kde-l10n/el/messages/kde-extraapps/cervisia.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1769 lines
53 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of cervisia.po to greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Andreas Vlachos <avlach@gmail.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-01 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Petros <pvidalis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "Προσθήκη στη λίστα αγνόησης"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "Αγνόηση αρχείου"
msgstr[1] "Αγνόηση %1 αρχείων"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%1' για εγγραφή."
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "Προσθήκη στο CVS"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "Προσθήκη δυαδικού στο CVS"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "Αφαίρεση από CVS"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Προσθήκη των παρακάτω αρχείων στο χώρο αποθήκευσης:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Προσθήκη των παρακάτω δυαδικών αρχείων στο χώρο αποθήκευσης:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Αφαίρεση των παρακάτω αρχείων από το χώρο αποθήκευσης:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Αυτό θα αφαιρέσει τα αρχεία και από το τοπικό αντίγραφο εργασίας."
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "Προσθήκη χώρου αποθήκευσης"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "&Χώρος αποθήκευσης:"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "Χρήση απομακρυσμένου &κελύφους (μόνο για χώρους :ext:):"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Κλήση αυτού του προγράμματος από την πλευρά του εξυπηρετητή:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Χρήση διαφορετικού επιπέδου &συμπίεσης:"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Λήψη του αρχείου cvsignore από τον εξυπηρετητή"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χώρου αποθήκευσης"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Επισήμανση CVS: %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Επισήμανση CVS"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "Εύρεση επόμενου"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή με αριθμό:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας cvs απέτυχε με μήνυμα: "
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr ""
"Αυτό το KPart δε λειτουργεί, επειδή η υπηρεσία cvs D-Bus δεν μπόρεσε να "
"εκκινήσει."
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζονται απομακρυσμένοι κατάλογοι εργασίας CVS."
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να μεταβείτε σε έναν άλλο φάκελο όσο υπάρχει μια εργασία cvs "
"που εκτελείται."
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Όλα τα αρχεία αποκρύπτονται, το δέντρο εμφανίζει μόνο φακέλους\n"
"N - Όλα τα ενημερωμένα αρχεία αποκρύπτονται\n"
"R - Όλα τα αφαιρεμένα αρχεία αποκρύπτονται"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "Άνοιγμα το&πικού αντιγράφου..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Ανοίγει ένα φάκελο εργασίας CVS στο κύριο παράθυρο"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Πρόσφατα τοπικά αντίγραφα"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Εισαγωγή καταχώρησης στις καταχωρήσεις τροποποιήσεων..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr ""
"Εισάγει μια νέα εισαγωγή στο αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων μέσα στον "
"ανώτερο κατάλογο"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "Ενη&μέρωση"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Ενημερώνει (cvs update) τα επιλεγμένα αρχεία και φακέλους"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "&Κατάσταση"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr ""
"Ενημερώνει την κατάσταση (cvs -n update) των επιλεγμένων αρχείων και φακέλων"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Ανοίγει το σημαδεμένο αρχείο για επεξεργασία"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Επί&λυση..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Ανοίγει το διάλογο επίλυσης για το επιλεγμένο αρχείο"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "&Καταχώρηση..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Καταχώρηση των επιλεγμένων αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Προσθήκη στο χώρο φύλαξης..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Προσθέτει (cvs add) τα επιλεγμένα αρχεία στο χώρο αποθήκευσης"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Προσθήκη &δυαδικού αρχείου..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"Προσθέτει (cvs -kb add) τα επιλεγμένα αρχεία ως δυαδικά στο χώρο αποθήκευσης"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Αφαίρεση από το χώρο αποθήκευσης..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Αφαιρεί (cvs remove) τα επιλεγμένα αρχεία από το χώρο αποθήκευσης"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "&Επαναφορά"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Επαναφορά (cvs update -C) των επιλεγμένων αρχείων (μόνο για cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Σταμάτημα κάθε εκτελούμενης υποδιεργασίας"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Εξερεύνηση α&ρχείου καταγραφής..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Εμφανίζει το δέντρο αναθεωρήσεων του επιλεγμένου αρχείου"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Εξερεύνηση πολλαπλού αρχείου καταγραφής..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Επισήμανση..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Εμφανίζει μια προβολή επισημάνσεων του επιλεγμένου αρχείου"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Διαφορά με το χώρο αποθήκευσης (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Εμφανίζει τις διαφορές του επιλεγμένου αρχείου με την έκδοση ελέγχου εξόδου "
"(ετικέτα BASE)"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Διαφορά με το χώρο αποθήκευσης (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Εμφανίζει τις διαφορές του επιλεγμένου αρχείου με την πιο καινούργια έκδοση "
"στο χώρο αποθήκευσης (ετικέτα HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "Τελευταία &αλλαγή..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr ""
"Εμφανίζει τις διαφορές μεταξύ των δύο τελευταίων αναθεωρήσεων του "
"επιλεγμένου αρχείου"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "&Ιστορικό..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Προβολή του ιστορικού του CVS από τον εξυπηρετητή"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Ξετύλιγμα δέντρου αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Ανοίγει όλους τους κλάδους του δέντρου αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Τύλιγμα δέντρου αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Κλείνει όλους τους κλάδους του δέντρου αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "Ε&τικέτα/Κλάδος..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Δημιουργεί μια ετικέτα ή κλάδο για τα επιλεγμένα αρχεία"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Διαγραφή ετικέτας..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Διαγραφή μιας ετικέτας από τα επιλεγμένα αρχεία"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Ενημέρωση σε ετικέτα/ημερομηνία..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"Ενημερώνει τα επιλεγμένα αρχεία σε μια δοσμένη ετικέτα, κλάδο ή ημερομηνία"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Ενημέρωση στο &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Ενημερώνει τα επιλεγμένα αρχεία στην αναθεώρηση HEAD"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "&Συγχώνευση..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "Συγχωνεύει έναν κλάδο ή ένα σύνολο τροποποιήσεων στα επιλεγμένα αρχεία"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Προσθήκη παρακολούθησης..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Προσθήκη μιας παρακολούθησης για τα επιλεγμένα αρχεία"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "Α&φαίρεση παρακολούθησης..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Αφαίρεση μιας παρακολούθησης για τα επιλεγμένα αρχεία"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Προβολή &παρακολουθήσεων"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Εμφανίζει τις παρακολουθήσεις των επιλεγμένων αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Επεξεργάζεται (cvs edit) τα επιλεγμένα αρχεία"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Α&ναίρεση επεξεργασίας αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Αναιρεί την επεξεργασία (cvs unedit) των επιλεγμένων αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "Εμφάνιση &επεξεργαστών"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Εμφανίζει τους επεξεργαστές των επιλεγμένων αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "Κ&λείδωμα αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr ""
"Κλειδώνει τα επιλεγμένα αρχεία, έτσι ώστε να μην είναι δυνατή η τροποποίηση "
"από άλλους"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Ξεκλείδ&ωμα αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Ξεκλείδωμα των επιλεγμένων αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Δημιουργία επι&διόρθωσης σε σχέση με το χώρο αποθήκευσης..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr ""
"Δημιουργεί μια επιδιόρθωση από τις τροποποιήσεις στο τοπικό αντίγραφό σας"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "&Δημιουργία..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "Έ&λεγχος εξόδου..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει τον έλεγχο εξόδου ενός αρθρώματος από ένα χώρο αποθήκευσης"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει την εισαγωγή ενός αρθρώματος μέσα σε ένα χώρο αποθήκευσης"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Χώροι αποθήκευσης..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Ρύθμιση μιας λίστας των χώρων αποθήκευσης που συνήθως χρησιμοποιείτε"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Α&πόκρυψη όλων των αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Καθορίζει αν εμφανίζονται ή όχι, μόνο οι φάκελοι"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Απόκρυψη μη τροποποιημένων αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr ""
"Καθορίζει αν τα αρχεία με κατάσταση ενημερωμένη ή άγνωστη αποκρύπτονται ή όχι"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Απόκρυψη αφαιρεμένων αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Καθορίζει αν τα αφαιρεμένα αρχεία αποκρύπτονται ή όχι"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Απόκρυψη μη CVS αρχείων"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Καθορίζει αν τα αρχεία που δεν ανήκουν στο CVS αποκρύπτονται ή όχι"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Απόκρυψη κενών φακέλων"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Καθορίζει αν οι φάκελοι χωρίς ορατές καταχωρήσεις αποκρύπτονται ή όχι"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Δημιουργία &φακέλων κατά την ενημέρωση"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Καθορίζει αν οι ενημερώσεις δημιουργούν φακέλους"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "Α&φαίρεση κενών φακέλων κατά την ενημέρωση"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Καθορίζει αν οι ενημερώσεις αφαιρούν τους κενούς φακέλους ή όχι"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "Ενη&μέρωση αναδρομικά"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Καθορίζει αν οι ενημερώσεις γίνονται αναδρομικά"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "&Καταχώρηση && αφαίρεση αναδρομικά"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Καθορίζει αν οι καταχωρήσεις και οι αφαιρέσεις είναι αναδρομικές"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Εκτέλεση &επεξεργασίας cvs αυτόματα όταν απαιτείται"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Καθορίζει αν η αυτόματη επεξεργασία cvs είναι ενεργή"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Ρύθμιση του Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση του KPart Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "Εγ&χειρίδιο CVS"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Ανοίγει την περιήγηση βοήθειας στην τεκμηρίωση CVS"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Ξετύλιγμα φακέλου"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Τμήμα Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Ένα πρόγραμμα διασύνδεσης CVS"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Πνευματικά δικαιώματα (c) 2002-2008 οι συγγραφείς του Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας και πρώην συντηρητής"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Μετατροπή σε KPart"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "Μετατροπή σε D-Bus"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Άνοιγμα τοπικού αντιγράφου"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "Επεξεργασία CVS"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "Διαφορά CVS"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή."
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Η αναθεώρηση μοιάζει μη έγκυρη."
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Αυτή είναι η πρώτη αναθεώρηση του κλάδου."
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Κλήση βοήθειας για το Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Κλήση βοήθειας για το CVS"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Μια καταχώρηση CVS στο χώρο αποθήκευσης %1 ολοκληρώθηκε"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Αυτός δεν είναι ένας φάκελος CVS.\n"
"Αν δε σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε το Cervisia, μπορείτε να αλλάξετε "
"λειτουργία προβολής μέσα από τον Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"Το χρώμα προσκηνίου που θα χρησιμοποιηθεί για τον τονισμό μιας σύγκρουσης "
"στην προβολή αρχείου."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Καθυστέρηση (ms) μέχρι να εμφανιστεί ο διάλογος προόδου."
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Η βιβλιοθήκη του Cervisia δεν μπορεί να φορτωθεί."
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη γραμμή εργαλείων"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Τερματίζει το Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Καλεί το σύστημα βοήθειας του KDE με την τεκμηρίωση Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Ανοίγει το διάλογο αναφοράς σφάλματος"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Εμφανίζει τον αριθμό έκδοσης και πληροφορίες για τα δικαιώματα χρήσης"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με το KDE και τον αριθμό έκδοσής του"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "Για &προχωρημένους"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "&Χώρος αποθήκευσης"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου καταγραφής τροποποιήσεων"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "Το αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων δεν μπορεί να γραφτεί."
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Ένα αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων δεν υπάρχει. Δημιουργία ενός;"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "Το αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων δεν μπορεί να αναγνωσθεί."
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Έλεγχος εξόδου CVS"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "Εισαγωγή CVS"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "&Άρθρωμα:"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "Ανάκτηση &λίστας"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Ετικέτα &κλάδου:"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Ανα&δρομικός έλεγχος εξόδου"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "&Φάκελος εργασίας:"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Ετικέτα &κατασκευαστή:"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "Ετικέτα κυκ&λοφορίας:"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "Α&γνόηση αρχείων:"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Εισαγωγή ως &δυαδικά"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Χρήση του χρόνου τροποποίησης του αρχείου ως χρόνο εισαγωγής"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Έλεγ&χος εξόδου ως:"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "Μόνο ε&ξαγωγή"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν υπάρχοντα φάκελο εργασίας."
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα όνομα αρθρώματος."
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια ετικέτα κατασκευαστή και μια ετικέτα κυκλοφορίας."
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Οι ετικέτες πρέπει να αρχίζουν με ένα γράμμα και μπορούν να περιέχουν\n"
"γράμματα, ψηφία, και τους χαρακτήρες '-' και '_'."
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Πρέπει να οριστεί ένας κλάδος για εξαγωγή."
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα χώρο αποθήκευσης."
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Απομακρυσμένη καταγραφή CVS"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "Καταχώρηση CVS"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "&Διαφορές"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Καταχώρηση των παρα&κάτω αρχείων:"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "Παλαιότερα &μηνύματα:"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "&Μήνυμα καταγραφής:"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "Χρήση προ&τύπου μηνύματος καταγραφής"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "Τρέχον"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Δημιουργία νέου χώρου αποθήκευσης (cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "Φάκελος χώρου αποθήκευσης:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Συγχρονισμός γραμμών κύλισης"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 διαφορά"
msgstr[1] "%1 διαφορές"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "Διαφορές CVS: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "Χώρος αποθήκευσης:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "Αναθεώρηση "
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "Κατάλογος εργασίας:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 από %2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "Επεξεργασία με"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Προστέθηκε τοπικά"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Αφαιρέθηκε τοπικά"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Απαιτείται επιδιόρθωση"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Απαιτείται συγχώνευση"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Ενημερωμένο"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Σύγκρουση"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Ενημερωμένο"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Επιδιορθωμένο"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Αφαιρέθηκε"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Όχι μέσα στο CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Κατά την καταχώρηση, τροποποιήθηκε "
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "Κατά την καταχώρηση, προστέθηκε "
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Κατά την καταχώρηση, αφαιρέθηκε "
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "Έλεγχος εξόδου "
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "Διαδρομή χώρου αποθήκευσης"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Εμφάνιση γεγονότων &καταχώρησης"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Εμφάνιση γεγονότων ελέ&γχου εξόδου"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "Εμφάνιση γεγονότων ε&τικέτας"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "Εμφάνιση ά&λλων γεγονότων"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "Μόνο ο &χρήστης:"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Μόνο ο&νόματα αρχείων που ταιριάζουν με:"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Μόνο &φακέλους που ταιριάζουν με:"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "Ιστορικό CVS"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "Ετικέτα "
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "Κυκλοφορία "
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Κατά την ενημέρωση, διαγράφηκε "
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "Κατά την ενημέρωση, αντιγράφηκε"
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "Κατά την ενημέρωση, συγχωνεύτηκε "
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Κατά την ενημέρωση, συγκρούσεις"
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "Κατά την ενημέρωση, διορθώθηκε "
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "Άγνωστο "
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "&Επισήμανση Α"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "&Δέντρο"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "&Λίστα"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "Έ&ξοδος CVS"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Επιλέξτε την αναθεώρηση A κάνοντας κλικ με το αριστερό κουμπί του "
"ποντικιού,\n"
"και την αναθεώρηση B με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού."
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "Αναθεώρηση Α:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "Αναθεώρηση Β:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "Επιλογή με ετικέτα:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Σχόλιο/Ετικέτες:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Αυτή η αναθεώρηση χρησιμοποιείται όταν κάνετε κλικ στην επισήμανση.\n"
"Χρησιμοποιείται επίσης ως το πρώτο αντικείμενο σε μια λειτουργία διαφορών."
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr ""
"Αυτή η αναθεώρηση χρησιμοποιείται ως το δεύτερο αντικείμενο μιας λειτουργίας "
"διαφορών."
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "&Προβολή Α"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "Δημιουργία επιδιόρθωσης..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Καταγραφή CVS: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "Καταγραφή CVS"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (σημείο κλάδου)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την αναθεώρηση Α ή Β πρώτα."
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "Προβολή αρχείου"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την αναθεώρηση Α ή τις αναθεωρήσεις Α και Β πρώτα."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Σημείο κλάδου"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Στον κλάδο"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "Κλάδος"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "αναθεώρηση %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "Επιλογή αναθεώρησης Α"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "Επιλογή αναθεώρησης Β"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "ημερομηνία: %1; συγγραφέας: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Το τοπικό αντίγραφο για φόρτωση"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επίλυσης για το δοσμένο αρχείο"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου καταγραφής για το δοσμένο αρχείο"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου σημειώσεων για το δοσμένο αρχείο"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "Συγχώνευση CVS"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Συγχώνευση από τον &κλάδο:"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Συγχώνευση &τροποποιήσεων:"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "ανάμεσα στην ετικέτα: "
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "και την ετικέτα: "
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Ανάκτηση &λίστας"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "Κατάσταση CVS"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα επιθυμείτε να αντικατασταθεί;"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Αντικατάσταση του αρχείου"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "Μορφή εξόδου"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "Σχετικό"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "Ενοποιημένο"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "Α&ριθμός σχετικών γραμμών:"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "Επιλογές παράβλεψης"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Παράβλεψη κενών γραμμών που προστέθηκαν ή αφαιρέθηκαν"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Παράβλεψη των αλλαγών στο πλήθος των κενών"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Παράβλεψη όλων των κενών"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Παράβλεψη αλλαγών μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Τερματίστηκε με κατάσταση %1]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Ολοκληρώθηκε]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Διακόπηκε]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "Συνδέθηκε"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "Δε συνδέθηκε"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "Δεν απαιτείται σύνδεση"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Ρύθμιση πρόσβασης στους χώρους αποθήκευσης"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "Χώρος αποθήκευσης"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "Συμπίεση"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "Σύνδεση..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "Αυτός ο χώρος αποθήκευσης είναι ήδη γνωστός."
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε."
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "Αποσύνδεση CVS"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "Η δική σας έκδοση (Α):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "Άλλη έκδοση (Β):"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "Συγχωνευμένη έκδοση:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "Επίλυση CVS: %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 συγκρούσεις"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Ρύθμιση του Cervisia"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "Ό&νομα χρήστη για τον επεξεργαστή του αρχείου καταγραφής:"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Διαδρομή στο εκτελέσιμο CVS, ή 'cvs':"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Προβολέας διαφορών"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Αριθμός των σχετικών γραμμών στο διάλογο διαφορών:"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "Πρόσθετες &επιλογές για τις διαφορές cvs:"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "Π&λάτος στηλοθέτη στο διάλογο διαφορών:"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Εξωτερικό &πρόγραμμα diff:"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Κατά το άνοιγμα ενός τοπικού αντιγράφου από έναν α&πομακρυσμένο χώρο,\n"
"εκκίνηση αυτόματα της εντολής Αρχείο->Κατάσταση"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Κατά το άνοιγμα ενός τοπικού αντιγράφου από έναν &τοπικό χώρο,\n"
"εκκίνηση αυτόματα της εντολής Αρχείο->Κατάσταση"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Γραμματοσειρά για το παράθυρο &πρωτοκόλλου..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Γραμματοσειρά για την προβολή &επισημάνσεων..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Γραμματοσειρά για την προβολή &διαφορών..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Γραμματοσειρά για την προβολή καταγραφής αλλαγών..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "Σύγκρουση:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "Αλλαγή διαφορών:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "Τοπική αλλαγή:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Εισαγωγή διαφορών:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "Απομακρυσμένη αλλαγή:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Διαγραφή διαφορών:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Όχι στο cvs:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Διαίρεση κύριου παραθύρου &οριζόντια"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr ""
"&Χρονικό περιθώριο μετά από το οποίο εμφανίζεται ένας διάλογος προόδου (σε "
"ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο &συμπίεσης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Χρήση ενός ήδη εκτελούμενου ssh-agent ή εκκίνηση μιας νέας διεργασίας"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Διαγραφή ετικέτας CVS"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "Ετικέτα CVS"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "Ό&νομα της ετικέτας:"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Δημιουργία &κλάδου με αυτή την ετικέτα"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "Ε&ξαναγκασμός δημιουργίας ετικέτας ακόμη και αν η ετικέτα υπάρχει ήδη"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα ετικέτας."
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"H ετικέτα πρέπει να αρχίζει με ένα γράμμα και μπορεί να περιέχει\n"
"γράμματα, ψηφία, και τους χαρακτήρες '-' και '_'."
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "Ενημέρωση CVS"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Ενημέρωση στον &κλάδο: "
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Ενημέρωση στην ε&τικέτα: "
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Ενημέρωση στην η&μερομηνία ('χχχχ-μμ-ηη'):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "Ετικέτα/Ημερομηνία"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "Χρονική ένδειξη"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "Προσθήκη παρακολούθησης CVS"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "Αφαίρεση παρακολούθησης CVS"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Προσθήκη παρακολουθήσεων για τα παρακάτω γεγονότα:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Αφαίρεση παρακολουθήσεων για τα παρακάτω γεγονότα:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "Ό&λες"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "Μό&νο:"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "&Καταχωρήσεις"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "&Επεξεργασίες"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "&Αναιρέσεις επεξεργασίας"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Παρακολουθήσεις CVS"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "Παρακολούθηση"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "Αναίρεση επεξεργασίας"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "Καταχώρηση"