mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
691 lines
22 KiB
Text
691 lines
22 KiB
Text
# translation of kcminput.po to Français
|
||
# translation of kcminput.po to
|
||
# traduction de kcminput.po en Français
|
||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
||
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
||
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
||
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010.
|
||
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005, 2012.
|
||
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 20:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Thème de curseur"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
||
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
||
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
||
|
||
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
||
msgid "Fredrik Höglund"
|
||
msgstr "Fredrik Höglund"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
||
msgid "Mouse type: %1"
|
||
msgstr "Type de souris : %1"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le canal « RF 1 » a été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » "
|
||
"sur la souris pour rétablir le lien"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid "Press Connect Button"
|
||
msgstr "Appuyez sur le bouton « Connecter »"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
||
"establish link"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le canal « RF 2 » a été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » "
|
||
"sur la souris pour rétablir le lien"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:360
|
||
msgctxt "no cordless mouse"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucune"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
||
msgid "Cordless Mouse"
|
||
msgstr "Souris sans fil"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
||
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
||
msgstr "Souris sans fil à molette"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:369
|
||
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
||
msgstr "Souris « MouseMan » sans fil à molette"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:378
|
||
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
||
msgstr "Souris « TrackMan » sans fil à molette"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:381
|
||
msgid "TrackMan Live"
|
||
msgstr "Souris « TrackMan Live »"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:384
|
||
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
||
msgstr "Souris « TrackMan FX » sans fil"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:387
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
||
msgstr "Souris « MouseMan » optique sans fil"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:390
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "Souris optique sans fil"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:396
|
||
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
||
msgstr "Souris « MouseMan » optique sans fil (2 canaux)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:399
|
||
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Souris optique sans fil (2 canaux)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:402
|
||
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Souris sans fil (2 canaux)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:405
|
||
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
||
msgstr "Souris « TrackMan » optique sans fil"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:408
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
||
msgstr "Souris « MX700 » optique sans fil"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:411
|
||
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
msgstr "Souris « MX700 » optique sans fil (2 canaux)"
|
||
|
||
#: logitechmouse.cpp:414
|
||
msgid "Unknown mouse"
|
||
msgstr "Souris inconnue"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
||
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
||
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Souris</h1> Ce module vous permet de choisir diverses options "
|
||
"définissant la façon dont fonctionne votre périphérique de pointage. Votre "
|
||
"périphérique de pointage peut être une souris, un trackball ou un autre "
|
||
"matériel réalisant les mêmes fonctions."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:110
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Général"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
||
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
||
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
||
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
||
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes gaucher, vous préférerez probablement permuter les fonctions "
|
||
"des boutons gauche et droit de votre périphérique de pointage en choisissant "
|
||
"l'option « Gaucher ». Si votre périphérique de pointage possède plus de deux "
|
||
"boutons, seuls ceux qui agissent en tant que boutons gauche et droit seront "
|
||
"modifiés. Par exemple, si vous avez une souris à trois boutons, le bouton "
|
||
"central n'est pas modifié."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
||
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
||
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
||
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
||
"with a double click, check this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le comportement par défaut de KDE est de sélectionner et d'activer les "
|
||
"icônes avec un simple clic sur le bouton gauche de votre périphérique de "
|
||
"pointage. Ce comportement est cohérent avec la façon de cliquer sur les "
|
||
"liens de la majorité des navigateurs Web. Si vous préférez sélectionner les "
|
||
"icônes avec un simple clic et les activer avec un double clic, cochez cette "
|
||
"option."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:138
|
||
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
||
msgstr "Active et ouvre un fichier ou un dossier avec un simple clic."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
||
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
||
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
||
"activating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez cette option, le passage du pointeur de la souris au-dessus "
|
||
"d'une icône la sélectionnera automatiquement. Cela peut être utile si vous "
|
||
"utilisez le simple clic pour activer / ouvrir » et que vous voulez "
|
||
"uniquement sélectionner l'icône sans l'activer."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
||
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
||
"before it is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez coché l'option permettant de sélectionner automatiquement les "
|
||
"icônes, ce curseur vous permet de sélectionner au bout de combien de temps "
|
||
"l'icône est sélectionnée, lorsque le pointeur de la souris reste dessus."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:186
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:191
|
||
msgid " x"
|
||
msgstr " x"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:192
|
||
msgid "Pointer acceleration:"
|
||
msgstr "Accélération du pointeur :"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
||
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
||
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
||
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
||
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
||
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
||
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
||
"control.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Cette option vous permet de changer le rapport entre la distance "
|
||
"parcourue par le pointeur de la souris sur l'écran et le mouvement relatif "
|
||
"réel du périphérique lui-même (une souris, un trackball ou tout autre "
|
||
"périphérique de pointage).</p> <p>Une valeur élevée d'accélération entraîne "
|
||
"de grands mouvements du pointeur de souris sur l'écran même si vous déplacez "
|
||
"faiblement votre périphérique physique. Le choix d'une très grande valeur "
|
||
"risque de faire voler le pointeur de souris d'un bout à l'autre de l'écran, "
|
||
"rendant son contrôle difficile.</p>"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:210
|
||
msgid "Pointer threshold:"
|
||
msgstr "Seuil d'accélération :"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
||
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
||
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
||
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
||
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
||
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
||
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Le seuil est la plus petite distance que le pointeur de la souris doit "
|
||
"avoir parcourue sur l'écran avant que l'accélération ait un effet. Si le "
|
||
"mouvement est inférieur au seuil, le pointeur de la souris se déplace comme "
|
||
"si l'accélération était définie à 1x. </p><p>Ainsi, lorsque vous faites de "
|
||
"petits mouvements avec le périphérique, il n'y a absolument pas "
|
||
"d'accélération, afin de vous donner plus de contrôle sur le pointeur de la "
|
||
"souris. Avec de plus grands mouvements du périphérique, vous pouvez déplacer "
|
||
"rapidement le pointeur de la souris vers différentes zones de l'écran.</p>"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:232
|
||
msgid "Double click interval:"
|
||
msgstr "Intervalle de double clic :"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
||
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
||
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
||
"recognized as two separate clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intervalle de double clic est le temps maximal (en millisecondes) entre "
|
||
"deux clics de souris qui se transforment en double clic. Si le second clic "
|
||
"se produit au-delà de cet intervalle après le premier clic, les deux clics "
|
||
"sont considérés comme distincts."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:247
|
||
msgid "Drag start time:"
|
||
msgstr "Délai de début de « glisser / déposer » :"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
||
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cliquez avec la souris (par exemple dans un éditeur de texte) et "
|
||
"commencez à déplacer la souris pendant ce délai, une opération de "
|
||
"« glisser / déposer » sera démarrée."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:258
|
||
msgid "Drag start distance:"
|
||
msgstr "Distance minimale de « glisser / déposer » :"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
||
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cliquez avec la souris et commencez à la déplacer d'au moins la "
|
||
"distance spécifiée, une opération de « glisser / déposer » sera démarrée."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:271
|
||
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
||
msgstr "La molette de la souris provoque un défilement par :"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
||
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
||
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
||
"handled as a page up/down movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre souris est équipée d'une molette, cette valeur détermine le nombre "
|
||
"de lignes que chaque mouvement de molette fera défiler. Si ce nombre dépasse "
|
||
"le nombre de lignes visibles, il sera ignoré et le mouvement de molette sera "
|
||
"traité comme une pression sur l'une des touches « Page précédente » ou "
|
||
"« Page suivante »."
|
||
|
||
#: mouse.cpp:282
|
||
msgid "Mouse Navigation"
|
||
msgstr "Déplacement de la souris"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:286
|
||
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
||
msgstr "Dép&lacer la souris avec le clavier (en utilisant le pavé numérique)"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:292
|
||
msgid "&Acceleration delay:"
|
||
msgstr "Délai d'&accélération :"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:297
|
||
msgid "R&epeat interval:"
|
||
msgstr "Int&ervalle de répétition :"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:302
|
||
msgid "Acceleration &time:"
|
||
msgstr "&Temps d'accélération :"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:306
|
||
msgid " pixel/sec"
|
||
msgstr " pixels / s"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:307
|
||
msgid "Ma&ximum speed:"
|
||
msgstr "Vitesse ma&ximale :"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:311
|
||
msgid "Acceleration &profile:"
|
||
msgstr "&Profil d'accélération :"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:387
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:388
|
||
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
||
msgstr "(c) 1997 - 2005, les développeurs de la gestion de la souris"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:389
|
||
msgid "Patrick Dowler"
|
||
msgstr "Patrick Dowler"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:390
|
||
msgid "Dirk A. Mueller"
|
||
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:391
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:392
|
||
msgid "Bernd Gehrmann"
|
||
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:393
|
||
msgid "Rik Hemsley"
|
||
msgstr "Rik Hemsley"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:394
|
||
msgid "Brad Hughes"
|
||
msgstr "Brad Hughes"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:395
|
||
msgid "Ralf Nolden"
|
||
msgstr "Ralf Nolden"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:396
|
||
msgid "Brad Hards"
|
||
msgstr "Brad Hards"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] " pixel"
|
||
msgstr[1] " pixels"
|
||
|
||
#: mouse.cpp:705
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " ligne"
|
||
msgstr[1] " lignes"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Cordless Name"
|
||
msgstr "Nom de la souris sans fil"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Sensor Resolution"
|
||
msgstr "Résolution du capteur"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "400 counts per inch"
|
||
msgstr "400 points par pouce"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "800 counts per inch"
|
||
msgstr "800 points par pouce"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Battery Level"
|
||
msgstr "Niveau de la batterie"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "RF Channel"
|
||
msgstr "Canal RF"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Channel 1"
|
||
msgstr "Canal 1"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Channel 2"
|
||
msgstr "Canal 2"
|
||
|
||
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
||
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
||
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une souris « Logitech » est branchée et la bibliothèque « libusb » a été "
|
||
"trouvée lors de la compilation. Cependant, il est impossible d'accéder à la "
|
||
"souris. Ceci est probablement dû à un problème de droits d'accès. Vous "
|
||
"devriez consulter le manuel pour régler ce problème."
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Button Order"
|
||
msgstr "Ordre des boutons"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Righ&t handed"
|
||
msgstr "Droi&tier"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Le&ft handed"
|
||
msgstr "Gauch&er"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
||
"mouse buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer la direction du défilement pour la molette de la souris ou pour les "
|
||
"quatrième ou cinquième boutons de la souris."
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Re&verse scroll direction"
|
||
msgstr "In&verser le sens du défilement"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dou&ble cliquez pour ouvrir les fichiers et les dossiers (le simple clic "
|
||
"permet de sélectionner les icônes)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
||
msgstr "Utilisez le &simple clic pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
||
msgstr "Cha&nger la forme du pointeur au-dessus des icônes"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "A&utomatically select icons"
|
||
msgstr "Sélectionner les icônes a&utomatiquement"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Délai"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez le thème de curseur à utiliser (déplacer la souris dessus pour un "
|
||
"aperçu) :"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Remove Theme"
|
||
msgstr "Supprimer un thème"
|
||
|
||
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Install From File..."
|
||
msgstr "Installer à partir d'un fichier..."
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:59
|
||
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
||
msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser :"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:74
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:77
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:103 xcursor/themepage.cpp:321
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:104 xcursor/themepage.cpp:322
|
||
msgid "Cursor Settings Changed"
|
||
msgstr "Paramètres du curseur modifiés"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:154
|
||
msgid "Small black"
|
||
msgstr "Petit et noir"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:155
|
||
msgid "Small black cursors"
|
||
msgstr "Curseurs petits et noirs"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:161
|
||
msgid "Large black"
|
||
msgstr "Grand et noir"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:162
|
||
msgid "Large black cursors"
|
||
msgstr "Curseurs grands et noirs"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:168
|
||
msgid "Small white"
|
||
msgstr "Petit et blanc"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:169
|
||
msgid "Small white cursors"
|
||
msgstr "Curseurs petits et blancs"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:175
|
||
msgid "Large white"
|
||
msgstr "Grand et blanc"
|
||
|
||
#: core/themepage.cpp:176
|
||
msgid "Large white cursors"
|
||
msgstr "Curseurs grands et blancs"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:148
|
||
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
||
msgid "resolution dependent"
|
||
msgstr "dépendant de la résolution"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:427
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:438
|
||
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
||
"%1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que "
|
||
"l'adresse « %1 » est correcte."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:450
|
||
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive valable de thème "
|
||
"de curseur."
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
||
"switch to another theme first.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vous ne pouvez pas supprimer un thème actuellement utilisé.<br /"
|
||
">Veuillez tout d'abord en sélectionner un autre.</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
||
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le thème de curseur <strong>%1</strong> ? "
|
||
"<br />Cette action supprimera tous les fichiers installés par ce thème.</qt>"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:477
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
||
msgid ""
|
||
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
||
"replace it with this one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. Voulez-"
|
||
"vous le remplacer par celui-ci ?"
|
||
|
||
#: xcursor/themepage.cpp:543
|
||
msgid "Overwrite Theme?"
|
||
msgstr "Écraser le thème ?"
|
||
|
||
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
||
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
||
msgid "(Available sizes: %1)"
|
||
msgstr "(Tailles disponibles : %1)"
|