# translation of kcminput.po to Français # translation of kcminput.po to # traduction de kcminput.po en Français # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010. # Matthieu Robin , 2005, 2012. # xavier , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-29 20:24+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Thème de curseur" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Type de souris : %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Le canal « RF 1 » a été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » " "sur la souris pour rétablir le lien" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Appuyez sur le bouton « Connecter »" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Le canal « RF 2 » a été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » " "sur la souris pour rétablir le lien" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "aucune" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Souris sans fil" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Souris sans fil à molette" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Souris « MouseMan » sans fil à molette" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Souris « TrackMan » sans fil à molette" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "Souris « TrackMan Live »" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Souris « TrackMan FX » sans fil" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Souris « MouseMan » optique sans fil" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Souris optique sans fil" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Souris « MouseMan » optique sans fil (2 canaux)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Souris optique sans fil (2 canaux)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Souris sans fil (2 canaux)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Souris « TrackMan » optique sans fil" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Souris « MX700 » optique sans fil" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Souris « MX700 » optique sans fil (2 canaux)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Souris inconnue" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Souris

Ce module vous permet de choisir diverses options " "définissant la façon dont fonctionne votre périphérique de pointage. Votre " "périphérique de pointage peut être une souris, un trackball ou un autre " "matériel réalisant les mêmes fonctions." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Général" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Si vous êtes gaucher, vous préférerez probablement permuter les fonctions " "des boutons gauche et droit de votre périphérique de pointage en choisissant " "l'option « Gaucher ». Si votre périphérique de pointage possède plus de deux " "boutons, seuls ceux qui agissent en tant que boutons gauche et droit seront " "modifiés. Par exemple, si vous avez une souris à trois boutons, le bouton " "central n'est pas modifié." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Le comportement par défaut de KDE est de sélectionner et d'activer les " "icônes avec un simple clic sur le bouton gauche de votre périphérique de " "pointage. Ce comportement est cohérent avec la façon de cliquer sur les " "liens de la majorité des navigateurs Web. Si vous préférez sélectionner les " "icônes avec un simple clic et les activer avec un double clic, cochez cette " "option." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Active et ouvre un fichier ou un dossier avec un simple clic." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Si vous cochez cette option, le passage du pointeur de la souris au-dessus " "d'une icône la sélectionnera automatiquement. Cela peut être utile si vous " "utilisez le simple clic pour activer / ouvrir » et que vous voulez " "uniquement sélectionner l'icône sans l'activer." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Si vous avez coché l'option permettant de sélectionner automatiquement les " "icônes, ce curseur vous permet de sélectionner au bout de combien de temps " "l'icône est sélectionnée, lorsque le pointeur de la souris reste dessus." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Accélération du pointeur :" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Cette option vous permet de changer le rapport entre la distance " "parcourue par le pointeur de la souris sur l'écran et le mouvement relatif " "réel du périphérique lui-même (une souris, un trackball ou tout autre " "périphérique de pointage).

Une valeur élevée d'accélération entraîne " "de grands mouvements du pointeur de souris sur l'écran même si vous déplacez " "faiblement votre périphérique physique. Le choix d'une très grande valeur " "risque de faire voler le pointeur de souris d'un bout à l'autre de l'écran, " "rendant son contrôle difficile.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Seuil d'accélération :" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Le seuil est la plus petite distance que le pointeur de la souris doit " "avoir parcourue sur l'écran avant que l'accélération ait un effet. Si le " "mouvement est inférieur au seuil, le pointeur de la souris se déplace comme " "si l'accélération était définie à 1x.

Ainsi, lorsque vous faites de " "petits mouvements avec le périphérique, il n'y a absolument pas " "d'accélération, afin de vous donner plus de contrôle sur le pointeur de la " "souris. Avec de plus grands mouvements du périphérique, vous pouvez déplacer " "rapidement le pointeur de la souris vers différentes zones de l'écran.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Intervalle de double clic :" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "L'intervalle de double clic est le temps maximal (en millisecondes) entre " "deux clics de souris qui se transforment en double clic. Si le second clic " "se produit au-delà de cet intervalle après le premier clic, les deux clics " "sont considérés comme distincts." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Délai de début de « glisser / déposer » :" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si vous cliquez avec la souris (par exemple dans un éditeur de texte) et " "commencez à déplacer la souris pendant ce délai, une opération de " "« glisser / déposer » sera démarrée." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distance minimale de « glisser / déposer » :" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si vous cliquez avec la souris et commencez à la déplacer d'au moins la " "distance spécifiée, une opération de « glisser / déposer » sera démarrée." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La molette de la souris provoque un défilement par :" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Si votre souris est équipée d'une molette, cette valeur détermine le nombre " "de lignes que chaque mouvement de molette fera défiler. Si ce nombre dépasse " "le nombre de lignes visibles, il sera ignoré et le mouvement de molette sera " "traité comme une pression sur l'une des touches « Page précédente » ou " "« Page suivante »." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Déplacement de la souris" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Dép&lacer la souris avec le clavier (en utilisant le pavé numérique)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Délai d'&accélération :" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Int&ervalle de répétition :" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Temps d'accélération :" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " pixels / s" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Vitesse ma&ximale :" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil d'accélération :" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005, les développeurs de la gestion de la souris" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixels" #: mouse.cpp:705 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Cordless Name" msgstr "Nom de la souris sans fil" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:6 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Résolution du capteur" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:9 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 points par pouce" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:12 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 points par pouce" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:15 msgid "Battery Level" msgstr "Niveau de la batterie" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:18 msgid "RF Channel" msgstr "Canal RF" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:21 msgid "Channel 1" msgstr "Canal 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:24 msgid "Channel 2" msgstr "Canal 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:27 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Une souris « Logitech » est branchée et la bibliothèque « libusb » a été " "trouvée lors de la compilation. Cependant, il est impossible d'accéder à la " "souris. Ceci est probablement dû à un problème de droits d'accès. Vous " "devriez consulter le manuel pour régler ce problème." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:30 msgid "Button Order" msgstr "Ordre des boutons" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:33 msgid "Righ&t handed" msgstr "Droi&tier" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:36 msgid "Le&ft handed" msgstr "Gauch&er" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:39 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Changer la direction du défilement pour la molette de la souris ou pour les " "quatrième ou cinquième boutons de la souris." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:42 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "In&verser le sens du défilement" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:48 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Dou&ble cliquez pour ouvrir les fichiers et les dossiers (le simple clic " "permet de sélectionner les icônes)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:51 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Utilisez le &simple clic pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:54 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Cha&nger la forme du pointeur au-dessus des icônes" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:57 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Sélectionner les icônes a&utomatiquement" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:60 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Délai" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:63 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Choisissez le thème de curseur à utiliser (déplacer la souris dessus pour un " "aperçu) :" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:69 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:72 msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer un thème" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:75 msgid "Install From File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #: core/themepage.cpp:59 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser :" #: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Description" #: core/themepage.cpp:103 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "" "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #: core/themepage.cpp:104 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Paramètres du curseur modifiés" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Small black" msgstr "Petit et noir" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Small black cursors" msgstr "Curseurs petits et noirs" #: core/themepage.cpp:161 msgid "Large black" msgstr "Grand et noir" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Large black cursors" msgstr "Curseurs grands et noirs" #: core/themepage.cpp:168 msgid "Small white" msgstr "Petit et blanc" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Small white cursors" msgstr "Curseurs petits et blancs" #: core/themepage.cpp:175 msgid "Large white" msgstr "Grand et blanc" #: core/themepage.cpp:176 msgid "Large white cursors" msgstr "Curseurs grands et blancs" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "dépendant de la résolution" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »." #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que " "l'adresse « %1 » est correcte." #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "" "Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive valable de thème " "de curseur." #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un thème actuellement utilisé.
Veuillez tout d'abord en sélectionner un autre.
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le thème de curseur %1 ? " "
Cette action supprimera tous les fichiers installés par ce thème.
" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. Voulez-" "vous le remplacer par celui-ci ?" #: xcursor/themepage.cpp:543 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Écraser le thème ?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tailles disponibles : %1)"