mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3652 lines
111 KiB
Text
3652 lines
111 KiB
Text
# Translation of lokalize.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2009-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
|
|
#
|
|
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2009.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2011, 2012.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lokalize\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 18:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Language: ca@valencia_ES\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:235 scripts/newprojectwizard.py:281
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Esc to stop the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressió de cerca per una «part» de l'idioma d'origen.\n"
|
|
"Premeu Ctrl+L per anar a este control\n"
|
|
"Premeu Retorn per iniciar la cerca.\n"
|
|
"Premeu Esc per parar la cerca."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:238 scripts/newprojectwizard.py:282
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Destinació:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for target language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressió de cerca per una «part» de l'idioma de destinació.\n"
|
|
"Premeu la tecla de retorn per començar a cercar."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Expressions regulars"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
|
|
#: rc.cpp:22 rc.cpp:262
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:25 rc.cpp:115 rc.cpp:220 rc.cpp:358 rc.cpp:441
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines principal"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Amb:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Substitueix:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Mass Replace"
|
|
msgstr "Substitució massiva"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
|
|
#: rc.cpp:40 rc.cpp:301
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:304
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
msgstr "La carpeta de base pels fitxers PO (traduccions)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:307
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
msgstr "La carpeta de base pels fitxers POT (plantilles a traduir)"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:310
|
|
msgid "Project's glossary"
|
|
msgstr "Glossari del projecte"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:315
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Idioma de destinació:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:318
|
|
msgid "Target language of the project."
|
|
msgstr "Idioma de destinació del projecte."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
|
|
"for your project (or a subproject for your target language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este és un arranjament principal. Indiqueu el camí de la carpeta que\n"
|
|
"conté els fitxers de traducció del projecte (o un subprojecte de l'idioma de "
|
|
"destinació)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:325
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Root folder:"
|
|
msgstr "Carpeta arrel:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:328
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Glossary:"
|
|
msgstr "Glossari:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
|
|
"different projects and languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
|
|
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID del projecte s'utilitza per diferenciar les memòries de traducció\n"
|
|
"de projectes i idiomes completament diferents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per exemple, si teniu diversos projectes per traduir aplicacions del KDE\n"
|
|
"(p.ex. que siguen a repositoris diferents), feu servir el mateix ID per a "
|
|
"tots ells."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:76 rc.cpp:337
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:340
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Mailing list:"
|
|
msgstr "Llista de correu:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:426
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
|
|
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "&Glossary"
|
|
msgstr "&Glossari"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
|
|
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "&WebQuery"
|
|
msgstr "Consulta &Web"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Translation &Memory"
|
|
msgstr "&Memòria de traducció"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
|
|
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Alternative Translations"
|
|
msgstr "Traduccions alternatives"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:355 rc.cpp:438
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Vés"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Punts"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
|
|
#. i18n: ectx: Menu (merge)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "&Sincronitza"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
|
|
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid "&Secondary sync source"
|
|
msgstr "&Font de sincronització secundària"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
|
|
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:435
|
|
msgid "Tool&views"
|
|
msgstr "&Vistes d'eines"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "Editor font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'editor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "Change the font for the editor"
|
|
msgstr "Canvia el tipus de lletres de l'editor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu un tipus de lletra nou per l'àrea on escriviu el missatge traduït."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid "Display LEDS for message status"
|
|
msgstr "Mostra LED per indicar l'estat del missatge"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
|
|
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, es visualitzaran LED per mostrar l'estat del missatge: "
|
|
"inexacte, sense traduir o erroni. Si no està marcat, no es visualitzaran."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
|
|
"number"
|
|
msgstr ""
|
|
"LED per indicar l'estat d'inexacte, sense traduir o erroni i també el número "
|
|
"de columna del cursor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid "Text colors for the changes in the message."
|
|
msgstr "Colors del text pels canvis al missatge."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "String Matching"
|
|
msgstr "Cadenes coincidents"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text added in the newer string:"
|
|
msgstr "Text afegit a la nova cadena:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "Change the color for the new text added"
|
|
msgstr "Canvia el color pel nou text afegit"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu establir un altre color per veure el text que s'ha afegit a la cadena."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Text removed in the newer string:"
|
|
msgstr "Text eliminat a la nova cadena:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "Change the color for the text removed"
|
|
msgstr "Canvia el color pel text eliminat"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu establir un altre color per veure el text que s'ha eliminat de la "
|
|
"cadena."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
|
|
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
|
|
"others)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu per mostrar si una cadena acaba amb un espai (sovint és important en "
|
|
"visualitzar-la a d'interfície d'usuari o quan es concatena amb d'altres)."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "Highlight spaces at the end"
|
|
msgstr "Ressalta els espais al final"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:166 scripts/newprojectwizard.py:213
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Database type:"
|
|
msgstr "Tipus de base de dades:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Database name:"
|
|
msgstr "Nom de la base de dades:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Màquina:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuari:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Source language:"
|
|
msgstr "Idioma d'origen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Target language:"
|
|
msgstr "Idioma de destinació:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Markup regex:"
|
|
msgstr "Exp. reg. de marcador:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Accelerador:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Add Data"
|
|
msgstr "Afig dades"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "Add Data from TMX"
|
|
msgstr "Afig dades des de TMX"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "Export to TMX"
|
|
msgstr "Exporta a TMX"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgid "TM:"
|
|
msgstr "MT:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Search expression for source language part.\n"
|
|
"Press Enter to start the search.\n"
|
|
"Press Ctrl+L to go to this control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressió de cerca per una «part» de l'idioma d'origen.\n"
|
|
"Premeu la tecla de retorn per començar a cercar.\n"
|
|
"Premeu Ctrl+L per anar a este control."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
|
|
msgid "Show results that do not match search expression"
|
|
msgstr "Mostra els resultats que no coincideixen amb l'expressió a cercar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:250
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverteix"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgid "File mask:"
|
|
msgstr "Màscara de fitxer:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra només els resultats dels fitxers amb un camí coincident amb la "
|
|
"màscara especificada"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "Query syntax:"
|
|
msgstr "Sintaxi de la consulta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
|
|
"scanning will work in background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llig tots els fitxers del projecte a la memòria de traducció, actualitzant "
|
|
"les entrades antigues. L'exploració treballarà en segon pla."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid "&Rescan project files"
|
|
msgstr "&Torna a explorar els fitxers del projecte"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
|
|
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
|
|
"containing the text.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
|
|
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
|
|
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
|
|
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
|
|
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
|
|
"work.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Per facilitar la traducció del KDE, Lokalize pot "
|
|
"capturar text des de les aplicacions de la interfície d'usuari i cercar "
|
|
"fitxers de traducció que continguen el text.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Quan és activada, la captura s'iniciarà en prémer un "
|
|
"element no editable de l'IGU (estri) .Després d'això canvieu a la finestra "
|
|
"del Lokalize i trieu una entrada amb este text. Fins i tot donat el cas que "
|
|
"diversos fitxers continguen la mateixa cadena, es triara la correcta a la "
|
|
"majoria dels casos.</p>\n"
|
|
"<p align=\"justify\">Recordeu que necessiteu tindre la memòria de traducció "
|
|
"real amb tots els fitxers de traducció indexats per a que funcione esta "
|
|
"característica.</p></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
|
|
msgstr "Reacció en clicar el botó central del ratolí"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
msgid "Search GUI element text in translation memory"
|
|
msgstr "Cerca un text d'un element de l'IGU a la memòria de traducció"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
|
|
msgstr "Copia un text d'un element de l'IGU al porta-retalls"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:289 rc.cpp:343
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Funció:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:292 rc.cpp:346
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Traductor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:295 rc.cpp:349
|
|
msgid "Reviewer"
|
|
msgstr "Revisor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
|
|
#: rc.cpp:298 rc.cpp:352
|
|
msgid "Approver"
|
|
msgstr "Aprovador"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:361 rc.cpp:632
|
|
msgid "Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
|
|
#: rc.cpp:364 rc.cpp:635
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Accelerator:"
|
|
msgstr "Accelerador:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
#: rc.cpp:367 rc.cpp:638
|
|
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
|
|
msgstr "Normalment «&». però pot ser també «_» per programari GTK."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:370 rc.cpp:641
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Markup:"
|
|
msgstr "Marcatge:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
#: rc.cpp:373 rc.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
|
|
"for 'Insert tag' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
|
|
"specifying where markup is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressió regular de marcatge. S'utilitza en cercar coincidències a la "
|
|
"memòria de traducció i a la funció «insereix etiqueta».\n"
|
|
"\n"
|
|
"El valor per defecte (adient per textos basats en XML) és:\n"
|
|
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
|
|
"\n"
|
|
"Només es fa servir en fitxers PO de gettext, ja que el format XLIFF té un "
|
|
"procediment propi per especificar on es troben les marques."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:381 rc.cpp:652
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Camins"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:655
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Template files folder:"
|
|
msgstr "Carpeta dels fitxers de plantilla:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
#: rc.cpp:387 rc.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
|
|
"for translating same texts into multiple languages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
|
|
"(i.e. files without translation into any language)\n"
|
|
"shared among all subprojects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habitualment el vostre projecte de traducció serà un subprojecte\n"
|
|
"per traduir el mateix text a múltiples idiomes.\n"
|
|
"Establiu este camí a la carpeta que conté els fitxers buits de\n"
|
|
"traducció (fitxers sense traducció a cap idioma)\n"
|
|
"compartits entre tots els subprojectes."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
|
|
#: rc.cpp:395 rc.cpp:666
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Branch folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de la branca:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
#: rc.cpp:398 rc.cpp:669
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is for Sync Mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
|
|
"for two branches simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
|
|
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
|
|
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
|
|
"they will automatically be replicated to the branch\n"
|
|
"(of course, if it contains the same English string).\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este és un arranjament pel mode de sincronització.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El mode de sincronització es pot utilitzar per fer canvis \n"
|
|
"a la traducció de dues branques simultàniament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Establiu ací el camí corresponent al directori de base de la \n"
|
|
"branca del projecte i la vista de sincronització secundària\n"
|
|
"obrira fitxers d'esta branca automàticament.\n"
|
|
"Després, cada vegada que feu canvis als fitxers de la branca \n"
|
|
"principal, es replicaran de forma automàtica\n"
|
|
"(si és que hi conté la mateixa cadena en anglés).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reviseu la documentació per més detalls."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
|
|
#: rc.cpp:412 rc.cpp:683
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Alternate translations folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de traduccions alternatives:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
#: rc.cpp:415 rc.cpp:686
|
|
msgctxt ""
|
|
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
|
|
"you're translating docs"
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
|
|
"translations directory will be looked up and,\n"
|
|
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
|
|
"another subproject), which is close to yours.\n"
|
|
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
|
|
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See documentation for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establiu això a un camí a una carpeta amb estructura similar a la carpeta "
|
|
"arrel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per cada fitxer de traducció obert, se cercarà un fitxer corresponent al "
|
|
"directori\n"
|
|
"de traduccions alternatives i si es troba, s'usarà a la vista de "
|
|
"traduccions \n"
|
|
"alternatives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potser voleu usar la traducció d'un altre idioma de destinació (és a dir, un "
|
|
"altre \n"
|
|
"subprojecte), que s'assembla al vostre.\n"
|
|
"També podeu usar les traduccions d'altres subprojectes de forma immediata, o "
|
|
"traduir-les automàticament al vostre idioma.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mireu la documentació per més detalls."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projecte"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
|
|
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
msgid "&Scripts"
|
|
msgstr "&Scripts"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
|
|
"information is used when updating the header of a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empleneu la vostra identitat amb informació quant al vostre equip de "
|
|
"traducció. Esta informació es farà servir en actualitzar la capçalera d'un "
|
|
"fitxer."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
msgctxt "@label:chooser"
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Idioma per defecte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correu electrònic:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
msgid "Your name, in English"
|
|
msgstr "El vostre nom, en anglés"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
|
|
msgstr "Introduïu ací el vostre nom i cognom escrits en anglés"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Default mailing list:"
|
|
msgstr "Llista de correu per omissió:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
msgid "The email of your team mailing list"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adreça de correu electrònic de la llista de correu del vostre equip de "
|
|
"traducció"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu l'adreça de correu electrònic de la llista de correu del vostre "
|
|
"equip de traducció"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
msgid "Language you translate to"
|
|
msgstr "Idioma al que traduïu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
msgid "Set the default language you are going to translate to"
|
|
msgstr "Estableix l'idioma per defecte al que traduireu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
msgid "Write your email"
|
|
msgstr "Escriviu l'adreça del vostre correu electrònic"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu ací l'adreça del vostre correu electrònic per que figuri a la "
|
|
"capçalera del fitxer po amb el vostre nom"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
msgid "Your name in your own language"
|
|
msgstr "El vostre nom en el vostre propi idioma"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu el vostre nom i cognom en el vostre idioma amb el vostre alfabet."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Localized name:"
|
|
msgstr "Nom localitzat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
|
|
msgstr "Sinònims en anglés (doblecliqueu per editar):"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:504
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:507
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid "Corresponding target language synonyms:"
|
|
msgstr "Sinònims corresponents de l'idioma de destinació:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
msgid "Subject field:"
|
|
msgstr "Camp de l'assumpte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
|
|
"changes to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"En afegir un nou element, premeu la tecla de retorn després d'escriure'n el "
|
|
"nom per fer efectius els canvis"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid "Definition:"
|
|
msgstr "Definició:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
|
|
"sequence.\n"
|
|
"\n"
|
|
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
|
|
"expressing different meanings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: una entrada del glossari correspon exactament a un terme i no a una "
|
|
"paraula o una seqüència de paraules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Això vol dir que hi pot haver diverses entrades amb la mateixa paraula o "
|
|
"seqüència de paraules per expressar els diferents significats."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
msgid "Autoquery"
|
|
msgstr "Consulta automàtica"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
msgid "Prefetch for the next untranslated"
|
|
msgstr "Obtén prèviament per la següent sense traduir"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
msgid "Prefetch"
|
|
msgstr "Obtén prèviament"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
msgid "Translator's name"
|
|
msgstr "Nom del traductor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
msgid "Translator's name in English"
|
|
msgstr "Nom del traductor en anglés"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
msgid "Localized name"
|
|
msgstr "Nom localitzat"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
msgid "Translator's name in target language"
|
|
msgstr "Nom del traductor en l'idioma de destinació"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
msgid "Translator's email"
|
|
msgstr "Correu electrònic del traductor"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:551 rc.cpp:554
|
|
msgid "Default language code for new projects"
|
|
msgstr "Codi d'idioma per omissió pels projectes nous"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
#: rc.cpp:557 rc.cpp:560
|
|
msgid "Default mailing list for new projects"
|
|
msgstr "Llista de correu per omissió pels projectes nous"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:563 rc.cpp:570 rc.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Tipus de lletra per als missatges"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
|
|
msgstr "si està marcat, obtén el suggeriment de la memòria de traducció "
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
|
|
"you open a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"si està marcat, el programa extrau la memòria de traducció tan prompte com "
|
|
"s'òbriga un fitxer."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtén prèviament els suggeriments de la memòria de traducció en obrir un "
|
|
"fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
msgid "Maximum number of suggestions:"
|
|
msgstr "Nombre màxim de suggeriments:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
msgid "Set the maximum number of suggestions"
|
|
msgstr "Estableix el nombre màxim de suggeriments"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
|
|
msgstr "Podeu canviar el nombre màxim de suggeriments, per defecte es 7."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
|
|
msgstr "Actualitza/afig les entrades editades a la memòria de traducció"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
|
|
msgstr "Afig automàticament els fitxers oberts a la memòria de traducció"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
|
|
msgstr "Estableix l'estat d'aprovada automàticament en iniciar l'edició"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat, la roda del ratolí porta a l'anterior o següent unitat de "
|
|
"traducció, en cas contrari desplaça el text"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
|
|
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
|
|
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
|
|
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
|
|
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
|
|
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
|
|
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
|
|
"the text of the current translation unit.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Quan s'activa esta opció, la roda del ratolí s'utilitza per anar a "
|
|
"l'anterior o següent unitat de traducció (sense tecles modificadores). Les "
|
|
"tecles modificadores es poden utilitzar per canviar este comportament. Ús: "
|
|
"<ul><li><b>Maj</b> per desplaçar-se dins del text de la unitat actual,</"
|
|
"li><li><b>Ctrl+Maj</b> per anar a la unitat anterior o a la següent no "
|
|
"enllestida.</li><li><b>Ctrl</b> per anar a la unitat anterior o a la següent "
|
|
"que no siga buida,</li><li><b>Alt</b> per anar a la unitat sense traduir "
|
|
"anterior o següent.</li></ul>Quan l'opció està deshabilitada, la roda del "
|
|
"ratolí desplaça el text de la unitat de traducció actual.</html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
|
|
msgstr "La roda del ratolí porta a l'anterior o següent unitat de traducció"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:620 rc.cpp:626
|
|
msgid "Set to 2 to disable word completion"
|
|
msgstr "Establiu a 2 per deshabilitar la compleció de paraula"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
msgid "Minimum word length for word completion"
|
|
msgstr "Longitud màxima de la paraula per la compleció de paraula"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
msgid "Disable word completion"
|
|
msgstr "Deshabilita la compleció de paraula"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
msgid "Skip tags"
|
|
msgstr "Omet etiquetes"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Skip markup"
|
|
msgstr "Omet etiquetes"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:703 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Ignora els marcadors dels acceleradors"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Ignore accelerator marks"
|
|
msgstr "Ignora els marcadors dels acceleradors"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Inclou notes"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
msgid "Update file from template"
|
|
msgstr "Actualitza fitxer des de plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3
|
|
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecte"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
msgid "New project wizard"
|
|
msgstr "Assistent de projecte nou"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
#: rc.cpp:724 rc.cpp:733
|
|
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llança un assistent que vos guiarà a través de la creació d'un projecte"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Crea un projecte nou"
|
|
|
|
#. i18n: tag collection attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute text
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
msgid "Merge into ODF"
|
|
msgstr "Fusiona en ODF"
|
|
|
|
#. i18n: tag script attribute comment
|
|
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
msgid "Generates translated version of ODF document"
|
|
msgstr "Genera la versió traduïda d'un document ODF"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Llista de fitxers"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
|
|
msgid "Drop translation files here..."
|
|
msgstr "Deixa anar ací els fitxers de traducció..."
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:520
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","ID");
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 src/tm/tmtab.cpp:68
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:231
|
|
msgctxt "@title:column Original text"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:69
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232
|
|
msgctxt "@title:column Text in target language"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:column","Context");
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 src/tm/tmtab.cpp:71
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:72
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Translation Status"
|
|
msgstr "Estat de la traducció"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Cerca i substitució en fitxers"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:486 src/tm/tmtab.cpp:411
|
|
msgid "Copy source to clipboard"
|
|
msgstr "Copia l'origen al porta-retalls"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:492 src/tm/tmtab.cpp:417
|
|
msgid "Copy target to clipboard"
|
|
msgstr "Copia la destinació al porta-retalls"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:498 src/tm/tmtab.cpp:423
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Obri un fitxer"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Cerca i substitueix en fitxers"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/tm/tmtab.cpp:588
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:164 src/editortab.cpp:840
|
|
#: src/projecttab.cpp:336
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Total: %1"
|
|
|
|
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Mass replace"
|
|
msgstr "Substitució massiva"
|
|
|
|
#: src/common/termlabel.cpp:98
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Procés"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:151
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:152
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Eina"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traducció"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:177
|
|
msgid "Approval"
|
|
msgstr "Aprovació"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:181
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Procés"
|
|
|
|
#: src/phaseswindow.cpp:244
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Edit phases"
|
|
msgstr "Edita frases"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:50
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Unit metadata"
|
|
msgstr "Metadades de la unitat"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:109
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
|
|
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Notes temporals:</b>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:121
|
|
msgctxt "@info translation unit metadata"
|
|
msgid "<b>Phase:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:144
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Fitxers:</b><br>"
|
|
|
|
#: src/msgctxtview.cpp:152
|
|
msgctxt "@info PO comment parsing"
|
|
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
|
|
msgstr "<br><b>Context:</b><br>"
|
|
|
|
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Memòria de traducció"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
|
|
msgstr "Feu doble clic en una paraula per inserir-la a la traducció"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:307
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Batch translation memory filling"
|
|
msgstr "Emplena la memòria de traducció d'un lot"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:310
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been completed."
|
|
msgstr "S'ha completat la traducció d'un lot."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:317
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No suggestions with exact matches were found."
|
|
msgstr "No s'han trobat suggeriments que coincidisquen de manera exacta."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:321
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation complete"
|
|
msgstr "S'ha completat la traducció d'un lot"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Batch translation"
|
|
msgstr "Tradueix un lot"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Batch translation has been scheduled."
|
|
msgstr "S'ha programat la traducció d'un lot."
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:562
|
|
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
|
|
msgid "this"
|
|
msgstr "actual"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:563
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
|
|
msgstr "Fitxer: %1<br />Data d'afegiment: %2"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:565
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change date: %1"
|
|
msgstr "<br />Data del darrer canvi: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:567
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Last change author: %1"
|
|
msgstr "<br />Autor del darrer canvi: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:568
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />TM: %1"
|
|
msgstr "<br />MT: %1"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:570
|
|
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
|
|
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
|
|
msgstr "<br />ja no hi és al fitxer"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:588
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove this entry"
|
|
msgstr "Elimina esta entrada"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:590
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file containing this entry"
|
|
msgstr "Obri el fitxer que conté esta entrada"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
|
|
"translation memory %2?</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Esteu segur que voleu suprimir esta entrada:<br/><i>%1</i><br/> de la "
|
|
"memòria de traducció %2?</html>"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:596
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Entry Removal"
|
|
msgstr "Supressió d'entrada de la memòria de traducció"
|
|
|
|
#: src/tm/tmview.cpp:992
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use translation memory suggestion"
|
|
msgstr "Utilitza el suggeriment de la memòria de traducció"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source language"
|
|
msgstr "Idioma d'origen"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target language"
|
|
msgstr "Idioma de destinació"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Pairs"
|
|
msgstr "Parelles"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique original entries"
|
|
msgstr "Entrades originals úniques"
|
|
|
|
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Unique translations"
|
|
msgstr "Traduccions úniques"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:36
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Quality Assurance"
|
|
msgstr "Control de qualitat"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:48
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afig"
|
|
|
|
#: src/tm/qaview.cpp:52
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Context"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198
|
|
#: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254
|
|
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Llesta"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199
|
|
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249
|
|
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Needs review"
|
|
msgstr "S'ha de revisar"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200
|
|
#: src/editortab.cpp:1061
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Sense traduir"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Substring"
|
|
msgstr "Subcadena"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Google-like"
|
|
msgstr "A l'estil de Google"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:365
|
|
msgid "Wildcard"
|
|
msgstr "Comodí"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "No distingisques majúscules de minúscules"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:373
|
|
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
|
|
msgstr "L'espai és un operador I. No distingisques majúscules de minúscules."
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:374
|
|
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
|
|
msgstr "Interpreta els comodins (* i ?). Distingeix majúscules de minúscules."
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:457
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Memòria de traducció"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:514
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Manage translation memories"
|
|
msgstr "Gestiona les memòries de traducció"
|
|
|
|
#: src/tm/tmtab.cpp:590
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Total: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Total: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
|
|
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
|
|
msgstr "S'estan afegint fitxers a la memòria de traducció de Lokalize"
|
|
|
|
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
|
|
msgid "TM"
|
|
msgstr "MT"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memories"
|
|
msgstr "Memòries de traducció"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Directory to be scanned"
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta a explorar"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Translation Memory"
|
|
msgstr "Nova memòria de traducció"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Translation Memory Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la memòria de traducció"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.tmx *.xml|Fitxers TMX\n"
|
|
"*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un fitxer TMX per importar-lo a la base de dades seleccionada"
|
|
|
|
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select TMX file to export selected database to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un fitxer TMX per exportar-hi la base de dades seleccionada"
|
|
|
|
#: src/tm/qamodel.cpp:105
|
|
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
|
|
msgid "False Friend"
|
|
msgstr "Fals amic"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Primary Sync"
|
|
msgstr "Sincronització primària"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
|
|
"source'"
|
|
msgid "Secondary Sync"
|
|
msgstr "Sincronització secundària"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixeu anar un fitxer ací per fusionar-lo / sincronitzar-lo amb l'actual"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
|
|
"line: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en obrir el fitxer <filename>%1</filename> per "
|
|
"sincronització, línia: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Different entries: %1\n"
|
|
"Unmatched entries: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrades diferents: %1\n"
|
|
"Entrades sense parella: %2"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept change in translation"
|
|
msgstr "Accepta el canvi a la traducció"
|
|
|
|
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Accept all new translations"
|
|
msgstr "Accepta totes les traduccions noves"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Alternate Translations"
|
|
msgstr "Traduccions alternatives"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
|
|
"and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. "
|
|
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
|
|
"<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the "
|
|
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
|
|
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
|
|
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
|
|
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
|
|
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
|
|
"source for additional alternate translations.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A vegades, si el text original ha canviat, la seua traducció es torna "
|
|
"obsoleta i es marca com <emphasis>s'ha de revisar</emphasis> (p."
|
|
"ex. perd l'estat d'aprovada), o (només en cas de fitxers XLIFF) es mou a la "
|
|
"secció de <emphasis>traduccions alternatives</emphasis> que acompanya "
|
|
"la unitat.</p><p>Esta vista d'eina també mostra les diferències entre la "
|
|
"cadena actual original i l'anterior, de manera que vos resulti fàcil veure "
|
|
"quins canvis s'han d'aplicar a la traducció existent per a reflectir "
|
|
"l'origen actual.</p><p>Feu doble clic a qualsevol paraula a esta vista "
|
|
"d'eina per inserir-la a la traducció.</p><p>Arrossegueu un fitxer de "
|
|
"traducció a esta vista d'eina per usar-lo com a font de traduccions "
|
|
"alternatives.</p>"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:275
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Origin: %1"
|
|
msgstr "Origen: %1"
|
|
|
|
#: src/alttransview.cpp:298
|
|
msgctxt "@item Undo action"
|
|
msgid "Use alternate translation"
|
|
msgstr "Usa traducció alternativa"
|
|
|
|
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Widget Text Capture"
|
|
msgstr "Captura de text d'estri"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Computer-aided translation system.\n"
|
|
"Do not translate what had already been translated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema de traducció assistida per ordinador.\n"
|
|
"No torneu a traduir el que ja s'ha traduït."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:55
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Lokalize"
|
|
msgstr "Lokalize"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
|
|
"(c) 1999-2006 Els desenvolupadors del KBabel"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:57
|
|
msgid "Nick Shaforostoff"
|
|
msgstr "Nick Shaforostoff"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
msgid "Google Inc."
|
|
msgstr "Google Inc."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
|
|
msgstr ""
|
|
"ha patrocinat el desenvolupament com a part del programa Google Summer of "
|
|
"Code"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Translate-toolkit"
|
|
msgstr "Conjunt d'eines de traducció"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"ha proporcionat excel·lents scripts de conversió de format multiplataforma"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "Viesturs Zarins"
|
|
msgstr "Viesturs Zarins"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:60
|
|
msgid "project tree merging translation+templates"
|
|
msgstr "arbre del projecte que mescla traduccions+plantilles"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61
|
|
msgid "Stephan Johach"
|
|
msgstr "Stephan Johach"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
|
|
msgid "bug fixing patches"
|
|
msgstr "pedaços de correcció d'errors"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "Chusslove Illich"
|
|
msgstr "Chusslove Illich"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "Jure Repinc"
|
|
msgstr "Jure Repinc"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:63
|
|
msgid "testing and bug fixing"
|
|
msgstr "proves i arranjament d'errors"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Stefan Asserhall"
|
|
msgstr "Stefan Asserhall"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "patches"
|
|
msgstr "pedaços"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Papp Laszlo"
|
|
msgstr "Papp Laszlo"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:66
|
|
msgid "XLIFF improvements"
|
|
msgstr "Millores XLIFF"
|
|
|
|
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
|
|
#: src/main.cpp:72
|
|
msgid "Do not scan files of the project."
|
|
msgstr "No exploris els fitxers del projecte."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:73
|
|
msgid "Load specified project."
|
|
msgstr "Carrega el projecte especificat."
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Document a obrir"
|
|
|
|
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
|
|
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
|
|
msgstr "La funcionalitat de la MT requereix el mòdul SQLite de Qt."
|
|
|
|
#: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389
|
|
msgid "No SQLite module available"
|
|
msgstr "El mòdul SQLite no està disponible."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:label"
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Des de:"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:62
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save empty note to remove it"
|
|
msgstr "Guarda nota buida per esborrar-la"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:63
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Author of this note"
|
|
msgstr "Autor d'esta nota"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:78
|
|
msgid "Ctrl+Enter"
|
|
msgstr "Ctrl+Retorn"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:79
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:132
|
|
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
|
|
msgid "<b>Notes:</b>"
|
|
msgstr "<b>Notes:</b>"
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:144
|
|
msgctxt "link to edit note"
|
|
msgid "edit..."
|
|
msgstr "edita..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:149
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afig..."
|
|
|
|
#: src/noteeditor.cpp:152
|
|
msgctxt "link to add a note"
|
|
msgid "Add a note..."
|
|
msgstr "Afig una nota..."
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:130
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:148
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Aprovada"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:158
|
|
msgctxt "@title toolview name"
|
|
msgid "Binary Units"
|
|
msgstr "Unitats binàries"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:196
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Set the file"
|
|
msgstr "Indica el fitxer"
|
|
|
|
#: src/binunitsview.cpp:197
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Use source file"
|
|
msgstr "Usa el fitxer d'origen"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
|
|
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
|
|
msgid "Translation Units"
|
|
msgstr "Unitats de traducció"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117
|
|
#: src/projecttab.cpp:117 src/glossary/glossarywindow.cpp:237
|
|
msgid "Quick search..."
|
|
msgstr "Cerca ràpida..."
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Activated by Ctrl+L."
|
|
msgstr "Activat per Ctrl+L"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118
|
|
#: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Accepts regular expressions"
|
|
msgstr "Accepta expressions regulars"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opcions"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
|
|
msgid "Reset individual filter"
|
|
msgstr "Reinicia el filtre individual"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Llesta"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
|
|
msgid "Non-ready"
|
|
msgstr "No enllestida"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
|
|
msgid "Non-empty"
|
|
msgstr "No buida"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buida"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
|
|
msgid "Changed since file open"
|
|
msgstr "Canviada des que s'ha obert el fitxer"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
|
|
msgid "Unchanged since file open"
|
|
msgstr "No canviada des que s'ha obert el fitxer"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
|
|
msgid "Same in sync file"
|
|
msgstr "El mateix en el fitxer de sincronització"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
|
|
msgid "Different in sync file"
|
|
msgstr "Diferent en el fitxer de sincronització"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
|
|
msgid "Not in sync file"
|
|
msgstr "No en el fitxer de sincronització"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bàsic"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Estats"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
|
|
msgctxt "@title:inmenu"
|
|
msgid "Searchable column"
|
|
msgstr "Columna cercable"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
|
|
msgctxt "@item:inmenu all columns"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:113
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitat"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:119
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edició"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:125
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:131
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Memòria de traducció"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:140
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Comprovació ortogràfica"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
|
|
"want to create a new project or open an existing project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu accedit a una funcionalitat que requereix que es carregui un projecte. "
|
|
"Voleu crear un projecte nou o obrir-ne un que existisca?"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:187
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:187
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obri"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:202
|
|
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize *.ktp|Projecte de traducció del Lokalize"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:219
|
|
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
|
|
msgstr "*.lokalize|projecte de traducció del Lokalize"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:298
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:317
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: src/prefs.cpp:323
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Project Overview"
|
|
msgstr "Resum del projecte"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|
"what you need.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de "
|
|
"l'equip del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les "
|
|
"interfícies de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar "
|
|
"la documentació. Vós decidiu!<br /><br />Visiteu <a href=\"%1\">%1</a> si "
|
|
"voleu informació sobre projectes en els que podeu participar.<br /><br />Si "
|
|
"vos cal més informació o documentació, llavors una visita a <a href=\"%2\">"
|
|
"%2</a> vos proporcionarà el que necessiteu.</html>"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
|
|
msgid "&Configure Lokalize..."
|
|
msgstr "&Configura el Lokalize..."
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:84 src/projecttab.cpp:84
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Create new project"
|
|
msgstr "Crea un projecte nou"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188
|
|
#: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:528
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open project"
|
|
msgstr "Obri un projecte"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211 src/projecttab.cpp:152
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegació"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589 src/projecttab.cpp:154
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous not ready"
|
|
msgstr "Anterior no enllestida"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594 src/projecttab.cpp:157
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next not ready"
|
|
msgstr "Següent no enllestida"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569 src/projecttab.cpp:160
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Previous non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Anterior no buida però no enllestida"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574 src/projecttab.cpp:163
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:inmenu\n"
|
|
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Next non-empty but not ready"
|
|
msgstr "Següent no buida però no enllestida"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579 src/projecttab.cpp:166
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous untranslated"
|
|
msgstr "Anterior sense traduir"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584 src/projecttab.cpp:169
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next untranslated"
|
|
msgstr "Següent sense traduir"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous template only"
|
|
msgstr "Només l'anterior plantilla"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next template only"
|
|
msgstr "Només la següent plantilla"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous translation only"
|
|
msgstr "Només l'anterior traducció"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next translation only"
|
|
msgstr "Només la següent traducció"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:185 src/projecttab.cpp:185
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:458
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecte"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obri"
|
|
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
|
|
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
|
|
#. menu.addSeparator();
|
|
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
|
|
#.
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add to translation memory"
|
|
msgstr "Afig a la memòria de traducció"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files"
|
|
msgstr "Cerca en fitxers"
|
|
|
|
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search in files (including templates)"
|
|
msgstr "Cerca en fitxers (incloent les plantilles)"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
|
|
msgctxt "@title:column File name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
|
|
"counts"
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Gràfica"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Traduïda"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Not ready"
|
|
msgstr "No enllestides"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
|
|
msgctxt "@title:column Number of entries"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Sense traduir"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translation"
|
|
msgstr "Darrera traducció"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Template Revision"
|
|
msgstr "Revisió de la plantilla"
|
|
|
|
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Últim traductor"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:163
|
|
msgctxt "@info:status message entry"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Actual: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info:status message entries\n"
|
|
"'fuzzy' in gettext terminology"
|
|
msgid "Not ready: %1"
|
|
msgstr "No enllestides: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183
|
|
msgctxt "@info:status message entries"
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Sense traduir: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185
|
|
msgctxt "percentages in statusbar"
|
|
msgid " (%1%)"
|
|
msgstr " (%1%)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:210 src/lokalizemainwindow.cpp:454
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:212
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edició"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:213
|
|
msgid "Synchronization 1"
|
|
msgstr "Sincronització 1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:214
|
|
msgid "Synchronization 2"
|
|
msgstr "Sincronització 2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:215
|
|
msgid "Translation Memory"
|
|
msgstr "Memòria de traducció"
|
|
|
|
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
|
|
#: src/editortab.cpp:216 src/lokalizemainwindow.cpp:456
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossari"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:217
|
|
msgctxt "@title actions category"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:242
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert alternate translation # %1"
|
|
msgstr "Insereix la traducció alternativa # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:290
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Add a note"
|
|
msgstr "Afig una nota"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:312
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert TM suggestion # %1"
|
|
msgstr "Insereix el suggeriment de la memòria de traducció # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:358
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert # %1 term translation"
|
|
msgstr "Insereix la traducció del terme # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:369
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Define new term"
|
|
msgstr "Defineix un nou terme"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:403
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert WebQuery result # %1"
|
|
msgstr "Insereix el resultat de la consulta web # %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:434
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Phases..."
|
|
msgstr "Fases..."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:470
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Change searching direction"
|
|
msgstr "Canvia el sentit de la traducció"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:479
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
|
|
"(depending on your role)"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Aprovada"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:495
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Approve and go to next"
|
|
msgstr "Aprova i vés a següent"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:500
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Equivalent translation"
|
|
msgstr "Traducció equivalent"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:512
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Copia l'origen a la destinació"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:515
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Unwrap target"
|
|
msgstr "Ajusta les línies a la destinació"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:524
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Compleció"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:528
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Tag"
|
|
msgstr "Insereix una etiqueta"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:532
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Insert Next Tag"
|
|
msgstr "Insereix etiqueta següent"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:536
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
|
|
msgstr "Reemplaça amb el millor suggeriment de correcció ortogràfica"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:544
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Següent"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:549
|
|
msgctxt "@action:inmenu entry"
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:555
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "&Primera entrada"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:561
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "Ú<ima entrada"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:567
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Entry by number"
|
|
msgstr "Entrada per número"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:601
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
|
|
msgstr "Focus a la línia de cerca de la vista d'unitats de traducció"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:607
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Bookmark message"
|
|
msgstr "Apunta el missatge"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:613
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous bookmark"
|
|
msgstr "Punt anterior"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:617
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next bookmark"
|
|
msgstr "Punt següent"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions"
|
|
msgstr "Emplena tots els suggeriments exactes"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
|
|
msgstr "Emplena tots els suggeriments exactes i marca'ls com inexactes"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:633
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Word count"
|
|
msgstr "Compta les paraules"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:638
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for sync/merge"
|
|
msgstr "Obri un fitxer per sincronitzar/fusionar"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obri un catàleg per fusionar-lo amb l'actual / replica els canvis dels "
|
|
"fitxers de base a"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous different"
|
|
msgstr "Anterior diferent"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada anterior que s'ha traduït de forma diferent als fitxers amb els que "
|
|
"s'ha fusionat, incloses les traduccions buides a l'origen de la fusió"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different"
|
|
msgstr "Següent diferent"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
|
|
"including empty translations in merge source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada següent que s'ha traduït de forma diferent als fitxers amb els que "
|
|
"s'ha fusionat, incloses les traduccions buides a l'origen de la fusió"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:663
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next different approved"
|
|
msgstr "Següent diferent aprovat"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy from merging source"
|
|
msgstr "Copia des de l'origen de fusió"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy all new translations"
|
|
msgstr "Copia totes les traduccions noves"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:676
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això només canviara les entrades buides i les no enllestides al fitxer de "
|
|
"base"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy to merging source"
|
|
msgstr "Copia a l'origen de fusió"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:691
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open file for secondary sync"
|
|
msgstr "Obri un fitxer per sincronització secundària"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:720
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "This changes only empty entries"
|
|
msgstr "Això només canviara les entrades buides"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:751
|
|
msgctxt "editor tab name"
|
|
msgid "(recovered)"
|
|
msgstr "(recuperat)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document conté canvis que no s'han guardat.\n"
|
|
"Voleu guardar els canvis o descartar-los?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:890
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en obrir el fitxer <filename>%1</filename>, línia: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:891
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:914
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en guardar el fitxer <filename>%1</filename>\n"
|
|
"Voleu guardar-lo en un altre fitxer o cancel·lar?"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:916
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:924
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform file autosaving.\n"
|
|
"The target file was <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut guardar automàticament el fitxer.\n"
|
|
"El fitxer de destinació era <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:973
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Jump to Entry"
|
|
msgstr "Salta a l'entrada"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:974
|
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|
msgid "Enter entry number:"
|
|
msgstr "Inseriu el número d'entrada:"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1049
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Actual: %1"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1227
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Traduïdes"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1228
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Signada"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1229
|
|
msgctxt "@option:check trans-unit state"
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Aprovada"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1232
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha completat la traducció (tot i que encara pot necessitar una revisió)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1233
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Translation received positive review"
|
|
msgstr "La traducció ha rebut una revisió positiva"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1234
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
|
|
msgstr "L'entrada està totalment traduïda (és a dir, final)"
|
|
|
|
#: src/editortab.cpp:1374
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
|
|
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut obrir els fitxers d'origen: actualment no hi ha cap script "
|
|
"carregat per fer això. Consulteu el manual del Lokalize per veure exemples "
|
|
"d'scripts i com connectar-los en el vostre projecte."
|
|
|
|
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
|
|
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
|
|
msgstr "Valor anterior del codi font, guardat per l'eina «lupdate»"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs translation"
|
|
msgstr "S'ha de traduir"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs full localization"
|
|
msgstr "S'ha de traduir completament"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Needs adaptation"
|
|
msgstr "S'ha d'adaptar"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:78
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr "Traduïda"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs translation review"
|
|
msgstr "S'ha de revisar la traducció"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs full localization review"
|
|
msgstr "S'ha de revisar completament la traducció"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Needs adaptation review"
|
|
msgstr "S'ha de revisar l'adaptació"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:79
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalog.cpp:80
|
|
msgid "Signed-off"
|
|
msgstr "Signada"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:94
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insertion"
|
|
msgstr "Insereix"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:137
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:192
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Approvement toggling"
|
|
msgstr "Canvia l'estat d'aprovada"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:210
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Insertion"
|
|
msgstr "Insereix marca"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:232
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Markup Deletion"
|
|
msgstr "Esborra marca"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:253
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Note setting"
|
|
msgstr "Arranjaments de notes"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:287
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Update/add workflow phase"
|
|
msgstr "Actualitza/afig fase del flux de treball"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:308
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Translation Equivalence Setting"
|
|
msgstr "Arranjaments d'equivalència de traducció"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:380
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Remove text with markup"
|
|
msgstr "Esborra el text marcat"
|
|
|
|
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:671
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Insert text with markup"
|
|
msgstr "Insereix text amb marca"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired tag"
|
|
msgstr "inici d'etiqueta aparellada"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired tag"
|
|
msgstr "Final d'etiqueta aparellada"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Stand-alone tag"
|
|
msgstr "Etiqueta solitària"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Isolated tag"
|
|
msgstr "Etiqueta autònoma"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic group placeholder"
|
|
msgstr "Marcador de posició de grup genèric"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Sub-flow"
|
|
msgstr "Subflux"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Generic placeholder"
|
|
msgstr "Marcador de posició genèric"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "Start of paired placeholder"
|
|
msgstr "Inici de marcadors de posició genèrics aparellats"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
|
|
msgctxt "XLIFF inline tag name"
|
|
msgid "End of paired placeholder"
|
|
msgstr "Final de marcadors de posició genèrics aparellats"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "abreviatura"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
|
|
"term while designating the same concept"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma abreviada: un terme resultant de l'omissió d'alguna part del terme "
|
|
"complet que designa el mateix concepte"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
|
|
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
|
|
msgstr ""
|
|
"abreviatura: una forma abreviada d'un terme senzill que resulta de l'omissió "
|
|
"d'alguna de les seues lletres (p.ex. «adj» per «adjectiu»)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
|
|
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
|
|
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
|
|
msgstr ""
|
|
"acrònim: una forma abreviada d'un terme construïda per lletres de la forma "
|
|
"completa d'un terme de diverses paraules encadenades a una seqüència que es "
|
|
"pronuncia a partir de les síl·labes (p.ex. «OTAN» per «Organització del "
|
|
"Tractat de l'Atlàntic Nord»)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
|
|
"proper entity"
|
|
msgstr ""
|
|
"denominació: un terme de nom propi, com el nom d'una agència o d'una altra "
|
|
"entitat"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
|
|
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
|
|
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
|
|
"immediate proximity to one another"
|
|
msgstr ""
|
|
"col·locació: una combinació freqüent de paraules caracteritzada per la "
|
|
"cohesió a la que han de coexistir els seus component dintre d'un enunciat o "
|
|
"sèrie d'enunciats, inclús encara que no mantinguin una proximitat immediata "
|
|
"entre elles"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
|
|
"general discourse in a given language"
|
|
msgstr ""
|
|
"nom comú: un sinònim d'un terme científic internacional que s'usa a la parla "
|
|
"general d'un determinat idioma"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "date and/or time"
|
|
msgstr "data i/o hora"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
|
|
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
|
|
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"equació: una expressió usada per representar un concepte basat en la "
|
|
"declaració que dos expressions matemàtiques són, per exemple, iguals, "
|
|
"identificades pel signe igual (=) o assignades a una altra per un signe "
|
|
"similar"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
|
|
"abbreviated form"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma expandida: la representació completa d'un terme pel que existeix una "
|
|
"forma abreviada"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
|
|
"such as a mathematical or chemical formula"
|
|
msgstr ""
|
|
"fórmula: figures, símbols i similars que s'utilitzen per expressar un "
|
|
"concepte de forma breu, com una fórmula matemàtica o química"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
|
|
"terminological record"
|
|
msgstr ""
|
|
"terme principal: la designació del concepte que s'ha triat per encapçalar un "
|
|
"registre terminològic"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
|
|
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
|
|
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
|
|
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
|
|
msgstr ""
|
|
"sigles: una forma abreviada d'un terme multiparaula que consisteix d'algunes "
|
|
"de les lletres inicials de les paraules que composen el terme quan estes "
|
|
"lletres es pronuncien individualment (p.ex. «EEB» per «Encefalopatia "
|
|
"Espongiforme Bovina»)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"international scientific term: a term that is part of an international "
|
|
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
|
|
msgstr ""
|
|
"terme científic internacional: un terme que és part de la nomenclatura "
|
|
"científica internacional aprovat per un organisme científic"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
|
|
"or phonemic form in many languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"internacionalisme: un terme que té la mateixa o quasi idèntica forma "
|
|
"ortogràfica o fonètica en diversos idiomes"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
|
|
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
|
|
"relationships, Boolean operations, and the like"
|
|
msgstr ""
|
|
"expressió lògica: una expressió usada per representar un concepte sobre la "
|
|
"base de relacions lògiques o matemàtiques, com les declaracions de "
|
|
"desigualtat, les relacions establertes, les operacions booleanes, i similars"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "materials management unit: a unit to track object"
|
|
msgstr ""
|
|
"unitat de gestió de materials: una unitat per fer el seguiment d'objectes"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
|
|
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
|
|
"limited to some contexts and inapplicable in others"
|
|
msgstr ""
|
|
"sinònim proper: un terme que representa el mateix concepte o un de molt "
|
|
"paregut a un altre terme en el mateix idioma, per als quals l'intercanvi es "
|
|
"limita a alguns contextos i en altres és inaplicable"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
|
|
"manufacturing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de peça: una designació alfanumèrica única assignada a un objecte en "
|
|
"un sistema de fabricació"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "phrase"
|
|
msgstr "frase"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
|
|
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
|
|
"words making up the phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"fraseològica: un grup de dues o més paraules que formen una unitat, el "
|
|
"sentit de les quals sovint no es pot deduir sobre la base de la combinació "
|
|
"del sentit de les paraules que composen la frase"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "protected: the marked text should not be translated"
|
|
msgstr "protegit: el text que no s'ha de traduir"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
|
|
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma romanitzada: una forma d'un terme resultant de l'operació per la qual "
|
|
"els sistemes d'escriptura amb alfabets no llatins es converteixen a "
|
|
"l'alfabet llatí"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "segment: the marked text represents a segment"
|
|
msgstr "segment: el text marcat representa un segment"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
|
|
msgstr "estableix frase: una frase amb traducció fixada "
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
|
|
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
|
|
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma curta: una variant d'un terme multiparaula que inclou menys paraules "
|
|
"que la forma completa del terme (p.ex. «grup dels vint-i-quatre» per «grup "
|
|
"dels vint-i-quatre per a afers monetaris internacionals»)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
|
|
"designation assigned to an object in an inventory control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"accions de manteniment de la unitat: un inventari d'elements identificat per "
|
|
"un únic designador alfanumèric assignat a un objecte en un sistema de "
|
|
"control d'inventari"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
|
|
msgstr "text estàndard: un fragment de text recurrent"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
|
|
"combination thereof"
|
|
msgstr ""
|
|
"símbol: la designació d'un concepte de lletres, números, pictogrames o "
|
|
"qualsevol combinació d'estos"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
|
|
"main entry term in a term entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"sinònim: un terme que representa el mateix terme o un terme de concepte molt "
|
|
"similar"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
|
|
"semantic content as another phrase in that same language"
|
|
msgstr ""
|
|
"sinònim de frase: unitat fraseològica en un idioma que expressa el mateix "
|
|
"contingut semàntic que una altra frase en el mateix idioma"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "terme"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
|
|
"characters of one writing system are represented by characters from another "
|
|
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
|
|
"converted"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma transcrita: una forma d'expressió com a conseqüència de l'operació per "
|
|
"la qual els caràcters d'un sistema d'escriptura estan representats per "
|
|
"caràcters d'un altre sistema d'escriptura, tenint en compte la pronunciació "
|
|
"dels caràcters convertits"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
|
|
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
|
|
"from another alphabetic writing system"
|
|
msgstr ""
|
|
"forma transliterada: una forma d'expressió com a conseqüència de l'operació "
|
|
"per la qual els caràcters d'un sistema d'escriptura alfabètic són "
|
|
"representats per caràcters d'un altre sistema d'escriptura alfabètic"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid ""
|
|
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
|
|
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
|
|
msgstr ""
|
|
"terme truncat: una forma abreujada d'un terme resultant de l'omissió d'un o "
|
|
"més elements o síl·labes del terme (p.ex. «flu» per «influència»)"
|
|
|
|
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
|
|
msgctxt "XLIFF mark type"
|
|
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
|
|
msgstr "variant: una de les formes alternatives d'un terme"
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
|
|
msgid "separator for different-length string alternatives"
|
|
msgstr "separador per cadenes alternatives de longitud diferent"
|
|
|
|
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor anterior del codi font, guardat pel Gettext durant la transició a un "
|
|
"plantilla POT més nova"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:136
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap mòdul Qt Sql. La memòria de traducció no funcionarà."
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Pestanya següent"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:500
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Pestanya anterior"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:506
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossari"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Translation memory"
|
|
msgstr "Memòria de traducció"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Project overview"
|
|
msgstr "Resum del projecte"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure project"
|
|
msgstr "Configura el projecte"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open recent project"
|
|
msgstr "Obri un projecte recent"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Search and replace in files"
|
|
msgstr "Cerca i substitueix en fitxers"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Find next in files"
|
|
msgstr "Troba el següent en fitxers"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Widget text capture"
|
|
msgstr "Captura de text d'estri"
|
|
|
|
#: src/lokalizemainwindow.cpp:724
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the following files:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en obrir els següents fitxers:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:69
|
|
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
|
|
msgid "Not ready:"
|
|
msgstr "No enllestides:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:71
|
|
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
|
|
msgid "Untranslated:"
|
|
msgstr "Sense traduir:"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:82
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:label cursor position"
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
msgstr "Columna: %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Cadena original</b></p>\n"
|
|
"<p>Esta part de la finestra mostra el missatge\n"
|
|
"original de l'entrada mostrada actualment.</p></qt>"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:194
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Plural Form %1"
|
|
msgstr "Forma plural %1"
|
|
|
|
#: src/editorview.cpp:280
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Unwrap"
|
|
msgstr "Ajusta les línies"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossary.cpp:233
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Subject Field"
|
|
msgstr "Camp de l'assumpte"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
|
|
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
|
|
msgid "Restore from disk"
|
|
msgstr "Restaura des del disc"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
|
|
msgstr "Torna a carregar el glossari des del disc, descarta'n qualsevol canvi"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossari"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The glossary contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El glossari conté canvis que no s'han guardat.\n"
|
|
"Voleu guardar els canvis o descartar-los?"
|
|
|
|
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
|
|
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
|
|
"entry (tip: select words in original and translation fields before "
|
|
"calling <interface>Define new term</interface>).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ací apareixen les traduccions dels termes comuns.</p><p>Premeu l'accés "
|
|
"ràpid mostrat per inserir la traducció del terme.</p><p>Empreu el menú "
|
|
"contextual per afegir noves entrades (consell: seleccioneu paraules als "
|
|
"camps original i traduït abans de cridar la funció <interface>Defineix "
|
|
"un nou terme</interface>).</p>"
|
|
|
|
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
|
|
msgid "Web Queries"
|
|
msgstr "Consultes a la web"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substitueix"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalize ha arribat al final del document. Voleu continuar des del principi?"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Comprovació ortogràfica"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
|
|
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
|
|
msgstr "Lokalize ha finalitzat la comprovació ortogràfica"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
|
|
msgctxt "@info words count"
|
|
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
|
|
msgstr "Paraules al text original: %1<br/>Paraules al text de destinació: %2"
|
|
|
|
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Compta les paraules"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Replace text"
|
|
msgstr "Substitueix text"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
|
|
msgid "no spellcheck available"
|
|
msgstr "no hi ha cap comprovador d'ortografia disponible"
|
|
|
|
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
|
|
msgctxt "@item Undo action item"
|
|
msgid "Copy source to target"
|
|
msgstr "Copia l'origen a la destinació"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Gettext not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat «gettext»"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:33
|
|
msgid "Install gettext package for this feature to work"
|
|
msgstr "Instal·leu el paquet «gettext» per que funcione esta característica"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:44
|
|
msgid "Updating from templates..."
|
|
msgstr "S'està actualitzant des de les plantilles..."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid "Merge has been completed"
|
|
msgstr "S'ha completat la fusió"
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Merge has been completed.\n"
|
|
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha completat la fusió.\n"
|
|
"Hora de modificació de la plantilla: %1 (fa %2 dies)."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid "Merge failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la fusió."
|
|
|
|
#: scripts/msgmerge.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find template file for the merge:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el fitxer de plantilla per fusionar:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat «translate-toolkit». Per favor, instal·leu este paquet per "
|
|
"que funcione esta característica."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:133
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Què és el que voleu fer?"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:134
|
|
msgid "Identify the kind of project you want:"
|
|
msgstr "Identifiqueu el tipus de projecte que voleu:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:136
|
|
msgid "Translate a document"
|
|
msgstr "Traduir un document"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:138
|
|
msgid "Translate application interface"
|
|
msgstr "Traduir una interfície d'aplicació"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:158
|
|
msgid "Choose a document to be translated"
|
|
msgstr "Trieu un document per traduir"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:159
|
|
msgid "Choose document in a source language."
|
|
msgstr "Trieu un document en l'idioma d'origen."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:161
|
|
msgid "Select file:"
|
|
msgstr "Selecció de fitxer:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:168
|
|
msgid "Select a folder:"
|
|
msgstr "Selecció de carpeta:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:202
|
|
msgid "Choose project name and location"
|
|
msgstr "Seleccioneu el nom del projecte i la ubicació"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:203
|
|
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu camins personalitzats, els fitxers d'origen es copiaran en "
|
|
"estos camins."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:206
|
|
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
|
|
msgstr "Usa el directori d'origen inicial i genera el nom automàticament"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:209
|
|
msgid "Custom paths"
|
|
msgstr "Camins personalitzats"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:216
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:262
|
|
msgid "Choose source and target languages"
|
|
msgstr "Escolliu els idiomes d'origen i de destinació"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:263
|
|
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu en un quadre combinat per iniciar la introducció del nom de l'idioma."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:296
|
|
msgid "Choose a type of software project"
|
|
msgstr "Seleccioneu un tipus de projecte de programari"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:297
|
|
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferents projectes utilitzen diferents esquemes de carpetes pels fitxers de "
|
|
"traducció."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:299
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:316
|
|
msgid "Choose location of your software translation project"
|
|
msgstr "Escolliu la ubicació del vostre projecte de traducció de programari"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
|
|
"download them now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu si ja teniu els fitxers de traducció al disc, o si desitgeu "
|
|
"descarregar-los ara."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:319
|
|
msgid "Existing:"
|
|
msgstr "Existent:"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:323
|
|
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra carpeta d'idioma que conté les subcarpetes messages/ i docmessages/"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Get from svn repository\n"
|
|
"(approx. 20 MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtén del repositori SVN\n"
|
|
"(aproximadament 20 MB):"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:343
|
|
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
|
|
msgstr "Carpeta de descàrrega local (és/conté trunk/l10n-kde4/...)"
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid ""
|
|
"Please install 'subversion' package\n"
|
|
"to have Lokalize download KDE translation files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favor, instal·leu el paquet «subversion»\n"
|
|
"per poder descarregar fitxers de traducció del KDE."
|
|
|
|
#: scripts/newprojectwizard.py:386
|
|
msgid "Subversion client not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el client de subversion"
|