# Traducerea kwin.po în Română # translation of kwin to Romanian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kwrite package. # # Laurenţiu Buzdugan , 2008, 2009". # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Sergiu Bivol , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-26 23:23+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: composite.cpp:340 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Efectele de birou au fost suspendate de altă aplicație.
O puteți relua " "utilizînd scurtătura „%1”." #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Extensiile X necesare (XComposite și XDamage) nu sînt disponibile." #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Sistem" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Comută printre filele ferestrei" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Comută printre filele ferestrei (invers)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Elimină fereastra din grup" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meniul de operații al ferestrei" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizează fereastra" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizează fereastra pe verticală" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizează fereastra" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Strînge fereastra" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Mută fereastra" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionează fereastra" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Ridică fereastra" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Coboară fereastra" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Comută ridicarea/coborîrea ferestrei" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ocupă tot biroul" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ascunde marginea ferestrei" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fereastra este deasupra celorlalte" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fereastra este sub celelalte" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activează fereastra care cere atenție" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Setează acceleratorul ferestrei" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Așează fereastra la dreapta" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Așează fereastra la stînga" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Așează fereastra sus" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Așează fereastra jos" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Fereastra crește pe orizontală" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Fereastra crește pe verticală" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Fereastra scade pe orizontală" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Fereastra scade pe verticală" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei la stînga" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei la dreapta" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din stînga-sus" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din stînga-jos" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din dreapta-sus" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din dreapta-jos" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Comută la fereastra de deasupra" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Comută la fereastra de desubt" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Comută la fereastra din dreapta" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Comută la fereastra din stînga" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Mărește opacitatea ferestrei active cu 5%" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Micșorează opacitatea ferestrei active cu 5%" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fereastră și birou" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fereastra apare pe toate birourile" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fereastra către biroul %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fereastră către biroul următor" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fereastră către biroul precedent" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Mută fereastra un birou la dreapta" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Mută fereastra un birou la stînga" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Mută fereastra un birou mai sus" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Mută fereastra un birou mai jos" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Fereastra către ecranul %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fereastra către ecranul următor" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Fereastră către ecranul precedent" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Arată biroul" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Comută la ecranul %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Comută la biroul următor" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Comută la ecranul precedent" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Omoară fereastra" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspendă compoziționarea" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inversează culorile ecranului" #: main.cpp:186 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: se pare ca rulează deja alt gestionar de ferestre. kwin nu se " "execută.\n" #: main.cpp:248 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: nu pot cere selecția gestionarului de ferestre. Rulează alt gestionar? " "(încercați să folosiți opțiunea --replace)\n" #: main.cpp:302 msgid "KDE window manager" msgstr "Gestionarul de ferestre KDE" #: main.cpp:362 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:366 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, Dezvoltatorii KDE" #: main.cpp:367 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:368 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:369 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:370 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:371 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:371 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabil" #: main.cpp:376 msgid "Disable configuration options" msgstr "Dezactivează opțiunile de configurare" #: main.cpp:377 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Înlocuiește un alt gestionar de ferestre compatibil\n" "ICCCM2.0 ce rulează deja" #: useractions.cpp:177 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Ați optat pentru afișarea ferestrei fără chenar.\n" "Fără chenar la fereastră, nu veți mai putea să activați chenarul din nou " "folosind mausul. Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care " "îl puteți activa prin combinația de taste %1." #: useractions.cpp:189 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Ați optat pentru afișarea ferestrei pe tot ecranul.\n" "Dacă aplicația nu are o opțiune de dezactivare a regimului de afișare pe tot " "ecranul, atunci nu veți putea dezactiva acest regim utilizînd mausul. " "Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care îl puteți activa " "folosind combinația de taste %1." #: useractions.cpp:248 msgid "&Move" msgstr "&Mută" #: useractions.cpp:256 msgid "Re&size" msgstr "Redimen&sionează" #: useractions.cpp:262 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Ține de&asupra celorlalte" #: useractions.cpp:270 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Ține su&b celelalte" #: useractions.cpp:278 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Ecran complet" #: useractions.cpp:286 msgid "Sh&ade" msgstr "&Strînge" #: useractions.cpp:293 msgid "&No Border" msgstr "Fără che&nar" #: useractions.cpp:302 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Accelerator ferea&stră..." #: useractions.cpp:309 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Configurări &speciale fereastră..." #: useractions.cpp:313 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Configurări s&peciale aplicație..." #: useractions.cpp:319 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Configurare &gestionar de ferestre..." #: useractions.cpp:324 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizează" #: useractions.cpp:330 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizează" #: useractions.cpp:341 msgid "&Untab" msgstr "Detașea&ză fila" #: useractions.cpp:347 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Închide întregul &grup" #: useractions.cpp:360 msgid "&More Actions" msgstr "&Mai multe acțiuni" #: useractions.cpp:364 msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: useractions.cpp:456 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Precedentă" #: useractions.cpp:457 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Următoare" #: useractions.cpp:495 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Niciuna disponibilă" #: useractions.cpp:504 msgid "Switch to Tab" msgstr "Comută la fila" #: useractions.cpp:516 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Atașează ca filă la" #: useractions.cpp:541 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Mută în &biroul" #: useractions.cpp:558 msgid "Move To &Screen" msgstr "Mută la &ecranul" #: useractions.cpp:569 msgid "&All Desktops" msgstr "&Toate birourile" #: useractions.cpp:595 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Birou &nou" #: useractions.cpp:615 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Ecranul &%1" #: useractions.cpp:764 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 este deja folosit" #: useractions.cpp:766 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 este folosit de %2 în %3" #: useractions.cpp:882 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activează fereastra (%1)" #: useractions.cpp:1255 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Biroul %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Comutare birouri" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Comută la biroul următor" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Comută la biroul precedent" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Comută un birou la dreapta" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Comută un birou la stînga" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Comută un birou în sus" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Comută un birou în jos" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Comută la biroul %1" #: workspace.cpp:1232 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #: killer/killer.cpp:41 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionar de ferestre" #: killer/killer.cpp:42 msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitar ajutător KWin" #: killer/killer.cpp:45 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID-ul aplicației de terminat" #: killer/killer.cpp:46 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Numele gazdei pe care rulează aplicația" #: killer/killer.cpp:47 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titlul ferestrei de terminat" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Numele aplicației de terminat" #: killer/killer.cpp:49 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identificatorul resursei ce aparține aplicației" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Ora acțiunii utilizatorului ce provoacă terminarea" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Acest utilitar ajutător nu trebuie executat direct." #: killer/killer.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Aplicația „%1” nu răspunde" #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:84 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:88 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Termină aplicația %1" #: killer/killer.cpp:89 msgid "Wait Longer" msgstr "Mai așteaptă" #: tabbox/tabbox.cpp:330 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Arată biroul" #: tabbox/tabbox.cpp:483 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Comută printre ferestre" #: tabbox/tabbox.cpp:484 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Comută printre ferestre (invers)" #: tabbox/tabbox.cpp:485 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Comută printre alternative ferestre" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Comută printre alternative ferestre (invers)" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente (invers)" #: tabbox/tabbox.cpp:489 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente " #: tabbox/tabbox.cpp:490 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Comută printre alternative ferestre (invers)" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Comută printre birouri" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Comută printre birouri (invers)" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Comută prin lista de ferestre" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)"