# translation of cervisia.po to greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Andreas Vlachos , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Petros , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-01 10:31+0200\n" "Last-Translator: Petros \n" "Language-Team: Ελληνικά \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: addignoremenu.cpp:38 msgid "Add to Ignore List" msgstr "Προσθήκη στη λίστα αγνόησης" #: addignoremenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "Αγνόηση αρχείου" msgstr[1] "Αγνόηση %1 αρχείων" #: addignoremenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%1' για εγγραφή." #: addremovedialog.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "Προσθήκη στο CVS" #: addremovedialog.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "Προσθήκη δυαδικού στο CVS" #: addremovedialog.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "Αφαίρεση από CVS" #: addremovedialog.cpp:56 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Προσθήκη των παρακάτω αρχείων στο χώρο αποθήκευσης:" #: addremovedialog.cpp:57 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Προσθήκη των παρακάτω δυαδικών αρχείων στο χώρο αποθήκευσης:" #: addremovedialog.cpp:58 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Αφαίρεση των παρακάτω αρχείων από το χώρο αποθήκευσης:" #: addremovedialog.cpp:75 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Αυτό θα αφαιρέσει τα αρχεία και από το τοπικό αντίγραφο εργασίας." #: addrepositorydialog.cpp:44 msgid "Add Repository" msgstr "Προσθήκη χώρου αποθήκευσης" #: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87 msgid "&Repository:" msgstr "&Χώρος αποθήκευσης:" #: addrepositorydialog.cpp:70 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Χρήση απομακρυσμένου &κελύφους (μόνο για χώρους :ext:):" #: addrepositorydialog.cpp:77 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Κλήση αυτού του προγράμματος από την πλευρά του εξυπηρετητή:" #: addrepositorydialog.cpp:86 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Χρήση διαφορετικού επιπέδου &συμπίεσης:" #: addrepositorydialog.cpp:93 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Λήψη του αρχείου cvsignore από τον εξυπηρετητή" #: addrepositorydialog.cpp:186 msgid "Repository Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χώρου αποθήκευσης" #: annotatecontroller.cpp:80 #, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Επισήμανση CVS: %1" #: annotatecontroller.cpp:91 msgid "CVS Annotate" msgstr "Επισήμανση CVS" #: annotatedialog.cpp:39 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: annotatedialog.cpp:40 msgid "Find Prev" msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου" #: annotatedialog.cpp:41 msgid "Go to Line..." msgstr "Μετάβαση στη γραμμή..." #: annotatedialog.cpp:51 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to Line" msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to line number:" msgstr "Μετάβαση στη γραμμή με αριθμό:" #: cervisiapart.cpp:124 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας cvs απέτυχε με μήνυμα: " #: cervisiapart.cpp:159 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "" "Αυτό το KPart δε λειτουργεί, επειδή η υπηρεσία cvs D-Bus δεν μπόρεσε να " "εκκινήσει." #: cervisiapart.cpp:199 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Δεν υποστηρίζονται απομακρυσμένοι κατάλογοι εργασίας CVS." #: cervisiapart.cpp:208 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "Δεν μπορείτε να μεταβείτε σε έναν άλλο φάκελο όσο υπάρχει μια εργασία cvs " "που εκτελείται." #: cervisiapart.cpp:229 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Όλα τα αρχεία αποκρύπτονται, το δέντρο εμφανίζει μόνο φακέλους\n" "N - Όλα τα ενημερωμένα αρχεία αποκρύπτονται\n" "R - Όλα τα αφαιρεμένα αρχεία αποκρύπτονται" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "Άνοιγμα το&πικού αντιγράφου..." #: cervisiapart.cpp:246 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Ανοίγει ένα φάκελο εργασίας CVS στο κύριο παράθυρο" #: cervisiapart.cpp:250 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Πρόσφατα τοπικά αντίγραφα" #: cervisiapart.cpp:254 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Εισαγωγή καταχώρησης στις καταχωρήσεις τροποποιήσεων..." #: cervisiapart.cpp:257 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "" "Εισάγει μια νέα εισαγωγή στο αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων μέσα στον " "ανώτερο κατάλογο" #: cervisiapart.cpp:261 msgid "&Update" msgstr "Ενη&μέρωση" #: cervisiapart.cpp:265 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Ενημερώνει (cvs update) τα επιλεγμένα αρχεία και φακέλους" #: cervisiapart.cpp:269 msgid "&Status" msgstr "&Κατάσταση" #: cervisiapart.cpp:273 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "" "Ενημερώνει την κατάσταση (cvs -n update) των επιλεγμένων αρχείων και φακέλων" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: cervisiapart.cpp:280 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Ανοίγει το σημαδεμένο αρχείο για επεξεργασία" #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Reso&lve..." msgstr "Επί&λυση..." #: cervisiapart.cpp:287 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Ανοίγει το διάλογο επίλυσης για το επιλεγμένο αρχείο" #: cervisiapart.cpp:291 msgid "&Commit..." msgstr "&Καταχώρηση..." #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Commits the selected files" msgstr "Καταχώρηση των επιλεγμένων αρχείων" #: cervisiapart.cpp:299 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Προσθήκη στο χώρο φύλαξης..." #: cervisiapart.cpp:302 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: cervisiapart.cpp:304 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Προσθέτει (cvs add) τα επιλεγμένα αρχεία στο χώρο αποθήκευσης" #: cervisiapart.cpp:308 msgid "Add &Binary..." msgstr "Προσθήκη &δυαδικού αρχείου..." #: cervisiapart.cpp:311 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "" "Προσθέτει (cvs -kb add) τα επιλεγμένα αρχεία ως δυαδικά στο χώρο αποθήκευσης" #: cervisiapart.cpp:315 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Αφαίρεση από το χώρο αποθήκευσης..." #: cervisiapart.cpp:318 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: cervisiapart.cpp:320 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Αφαιρεί (cvs remove) τα επιλεγμένα αρχεία από το χώρο αποθήκευσης" #: cervisiapart.cpp:324 msgid "Rever&t" msgstr "&Επαναφορά" #: cervisiapart.cpp:327 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Επαναφορά (cvs update -C) των επιλεγμένων αρχείων (μόνο για cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:331 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: cervisiapart.cpp:338 msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: cervisiapart.cpp:343 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Σταμάτημα κάθε εκτελούμενης υποδιεργασίας" #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Browse &Log..." msgstr "Εξερεύνηση α&ρχείου καταγραφής..." #: cervisiapart.cpp:352 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Εμφανίζει το δέντρο αναθεωρήσεων του επιλεγμένου αρχείου" #: cervisiapart.cpp:357 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Εξερεύνηση πολλαπλού αρχείου καταγραφής..." #: cervisiapart.cpp:361 msgid "&Annotate..." msgstr "&Επισήμανση..." #: cervisiapart.cpp:365 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Εμφανίζει μια προβολή επισημάνσεων του επιλεγμένου αρχείου" #: cervisiapart.cpp:369 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Διαφορά με το χώρο αποθήκευσης (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:373 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Εμφανίζει τις διαφορές του επιλεγμένου αρχείου με την έκδοση ελέγχου εξόδου " "(ετικέτα BASE)" #: cervisiapart.cpp:377 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Διαφορά με το χώρο αποθήκευσης (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:381 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Εμφανίζει τις διαφορές του επιλεγμένου αρχείου με την πιο καινούργια έκδοση " "στο χώρο αποθήκευσης (ετικέτα HEAD)" #: cervisiapart.cpp:385 msgid "Last &Change..." msgstr "Τελευταία &αλλαγή..." #: cervisiapart.cpp:388 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "" "Εμφανίζει τις διαφορές μεταξύ των δύο τελευταίων αναθεωρήσεων του " "επιλεγμένου αρχείου" #: cervisiapart.cpp:392 msgid "&History..." msgstr "&Ιστορικό..." #: cervisiapart.cpp:395 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Προβολή του ιστορικού του CVS από τον εξυπηρετητή" #: cervisiapart.cpp:399 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Ξετύλιγμα δέντρου αρχείων" #: cervisiapart.cpp:403 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Ανοίγει όλους τους κλάδους του δέντρου αρχείων" #: cervisiapart.cpp:407 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Τύλιγμα δέντρου αρχείων" #: cervisiapart.cpp:410 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Κλείνει όλους τους κλάδους του δέντρου αρχείων" #: cervisiapart.cpp:417 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "Ε&τικέτα/Κλάδος..." #: cervisiapart.cpp:420 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Δημιουργεί μια ετικέτα ή κλάδο για τα επιλεγμένα αρχεία" #: cervisiapart.cpp:424 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Διαγραφή ετικέτας..." #: cervisiapart.cpp:427 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Διαγραφή μιας ετικέτας από τα επιλεγμένα αρχεία" #: cervisiapart.cpp:431 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&Ενημέρωση σε ετικέτα/ημερομηνία..." #: cervisiapart.cpp:434 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "Ενημερώνει τα επιλεγμένα αρχεία σε μια δοσμένη ετικέτα, κλάδο ή ημερομηνία" #: cervisiapart.cpp:438 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Ενημέρωση στο &HEAD" #: cervisiapart.cpp:441 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Ενημερώνει τα επιλεγμένα αρχεία στην αναθεώρηση HEAD" #: cervisiapart.cpp:445 msgid "&Merge..." msgstr "&Συγχώνευση..." #: cervisiapart.cpp:448 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "Συγχωνεύει έναν κλάδο ή ένα σύνολο τροποποιήσεων στα επιλεγμένα αρχεία" #: cervisiapart.cpp:452 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Προσθήκη παρακολούθησης..." #: cervisiapart.cpp:455 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Προσθήκη μιας παρακολούθησης για τα επιλεγμένα αρχεία" #: cervisiapart.cpp:459 msgid "&Remove Watch..." msgstr "Α&φαίρεση παρακολούθησης..." #: cervisiapart.cpp:462 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Αφαίρεση μιας παρακολούθησης για τα επιλεγμένα αρχεία" #: cervisiapart.cpp:466 msgid "Show &Watchers" msgstr "Προβολή &παρακολουθήσεων" #: cervisiapart.cpp:469 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Εμφανίζει τις παρακολουθήσεις των επιλεγμένων αρχείων" #: cervisiapart.cpp:473 msgid "Ed&it Files" msgstr "&Επεξεργασία αρχείων" #: cervisiapart.cpp:476 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Επεξεργάζεται (cvs edit) τα επιλεγμένα αρχεία" #: cervisiapart.cpp:480 msgid "U&nedit Files" msgstr "Α&ναίρεση επεξεργασίας αρχείων" #: cervisiapart.cpp:483 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Αναιρεί την επεξεργασία (cvs unedit) των επιλεγμένων αρχείων" #: cervisiapart.cpp:487 msgid "Show &Editors" msgstr "Εμφάνιση &επεξεργαστών" #: cervisiapart.cpp:490 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Εμφανίζει τους επεξεργαστές των επιλεγμένων αρχείων" #: cervisiapart.cpp:494 msgid "&Lock Files" msgstr "Κ&λείδωμα αρχείων" #: cervisiapart.cpp:497 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "" "Κλειδώνει τα επιλεγμένα αρχεία, έτσι ώστε να μην είναι δυνατή η τροποποίηση " "από άλλους" #: cervisiapart.cpp:501 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Ξεκλείδ&ωμα αρχείων" #: cervisiapart.cpp:504 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Ξεκλείδωμα των επιλεγμένων αρχείων" #: cervisiapart.cpp:508 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Δημιουργία επι&διόρθωσης σε σχέση με το χώρο αποθήκευσης..." #: cervisiapart.cpp:511 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "" "Δημιουργεί μια επιδιόρθωση από τις τροποποιήσεις στο τοπικό αντίγραφό σας" #: cervisiapart.cpp:518 msgid "&Create..." msgstr "&Δημιουργία..." #: cervisiapart.cpp:522 msgid "&Checkout..." msgstr "Έ&λεγχος εξόδου..." #: cervisiapart.cpp:525 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "" "Σας επιτρέπει τον έλεγχο εξόδου ενός αρθρώματος από ένα χώρο αποθήκευσης" #: cervisiapart.cpp:529 msgid "&Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #: cervisiapart.cpp:532 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "" "Σας επιτρέπει την εισαγωγή ενός αρθρώματος μέσα σε ένα χώρο αποθήκευσης" #: cervisiapart.cpp:536 msgid "&Repositories..." msgstr "&Χώροι αποθήκευσης..." #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Ρύθμιση μιας λίστας των χώρων αποθήκευσης που συνήθως χρησιμοποιείτε" #: cervisiapart.cpp:546 msgid "Hide All &Files" msgstr "Α&πόκρυψη όλων των αρχείων" #: cervisiapart.cpp:549 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Καθορίζει αν εμφανίζονται ή όχι, μόνο οι φάκελοι" #: cervisiapart.cpp:553 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Απόκρυψη μη τροποποιημένων αρχείων" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "" "Καθορίζει αν τα αρχεία με κατάσταση ενημερωμένη ή άγνωστη αποκρύπτονται ή όχι" #: cervisiapart.cpp:561 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Απόκρυψη αφαιρεμένων αρχείων" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Καθορίζει αν τα αφαιρεμένα αρχεία αποκρύπτονται ή όχι" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Απόκρυψη μη CVS αρχείων" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Καθορίζει αν τα αρχεία που δεν ανήκουν στο CVS αποκρύπτονται ή όχι" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Απόκρυψη κενών φακέλων" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Καθορίζει αν οι φάκελοι χωρίς ορατές καταχωρήσεις αποκρύπτονται ή όχι" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Δημιουργία &φακέλων κατά την ενημέρωση" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Καθορίζει αν οι ενημερώσεις δημιουργούν φακέλους" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "Α&φαίρεση κενών φακέλων κατά την ενημέρωση" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Καθορίζει αν οι ενημερώσεις αφαιρούν τους κενούς φακέλους ή όχι" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "&Update Recursively" msgstr "Ενη&μέρωση αναδρομικά" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Καθορίζει αν οι ενημερώσεις γίνονται αναδρομικά" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "&Καταχώρηση && αφαίρεση αναδρομικά" #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Καθορίζει αν οι καταχωρήσεις και οι αφαιρέσεις είναι αναδρομικές" #: cervisiapart.cpp:610 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Εκτέλεση &επεξεργασίας cvs αυτόματα όταν απαιτείται" #: cervisiapart.cpp:613 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Καθορίζει αν η αυτόματη επεξεργασία cvs είναι ενεργή" #: cervisiapart.cpp:617 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Ρύθμιση του Cervisia..." #: cervisiapart.cpp:620 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση του KPart Cervisia" #: cervisiapart.cpp:630 msgid "CVS &Manual" msgstr "Εγ&χειρίδιο CVS" #: cervisiapart.cpp:633 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Ανοίγει την περιήγηση βοήθειας στην τεκμηρίωση CVS" #: cervisiapart.cpp:640 msgid "Unfold Folder" msgstr "Ξετύλιγμα φακέλου" #: cervisiapart.cpp:751 msgid "Cervisia Part" msgstr "Τμήμα Cervisia" #: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143 msgid "A CVS frontend" msgstr "Ένα πρόγραμμα διασύνδεσης CVS" #: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Πνευματικά δικαιώματα (c) 2002-2008 οι συγγραφείς του Cervisia" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Αρχικός συγγραφέας και πρώην συντηρητής" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Christian Loose" msgstr "Christian Loose" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "André Wöbbeking" msgstr "André Wöbbeking" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Μετατροπή σε KPart" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "Μετατροπή σε D-Bus" #: cervisiapart.cpp:779 msgid "Open Sandbox" msgstr "Άνοιγμα τοπικού αντιγράφου" #: cervisiapart.cpp:836 msgid "CVS Edit" msgstr "Επεξεργασία CVS" #: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486 msgid "CVS Diff" msgstr "Διαφορά CVS" #: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501 #: resolvedialog.cpp:367 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή." #: cervisiapart.cpp:1597 msgid "The revision looks invalid." msgstr "Η αναθεώρηση μοιάζει μη έγκυρη." #: cervisiapart.cpp:1604 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Αυτή είναι η πρώτη αναθεώρηση του κλάδου." #: cervisiapart.cpp:1730 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Κλήση βοήθειας για το Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1737 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Κλήση βοήθειας για το CVS" #: cervisiapart.cpp:1773 msgid "Done" msgstr "Έτοιμο" #: cervisiapart.cpp:1782 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Μια καταχώρηση CVS στο χώρο αποθήκευσης %1 ολοκληρώθηκε" #: cervisiapart.cpp:1802 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Αυτός δεν είναι ένας φάκελος CVS.\n" "Αν δε σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε το Cervisia, μπορείτε να αλλάξετε " "λειτουργία προβολής μέσα από τον Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "" "Το χρώμα προσκηνίου που θα χρησιμοποιηθεί για τον τονισμό μιας σύγκρουσης " "στην προβολή αρχείου." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Καθυστέρηση (ms) μέχρι να εμφανιστεί ο διάλογος προόδου." #: cervisiashell.cpp:57 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Η βιβλιοθήκη του Cervisia δεν μπορεί να φορτωθεί." #: cervisiashell.cpp:90 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη γραμμή εργαλείων" #: cervisiashell.cpp:96 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: cervisiashell.cpp:101 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Τερματίζει το Cervisia" #: cervisiashell.cpp:109 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Καλεί το σύστημα βοήθειας του KDE με την τεκμηρίωση Cervisia" #: cervisiashell.cpp:114 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Ανοίγει το διάλογο αναφοράς σφάλματος" #: cervisiashell.cpp:119 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Εμφανίζει τον αριθμό έκδοσης και πληροφορίες για τα δικαιώματα χρήσης" #: cervisiashell.cpp:124 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με το KDE και τον αριθμό έκδοσής του" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "Για &προχωρημένους" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 msgid "&Repository" msgstr "&Χώρος αποθήκευσης" #: changelogdialog.cpp:52 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Επεξεργασία αρχείου καταγραφής τροποποιήσεων" #: changelogdialog.cpp:89 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "Το αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων δεν μπορεί να γραφτεί." #: changelogdialog.cpp:109 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Ένα αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων δεν υπάρχει. Δημιουργία ενός;" #: changelogdialog.cpp:110 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: changelogdialog.cpp:119 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Το αρχείο καταγραφής τροποποιήσεων δεν μπορεί να αναγνωσθεί." #: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369 msgid "CVS Checkout" msgstr "Έλεγχος εξόδου CVS" #: checkoutdialog.cpp:60 msgid "CVS Import" msgstr "Εισαγωγή CVS" #: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113 msgid "&Module:" msgstr "&Άρθρωμα:" #: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67 #: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66 msgid "Fetch &List" msgstr "Ανάκτηση &λίστας" #: checkoutdialog.cpp:129 msgid "&Branch tag:" msgstr "Ετικέτα &κλάδου:" #: checkoutdialog.cpp:136 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Ανα&δρομικός έλεγχος εξόδου" #: checkoutdialog.cpp:160 msgid "Working &folder:" msgstr "&Φάκελος εργασίας:" #: checkoutdialog.cpp:169 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Ετικέτα &κατασκευαστή:" #: checkoutdialog.cpp:176 msgid "&Release tag:" msgstr "Ετικέτα κυκ&λοφορίας:" #: checkoutdialog.cpp:183 msgid "&Ignore files:" msgstr "Α&γνόηση αρχείων:" #: checkoutdialog.cpp:191 msgid "&Comment:" msgstr "&Σχόλιο:" #: checkoutdialog.cpp:196 msgid "Import as &binaries" msgstr "Εισαγωγή ως &δυαδικά" #: checkoutdialog.cpp:200 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Χρήση του χρόνου τροποποίησης του αρχείου ως χρόνο εισαγωγής" #: checkoutdialog.cpp:208 msgid "Chec&k out as:" msgstr "Έλεγ&χος εξόδου ως:" #: checkoutdialog.cpp:212 msgid "Ex&port only" msgstr "Μόνο ε&ξαγωγή" #: checkoutdialog.cpp:314 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν υπάρχοντα φάκελο εργασίας." #: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404 msgid "Please specify a module name." msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα όνομα αρθρώματος." #: checkoutdialog.cpp:328 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια ετικέτα κατασκευαστή και μια ετικέτα κυκλοφορίας." #: checkoutdialog.cpp:334 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Οι ετικέτες πρέπει να αρχίζουν με ένα γράμμα και μπορούν να περιέχουν\n" "γράμματα, ψηφία, και τους χαρακτήρες '-' και '_'." #: checkoutdialog.cpp:344 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Πρέπει να οριστεί ένας κλάδος για εξαγωγή." #: checkoutdialog.cpp:398 msgid "Please specify a repository." msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα χώρο αποθήκευσης." #: checkoutdialog.cpp:414 msgid "CVS Remote Log" msgstr "Απομακρυσμένη καταγραφή CVS" #: commitdialog.cpp:65 msgid "CVS Commit" msgstr "Καταχώρηση CVS" #: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69 msgid "&Diff" msgstr "&Διαφορές" #: commitdialog.cpp:79 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Καταχώρηση των παρα&κάτω αρχείων:" #: commitdialog.cpp:91 msgid "Older &messages:" msgstr "Παλαιότερα &μηνύματα:" #: commitdialog.cpp:101 msgid "&Log message:" msgstr "&Μήνυμα καταγραφής:" #: commitdialog.cpp:110 msgid "Use log message &template" msgstr "Χρήση προ&τύπου μηνύματος καταγραφής" #: commitdialog.cpp:188 msgid "Current" msgstr "Τρέχον" #: cvsinitdialog.cpp:41 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Δημιουργία νέου χώρου αποθήκευσης (cvs init)" #: cvsinitdialog.cpp:53 msgid "Repository folder:" msgstr "Φάκελος χώρου αποθήκευσης:" #: diffdialog.cpp:98 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Συγχρονισμός γραμμών κύλισης" #: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "%1 διαφορά" msgstr[1] "%1 διαφορές" #: diffdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "Διαφορές CVS: %1" #: diffdialog.cpp:241 msgid "Repository:" msgstr "Χώρος αποθήκευσης:" #: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245 msgid "Revision " msgstr "Αναθεώρηση " #: diffdialog.cpp:244 msgid "Working dir:" msgstr "Κατάλογος εργασίας:" #: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 από %2" #: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: editwithmenu.cpp:48 msgid "Edit With" msgstr "Επεξεργασία με" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Προστέθηκε τοπικά" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Αφαιρέθηκε τοπικά" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Απαιτείται ενημέρωση" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Απαιτείται επιδιόρθωση" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Απαιτείται συγχώνευση" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Ενημερωμένο" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Σύγκρουση" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Ενημερωμένο" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Επιδιορθωμένο" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Αφαιρέθηκε" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Όχι μέσα στο CVS" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380 msgid "Commit, Modified " msgstr "Κατά την καταχώρηση, τροποποιήθηκε " #: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381 msgid "Commit, Added " msgstr "Κατά την καταχώρηση, προστέθηκε " #: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382 msgid "Commit, Removed " msgstr "Κατά την καταχώρηση, αφαιρέθηκε " #: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372 msgid "Checkout " msgstr "Έλεγχος εξόδου " #: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: historydialog.cpp:168 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52 msgid "Revision" msgstr "Αναθεώρηση" #: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: historydialog.cpp:172 msgid "Repo Path" msgstr "Διαδρομή χώρου αποθήκευσης" #: historydialog.cpp:176 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Εμφάνιση γεγονότων &καταχώρησης" #: historydialog.cpp:179 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Εμφάνιση γεγονότων ελέ&γχου εξόδου" #: historydialog.cpp:182 msgid "Show &tag events" msgstr "Εμφάνιση γεγονότων ε&τικέτας" #: historydialog.cpp:185 msgid "Show &other events" msgstr "Εμφάνιση ά&λλων γεγονότων" #: historydialog.cpp:188 msgid "Only &user:" msgstr "Μόνο ο &χρήστης:" #: historydialog.cpp:190 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Μόνο ο&νόματα αρχείων που ταιριάζουν με:" #: historydialog.cpp:192 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Μόνο &φακέλους που ταιριάζουν με:" #: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336 msgid "CVS History" msgstr "Ιστορικό CVS" #: historydialog.cpp:373 msgid "Tag " msgstr "Ετικέτα " #: historydialog.cpp:374 msgid "Release " msgstr "Κυκλοφορία " #: historydialog.cpp:375 msgid "Update, Deleted " msgstr "Κατά την ενημέρωση, διαγράφηκε " #: historydialog.cpp:376 msgid "Update, Copied " msgstr "Κατά την ενημέρωση, αντιγράφηκε" #: historydialog.cpp:377 msgid "Update, Merged " msgstr "Κατά την ενημέρωση, συγχωνεύτηκε " #: historydialog.cpp:378 msgid "Update, Conflict " msgstr "Κατά την ενημέρωση, συγκρούσεις" #: historydialog.cpp:379 msgid "Update, Patched " msgstr "Κατά την ενημέρωση, διορθώθηκε " #: historydialog.cpp:383 msgid "Unknown " msgstr "Άγνωστο " #: logdialog.cpp:68 msgid "&Annotate A" msgstr "&Επισήμανση Α" #: logdialog.cpp:70 msgid "&Find" msgstr "&Αναζήτηση" #: logdialog.cpp:92 msgid "S&earch:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: logdialog.cpp:105 msgid "&Tree" msgstr "&Δέντρο" #: logdialog.cpp:106 msgid "&List" msgstr "&Λίστα" #: logdialog.cpp:107 msgid "CVS &Output" msgstr "Έ&ξοδος CVS" #: logdialog.cpp:112 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Επιλέξτε την αναθεώρηση A κάνοντας κλικ με το αριστερό κουμπί του " "ποντικιού,\n" "και την αναθεώρηση B με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού." #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision A:" msgstr "Αναθεώρηση Α:" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision B:" msgstr "Αναθεώρηση Β:" #: logdialog.cpp:149 msgid "Select by tag:" msgstr "Επιλογή με ετικέτα:" #: logdialog.cpp:157 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: logdialog.cpp:164 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: logdialog.cpp:171 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Σχόλιο/Ετικέτες:" #: logdialog.cpp:186 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Αυτή η αναθεώρηση χρησιμοποιείται όταν κάνετε κλικ στην επισήμανση.\n" "Χρησιμοποιείται επίσης ως το πρώτο αντικείμενο σε μια λειτουργία διαφορών." #: logdialog.cpp:189 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "" "Αυτή η αναθεώρηση χρησιμοποιείται ως το δεύτερο αντικείμενο μιας λειτουργίας " "διαφορών." #: logdialog.cpp:207 msgctxt "to view revision A" msgid "&View A" msgstr "&Προβολή Α" #: logdialog.cpp:208 msgid "Create Patch..." msgstr "Δημιουργία επιδιόρθωσης..." #: logdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "Καταγραφή CVS: %1" #: logdialog.cpp:251 msgid "CVS Log" msgstr "Καταγραφή CVS" #: logdialog.cpp:409 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (σημείο κλάδου)" #: logdialog.cpp:429 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την αναθεώρηση Α ή Β πρώτα." #: logdialog.cpp:450 msgid "View File" msgstr "Προβολή αρχείου" #: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την αναθεώρηση Α ή τις αναθεωρήσεις Α και Β πρώτα." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Σημείο κλάδου" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Στον κλάδο" #: loglist.cpp:126 msgid "Branch" msgstr "Κλάδος" #: loglist.cpp:127 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: loglist.cpp:128 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "αναθεώρηση %1" #: logplainview.cpp:52 msgid "Select for revision A" msgstr "Επιλογή αναθεώρησης Α" #: logplainview.cpp:55 msgid "Select for revision B" msgstr "Επιλογή αναθεώρησης Β" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "ημερομηνία: %1; συγγραφέας: %2" #: main.cpp:142 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:165 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "Το τοπικό αντίγραφο για φόρτωση" #: main.cpp:166 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επίλυσης για το δοσμένο αρχείο" #: main.cpp:167 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου καταγραφής για το δοσμένο αρχείο" #: main.cpp:168 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου σημειώσεων για το δοσμένο αρχείο" #: mergedialog.cpp:43 msgid "CVS Merge" msgstr "Συγχώνευση CVS" #: mergedialog.cpp:59 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Συγχώνευση από τον &κλάδο:" #: mergedialog.cpp:77 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Συγχώνευση &τροποποιήσεων:" #: mergedialog.cpp:80 msgid "between tag: " msgstr "ανάμεσα στην ετικέτα: " #: mergedialog.cpp:85 msgid "and tag: " msgstr "και την ετικέτα: " #: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Ανάκτηση &λίστας" #: misc.cpp:83 msgid "CVS Status" msgstr "Κατάσταση CVS" #: misc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα επιθυμείτε να αντικατασταθεί;" #: misc.cpp:217 msgid "Overwrite File?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: misc.cpp:218 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: misc.cpp:218 msgid "Overwrite the file" msgstr "Αντικατάσταση του αρχείου" #: patchoptiondialog.cpp:50 msgid "Output Format" msgstr "Μορφή εξόδου" #: patchoptiondialog.cpp:56 msgid "Context" msgstr "Σχετικό" #: patchoptiondialog.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: patchoptiondialog.cpp:58 msgid "Unified" msgstr "Ενοποιημένο" #: patchoptiondialog.cpp:61 msgid "&Number of context lines:" msgstr "Α&ριθμός σχετικών γραμμών:" #: patchoptiondialog.cpp:73 msgid "Ignore Options" msgstr "Επιλογές παράβλεψης" #: patchoptiondialog.cpp:76 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Παράβλεψη κενών γραμμών που προστέθηκαν ή αφαιρέθηκαν" #: patchoptiondialog.cpp:78 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Παράβλεψη των αλλαγών στο πλήθος των κενών" #: patchoptiondialog.cpp:80 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Παράβλεψη όλων των κενών" #: patchoptiondialog.cpp:81 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Παράβλεψη αλλαγών μεταξύ πεζών και κεφαλαίων" #: protocolview.cpp:92 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: protocolview.cpp:134 #, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Τερματίστηκε με κατάσταση %1]\n" #: protocolview.cpp:136 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Ολοκληρώθηκε]\n" #: protocolview.cpp:139 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Διακόπηκε]\n" #: repositorydialog.cpp:135 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Logged in" msgstr "Συνδέθηκε" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Not logged in" msgstr "Δε συνδέθηκε" #: repositorydialog.cpp:156 msgid "No login required" msgstr "Δεν απαιτείται σύνδεση" #: repositorydialog.cpp:168 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Ρύθμιση πρόσβασης στους χώρους αποθήκευσης" #: repositorydialog.cpp:185 msgid "Repository" msgstr "Χώρος αποθήκευσης" #: repositorydialog.cpp:186 msgid "Method" msgstr "Μέθοδος" #: repositorydialog.cpp:187 msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" #: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: repositorydialog.cpp:197 msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: repositorydialog.cpp:198 msgid "&Modify..." msgstr "&Τροποποίηση..." #: repositorydialog.cpp:199 msgid "&Remove" msgstr "Α&φαίρεση" #: repositorydialog.cpp:201 msgid "Login..." msgstr "Σύνδεση..." #: repositorydialog.cpp:202 msgid "Logout" msgstr "Αποσύνδεση" #: repositorydialog.cpp:354 msgid "This repository is already known." msgstr "Αυτός ο χώρος αποθήκευσης είναι ήδη γνωστός." #: repositorydialog.cpp:446 msgid "Login failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε." #: repositorydialog.cpp:466 msgid "CVS Logout" msgstr "Αποσύνδεση CVS" #: resolvedialog.cpp:133 msgid "Your version (A):" msgstr "Η δική σας έκδοση (Α):" #: resolvedialog.cpp:142 msgid "Other version (B):" msgstr "Άλλη έκδοση (Β):" #: resolvedialog.cpp:154 msgid "Merged version:" msgstr "Συγχωνευμένη έκδοση:" #: resolvedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "Επίλυση CVS: %1" #: resolvedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 συγκρούσεις" #: settingsdialog.cpp:70 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Ρύθμιση του Cervisia" #: settingsdialog.cpp:214 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: settingsdialog.cpp:221 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "Ό&νομα χρήστη για τον επεξεργαστή του αρχείου καταγραφής:" #: settingsdialog.cpp:229 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Διαδρομή στο εκτελέσιμο CVS, ή 'cvs':" #: settingsdialog.cpp:248 msgid "Diff Viewer" msgstr "Προβολέας διαφορών" #: settingsdialog.cpp:253 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Αριθμός των σχετικών γραμμών στο διάλογο διαφορών:" #: settingsdialog.cpp:262 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "Πρόσθετες &επιλογές για τις διαφορές cvs:" #: settingsdialog.cpp:269 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Π&λάτος στηλοθέτη στο διάλογο διαφορών:" #: settingsdialog.cpp:278 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Εξωτερικό &πρόγραμμα diff:" #: settingsdialog.cpp:300 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Κατά το άνοιγμα ενός τοπικού αντιγράφου από έναν α&πομακρυσμένο χώρο,\n" "εκκίνηση αυτόματα της εντολής Αρχείο->Κατάσταση" #: settingsdialog.cpp:302 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Κατά το άνοιγμα ενός τοπικού αντιγράφου από έναν &τοπικό χώρο,\n" "εκκίνηση αυτόματα της εντολής Αρχείο->Κατάσταση" #: settingsdialog.cpp:318 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: settingsdialog.cpp:338 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: settingsdialog.cpp:341 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: settingsdialog.cpp:343 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Γραμματοσειρά για το παράθυρο &πρωτοκόλλου..." #: settingsdialog.cpp:345 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Γραμματοσειρά για την προβολή &επισημάνσεων..." #: settingsdialog.cpp:347 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Γραμματοσειρά για την προβολή &διαφορών..." #: settingsdialog.cpp:349 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Γραμματοσειρά για την προβολή καταγραφής αλλαγών..." #: settingsdialog.cpp:358 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: settingsdialog.cpp:360 msgid "Conflict:" msgstr "Σύγκρουση:" #: settingsdialog.cpp:364 msgid "Diff change:" msgstr "Αλλαγή διαφορών:" #: settingsdialog.cpp:368 msgid "Local change:" msgstr "Τοπική αλλαγή:" #: settingsdialog.cpp:372 msgid "Diff insertion:" msgstr "Εισαγωγή διαφορών:" #: settingsdialog.cpp:376 msgid "Remote change:" msgstr "Απομακρυσμένη αλλαγή:" #: settingsdialog.cpp:380 msgid "Diff deletion:" msgstr "Διαγραφή διαφορών:" #: settingsdialog.cpp:384 msgid "Not in cvs:" msgstr "Όχι στο cvs:" #: settingsdialog.cpp:405 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Διαίρεση κύριου παραθύρου &οριζόντια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "" "&Χρονικό περιθώριο μετά από το οποίο εμφανίζεται ένας διάλογος προόδου (σε " "ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 msgid "Default compression &level:" msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο &συμπίεσης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Χρήση ενός ήδη εκτελούμενου ssh-agent ή εκκίνηση μιας νέας διεργασίας" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Διαγραφή ετικέτας CVS" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Tag" msgstr "Ετικέτα CVS" #: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87 msgid "&Name of tag:" msgstr "Ό&νομα της ετικέτας:" #: tagdialog.cpp:95 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Δημιουργία &κλάδου με αυτή την ετικέτα" #: tagdialog.cpp:98 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "Ε&ξαναγκασμός δημιουργίας ετικέτας ακόμη και αν η ετικέτα υπάρχει ήδη" #: tagdialog.cpp:131 msgid "You must define a tag name." msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα ετικέτας." #: tagdialog.cpp:139 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "H ετικέτα πρέπει να αρχίζει με ένα γράμμα και μπορεί να περιέχει\n" "γράμματα, ψηφία, και τους χαρακτήρες '-' και '_'." #: updatedialog.cpp:42 msgid "CVS Update" msgstr "Ενημέρωση CVS" #: updatedialog.cpp:58 msgid "Update to &branch: " msgstr "Ενημέρωση στον &κλάδο: " #: updatedialog.cpp:76 msgid "Update to &tag: " msgstr "Ενημέρωση στην ε&τικέτα: " #: updatedialog.cpp:93 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Ενημέρωση στην η&μερομηνία ('χχχχ-μμ-ηη'):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: updateview.cpp:53 msgid "Tag/Date" msgstr "Ετικέτα/Ημερομηνία" #: updateview.cpp:54 msgid "Timestamp" msgstr "Χρονική ένδειξη" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Add" msgstr "Προσθήκη παρακολούθησης CVS" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "Αφαίρεση παρακολούθησης CVS" #: watchdialog.cpp:50 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Προσθήκη παρακολουθήσεων για τα παρακάτω γεγονότα:" #: watchdialog.cpp:51 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Αφαίρεση παρακολουθήσεων για τα παρακάτω γεγονότα:" #: watchdialog.cpp:54 msgid "&All" msgstr "Ό&λες" #: watchdialog.cpp:59 msgid "&Only:" msgstr "Μό&νο:" #: watchdialog.cpp:68 msgid "&Commits" msgstr "&Καταχωρήσεις" #: watchdialog.cpp:72 msgid "&Edits" msgstr "&Επεξεργασίες" #: watchdialog.cpp:76 msgid "&Unedits" msgstr "&Αναιρέσεις επεξεργασίας" #: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83 msgid "CVS Watchers" msgstr "Παρακολουθήσεις CVS" #: watchersmodel.cpp:98 msgid "Watcher" msgstr "Παρακολούθηση" #: watchersmodel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: watchersmodel.cpp:102 msgid "Unedit" msgstr "Αναίρεση επεξεργασίας" #: watchersmodel.cpp:104 msgid "Commit" msgstr "Καταχώρηση"