "表示オプション"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "概観モードの列数(&C):"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "デフォルトのズーム(&D):"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーション"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "一定時間ごとに進む(&V):"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid " sec."
|
||
msgstr " 秒"
|
||
|
||
# ACCELERATOR added by translator
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "最後まで行ったら最初のページに戻る(&L)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "背景色:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Pencil color:"
|
||
msgstr "ペンシルの色:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "マウスカーソル:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "遅延して隠す"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "常に表示"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "常に隠す"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: rc.cpp:231
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "進捗インジケータを表示する(&P)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "まとめページを表示する(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "ページの入れ替えを有効にする"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "デフォルトのページ入れ替え:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "垂直ブラインド"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "水平ブラインド"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "ボックス (内へ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "ボックス (外へ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "溶かす"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "キラキラ (下へ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "キラキラ (右へ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "キラキラ (右下へ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "ランダム"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "水平分割 (内へ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "水平分割 (外へ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "垂直分割 (内へ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "垂直分割 (外へ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "拭き取る (下へ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "拭き取る (右へ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "拭き取る (左へ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "拭き取る (上へ)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "スクリーン:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "画像に縁取りを付ける(&I)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "リンクに縁取りを付ける(&L)"
|
||
|
||
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "色を変更する(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<note>これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合がありま"
|
||
"す。</note>"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "変更モード:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "色を反転"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "紙の色を変更"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "暗い色と明るい色を変更"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "白黒に変換"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "紙の色:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "暗い色:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "明るい色:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "しきい値:"
|
||
|
||
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "コントラスト:"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:24
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, 汎用文書ビューア"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "以前のメンテナ"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr "フレームワークの多くの作業、ODT と FictionBook バックエンド"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "現在のメンテナ"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "KPDF のコードを元に Okular を開発"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF の開発者"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "注釈のアートワーク"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "テキスト選択ツール(&T)"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "注釈のプロパティ"
|