mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
701 lines
18 KiB
Text
701 lines
18 KiB
Text
# Traducerea kwin.po în Română
|
|
# translation of kwin to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kwrite package.
|
|
#
|
|
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009".
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 23:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: composite.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efectele de birou au fost suspendate de altă aplicație.<br/> O puteți relua "
|
|
"utilizînd scurtătura „%1”."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:54
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "Extensiile X necesare (XComposite și XDamage) nu sînt disponibile."
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:58
|
|
msgid "XRender/XFixes are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: decorations.cpp:55
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigare"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
msgstr "Comută printre filele ferestrei"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
msgstr "Comută printre filele ferestrei (invers)"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
msgstr "Elimină fereastra din grup"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Meniul de operații al ferestrei"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizează fereastra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Strînge fereastra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Mută fereastra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Redimensionează fereastra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Ridică fereastra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Coboară fereastra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Comută ridicarea/coborîrea ferestrei"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Ocupă tot biroul"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Ascunde marginea ferestrei"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Fereastra este deasupra celorlalte"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Fereastra este sub celelalte"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Activează fereastra care cere atenție"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Setează acceleratorul ferestrei"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Așează fereastra la dreapta"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Așează fereastra la stînga"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Așează fereastra sus"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Așează fereastra jos"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Fereastra crește pe orizontală"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Fereastra crește pe verticală"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Fereastra scade pe orizontală"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Fereastra scade pe verticală"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei la stînga"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei la dreapta"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din stînga-sus"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din stînga-jos"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din dreapta-sus"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din dreapta-jos"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Comută la fereastra de deasupra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Comută la fereastra de desubt"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Comută la fereastra din dreapta"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Comută la fereastra din stînga"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Mărește opacitatea ferestrei active cu 5%"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Micșorează opacitatea ferestrei active cu 5%"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Fereastră și birou"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Fereastra apare pe toate birourile"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Fereastra către biroul %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Fereastră către biroul următor"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Fereastră către biroul precedent"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Mută fereastra un birou la dreapta"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Mută fereastra un birou la stînga"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Mută fereastra un birou mai sus"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Mută fereastra un birou mai jos"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Fereastra către ecranul %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Fereastra către ecranul următor"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Fereastră către ecranul precedent"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Arată biroul"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Comută la ecranul %1"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Comută la biroul următor"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Comută la ecranul precedent"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Omoară fereastra"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Suspendă compoziționarea"
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Inversează culorile ecranului"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: se pare ca rulează deja alt gestionar de ferestre. kwin nu se "
|
|
"execută.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: nu pot cere selecția gestionarului de ferestre. Rulează alt gestionar? "
|
|
"(încercați să folosiți opțiunea --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:302
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "Gestionarul de ferestre KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:362
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:366
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, Dezvoltatorii KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:367
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:368
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:369
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:370
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabil"
|
|
|
|
#: main.cpp:376
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Dezactivează opțiunile de configurare"
|
|
|
|
#: main.cpp:377
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înlocuiește un alt gestionar de ferestre compatibil\n"
|
|
"ICCCM2.0 ce rulează deja"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați optat pentru afișarea ferestrei fără chenar.\n"
|
|
"Fără chenar la fereastră, nu veți mai putea să activați chenarul din nou "
|
|
"folosind mausul. Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care "
|
|
"îl puteți activa prin combinația de taste %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați optat pentru afișarea ferestrei pe tot ecranul.\n"
|
|
"Dacă aplicația nu are o opțiune de dezactivare a regimului de afișare pe tot "
|
|
"ecranul, atunci nu veți putea dezactiva acest regim utilizînd mausul. "
|
|
"Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care îl puteți activa "
|
|
"folosind combinația de taste %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:248
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mută"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:256
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "Redimen&sionează"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:262
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Ține de&asupra celorlalte"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:270
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Ține su&b celelalte"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:278
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Ecran complet"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:286
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Strînge"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:293
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "Fără che&nar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:302
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Accelerator ferea&stră..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:309
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "Configurări &speciale fereastră..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:313
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Configurări s&peciale aplicație..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:319
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
msgstr "Configurare &gestionar de ferestre..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:324
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizează"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizează"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:341
|
|
msgid "&Untab"
|
|
msgstr "Detașea&ză fila"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:347
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
msgstr "Închide întregul &grup"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:360
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Mai multe acțiuni"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:364
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "În&chide"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:456
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedentă"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:457
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Următoare"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:495
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Niciuna disponibilă"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:504
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Comută la fila"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:516
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
msgstr "&Atașează ca filă la"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:541
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
msgstr "Mută în &biroul"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:558
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
msgstr "Mută la &ecranul"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:569
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Toate birourile"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:595
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "Birou &nou"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:615
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
msgstr "Ecranul &%1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:764
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> este deja folosit"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:766
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> este folosit de %2 în %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:882
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Activează fereastra (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1255
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Biroul %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Comutare birouri"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Comută la biroul următor"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Comută la biroul precedent"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Comută un birou la dreapta"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Comută un birou la stînga"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Comută un birou în sus"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Comută un birou în jos"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Comută la biroul %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1232
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:41
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gestionar de ferestre"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:42
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Utilitar ajutător KWin"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:45
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "PID-ul aplicației de terminat"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:46
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Numele gazdei pe care rulează aplicația"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Titlul ferestrei de terminat"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Numele aplicației de terminat"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "Identificatorul resursei ce aparține aplicației"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Ora acțiunii utilizatorului ce provoacă terminarea"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Acest utilitar ajutător nu trebuie executat direct."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:77
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicația „%1” nu răspunde</b>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:84
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:88
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "&Termină aplicația %1"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:89
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Mai așteaptă"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:330
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Arată biroul"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:483
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Comută printre ferestre"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:484
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Comută printre ferestre (invers)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:485
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Comută printre alternative ferestre"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Comută printre alternative ferestre (invers)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente (invers)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente "
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Comută printre alternative ferestre (invers)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Comută printre birouri"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Comută printre birouri (invers)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Comută prin lista de ferestre"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)"
|