mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
2735 lines
90 KiB
Text
2735 lines
90 KiB
Text
# translation of konsole.po to Ukrainian
|
||
# Translation of konsole.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of konsole.po
|
||
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-26 07:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: Application.cpp:434
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "Увімкнути/Вимкнути фонове вікно"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 на %2"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:92
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:93
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:94
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Колір 1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Колір 2"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Колір 3"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:97
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "Колір 4"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:98
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "Колір 5"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "Колір 6"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:100
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "Колір 7"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "Колір 8"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "Текст (інтенсивно)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "Тло (інтенсивно)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "Колір 1 (інтенсивний)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:105
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "Колір 2 (інтенсивний)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:106
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "Колір 3 (інтенсивний)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:107
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "Колір 4 (інтенсивний)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:108
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "Колір 5 (інтенсивний)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:109
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "Колір 6 (інтенсивний)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:110
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "Колір 7 (інтенсивний)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:111
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "Колір 8 (інтенсивний)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:294
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "Схема кольорів без назви"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:98
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:99
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "Інтенсивний колір"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр прозорості тла не буде використано, оскільки, здається, ваша "
|
||
"стільниця не підтримує прозорих вікон."
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:164
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "Виберіть файл зображення тла"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:213 ColorSchemeEditor.cpp:214
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "Нова схема кольорів"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:216
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Змінити схему кольорів"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:249
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб вибрати колір"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб вибрати інтенсивний колір"
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:37
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "Копіювати ввід"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:69
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Змінити профіль"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:135
|
||
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
||
msgstr "<p>Кожному з профілів перед збереженням на диск слід надати назву.</p>"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:166
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "Редагування %1 профілю: %2"
|
||
msgstr[1] "Редагування %1 профілів: %2"
|
||
msgstr[2] "Редагування %1 профілів: %2"
|
||
msgstr[3] "Редагування профілю: %2"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:171
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "Змінити профіль «%1»"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:247
|
||
msgid "Profile name is empty."
|
||
msgstr "Назва профілю є порожньою."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:313
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "Одна змінна середовища на рядок"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:315
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "Змінити середовище"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:339
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунди"
|
||
msgstr[2] " секунд"
|
||
msgstr[3] " секунда"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:407
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "Виберіть початковий каталог"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:582
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:771
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця схема кольорів використовує прозоре тло, яке, здається, не підтримується "
|
||
"на вашій стільниці"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:776
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konsole було запущено до вмикання стільничних ефектів. Щоб побачити прозоре "
|
||
"тло, вам слід перезапустити Konsole."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "Новий список прив’язок клавіш"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:883
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "Змінити список прив’язок клавіш"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1218
|
||
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
||
msgstr "--- Введіть щось у це поле ---"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1222
|
||
msgid "Select Fixed Width Font"
|
||
msgstr "Виберіть моноширинний шрифт"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:464
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Відкрити посилання"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:465
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:467
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "Надіслати пошту…"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:468
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Скопіювати адресу ел. пошти"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:35
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "Налаштування буфера гортання"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "Всі коригування використовуватимуться лише протягом цього сеансу."
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:47
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"У разі позначення цього пункту всі дані буфера гортання записуватимуться у "
|
||
"незашифрованому форматі до тимчасових файлів. Ці тимчасові файли буде "
|
||
"автоматично вилучено, коли ви закриєте вікно Konsole у звичайний спосіб."
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:63
|
||
msgctxt "Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " рядок"
|
||
msgstr[1] " рядки"
|
||
msgstr[2] " рядків"
|
||
msgstr[3] " рядок"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Закрити панель пошуку"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Знайти:"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "Введіть сюди текст, за яким шукати"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Знайти наступний збіг для фрази пошуку"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Знайти попередній збіг для фрази пошуку"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "Показати меню параметрів"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "З врахуванням регістру"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Встановлює регістрозалежність пошуку"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "Збіг з формальним виразом"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Підсвітити всі відповідники"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Чи підсвічувати знайдений текст"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Пошук назад"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Визначає, чи має пошук виконуватися від нижньої частини даних"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
||
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
||
msgid "From bottom"
|
||
msgstr "Знизу"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "Шукати вказану ключову фразу, починаючи з нижньої частини даних"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
||
msgctxt "@action:button Search from top"
|
||
msgid "From top"
|
||
msgstr "Згори"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "Шукати вказану ключову фразу, починаючи з верхньої частини даних"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вивід"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Емулятор термінала"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "Назва профілю для нових екземплярів Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
||
msgstr "Скористатися вбудованим профілем FALLBACK"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити початковий робочий каталог нової вкладки або вікна у значення "
|
||
"«dir»"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr "Не закривати початковий сеанс автоматично, якщо його завершено."
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
||
msgstr "Створити нову вкладку у існуючому вікні, а не створювати нове вікно"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr "Створити вкладки відповідно до вказаного файла налаштувань вкладок"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити Konsole у фоновому режимі і розгорнути програму, якщо буде "
|
||
"натиснуто Ctrl+Shift+F12 (типова комбінація)"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr "Запустити у окремому процесі"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Показати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Приховати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Показати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Приховати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
|
||
|
||
#: main.cpp:103
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Запустити Konsole у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr "Вимкнути прозорість тла, навіть якщо система її підтримує."
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "Список наявних профілів"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати список всіх властивостей профілю та тих цих властивостей (для "
|
||
"використання разом з -p)"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "Змінити значення властивості профілю."
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда, яку слід виконати. У разі використання цього параметра буде взято "
|
||
"до уваги всі наступні параметри, отже його слід використовувати останнім."
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "Параметри, що передаються команді"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Загальний супровід, виправлення вад і загальні вдосконалення"
|
||
|
||
#: main.cpp:128
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:129
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "Попередній супровідник, портування на KDE4"
|
||
|
||
#: main.cpp:131
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:132
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Автор програми"
|
||
|
||
#: main.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Jekyll Wu"
|
||
|
||
#: main.cpp:135 main.cpp:138 main.cpp:141
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Налагодження і загальні вдосконалення"
|
||
|
||
#: main.cpp:137
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:140
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:143
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:144
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "Загальні вдосконалення"
|
||
|
||
#: main.cpp:146
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:147 main.cpp:150 main.cpp:186 main.cpp:189 main.cpp:192
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "Виправлення помилок"
|
||
|
||
#: main.cpp:149
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Francesco Cecconi"
|
||
|
||
#: main.cpp:152
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:153
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "Підтримка історії і роботи на Solaris"
|
||
|
||
#: main.cpp:155
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:156
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "Виправлення помилок і покращення швидкодії запуску"
|
||
|
||
#: main.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:159
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "Покращення позначення"
|
||
|
||
#: main.cpp:161
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:162
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вбудована Konsole\n"
|
||
"Панель інструментів і назви сеансів"
|
||
|
||
#: main.cpp:165
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вбудована Konsole\n"
|
||
"Загальні покращення"
|
||
|
||
#: main.cpp:169
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:170
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "Візуальні ефекти"
|
||
|
||
#: main.cpp:172
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код з проекту kvt\n"
|
||
"Загальні покращення"
|
||
|
||
#: main.cpp:176
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:177
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "Покращення схеми і вибору тексту"
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:180
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "Портування SGI"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Kevin Street"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "Порт на FreeBSD"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:194
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "Подяка багатьом іншим.\n"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:306
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "Н&ова вкладка"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:315
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "&Клонувати вкладку"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:322
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нове ві&кно"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:329
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Закрити вікно"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:334
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Закладки"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:352
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Керування профілями…"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:358
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "Задіяти меню"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:577
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] "У цьому вікні працює %1 процес. Ви справді хочете його закрити?"
|
||
msgstr[1] "У цьому вікні працюють %1 процеси. Ви справді хочете його закрити?"
|
||
msgstr[2] "У цьому вікні працюють %1 процесів. Ви справді хочете його закрити?"
|
||
msgstr[3] "У цьому вікні працює процес. Ви справді хочете його закрити?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:583
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Підтвердження закриття"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:584
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "Закрити в&ікно"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:585
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "Закрити поточну в&кладку"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:682
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:687
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "TabBar"
|
||
msgstr "Панель вкладок"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Profiles"
|
||
msgstr "Керування профілями"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to rename profile"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб перейменувати профіль"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to toggle status"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб перемкнути стан"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб змінити скорочення"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
||
msgctxt "@title:column Profile label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
||
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
||
msgid "Show in Menu"
|
||
msgstr "Показ у меню"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
|
||
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
|
||
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Новий профіль"
|
||
|
||
#: Part.cpp:96
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Керування профілями…"
|
||
|
||
#: Profile.cpp:145
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Оболонка"
|
||
|
||
#: ProfileList.cpp:48
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Типовий профіль"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Tab title format:"
|
||
msgstr "Формат заголовків вкладок:"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "Формат заголовка звичайної вкладки"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "Формат вкладки віддалених команд:"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат заголовка вкладки для віддалених команд (наприклад, команд, що "
|
||
"віддаються іншому комп’ютеру за посередництва SSH)"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "Область перевірки"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Ввід:"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Вивід:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Profile name:"
|
||
msgstr "Назва профілю:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "Назва-опис для цього профілю"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда, що виконуватиметься під час створення сеансів термінала з цим "
|
||
"профілем"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Initial directory:"
|
||
msgstr "Початковий каталог:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr "Початковий робочий каталог для нових сеансів термінала з цим профілем"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "Вибрати початковий каталог"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:426
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Start in same directory as current tab"
|
||
msgstr "Запускати у теці поточної вкладки"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Піктограма:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "Виберіть піктограму вкладок цього профілю"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Середовище:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr "Змінити список змінних середовища і відповідних їм значень"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Змінити…"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Terminal Size"
|
||
msgstr "Розмір термінала"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Стовпчиків"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Рядків"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "This will not alter any open windows."
|
||
msgstr "Це не призведе до змін у жодному з відкритих вікон."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
||
"disabled for these entries to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб цими параметрами можна було скористатися, має бути знято позначення з "
|
||
"пункту «Використовувати поточні розміри вікна під час наступного запуску» на "
|
||
"сторінці «Налаштувати Konsole → Загальне»."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Вікно"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:99 rc.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати новий розмір термінала у стовпчиках і рядках тексту після зміни"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:102 rc.cpp:486 rc.cpp:582
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "Показувати підказку щодо розміру термінала після зміни"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "Заголовки вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "Спостереження за вкладками"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "Порогова тривалість неперервної бездіяльності:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr "Порогова тривалість для виявлення бездіяльності у Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: rc.cpp:120 rc.cpp:435
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Color Scheme && Background"
|
||
msgstr "Схема кольорів і тло"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "Створити нову схему кольорів на основі вибраної схеми."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Створити…"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "Змінити вибрану схему кольорів"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "Вилучити вибрану схему кольорів"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Перегляд:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Розмір шрифту:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Select the font used in this profile"
|
||
msgstr "Виберіть шрифт для цього профілю"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Select Font..."
|
||
msgstr "Вибрати шрифт…"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "Згладжувати шрифти"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "Збільшувати інтенсивність для напівжирних символів"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Гортання"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Scrollback"
|
||
msgstr "Буфер гортання"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Scroll Bar"
|
||
msgstr "Смужка гортання"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr "Показувати смугу прокручування на лівій стороні вікна термінала"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Show on left side"
|
||
msgstr "Показувати ліворуч"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr "Показувати смугу прокручування на правій стороні вікна термінала"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Show on right side"
|
||
msgstr "Показувати праворуч"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Hide the scroll bar"
|
||
msgstr "Ховати смужку гортання"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сховати"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
||
msgstr "Крок гортання Page Up/Page Down"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "Гортати на половину висоти вікна"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Half Page Height"
|
||
msgstr "Половина висоти вікна"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "Гортати на всю висоту вікна"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Full Page Height"
|
||
msgstr "Вся висота вікна"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Прив'язки клавіш"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
||
"terminal program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прив’язки клавіш керують тими комбінаціями клавіш у вікні термінала, які "
|
||
"перетворюються на відповідні команди програми керування терміналом."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
||
msgstr "Створити новий список прив’язки клавіш на основі вибраного"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Створити…"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Змінити вибраний список прив’язки клавіш"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Вилучити вибраний список прив’язки клавіш"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Select Text"
|
||
msgstr "Позначення тексту"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
||
msgstr "Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні для вибору "
|
||
"слів у терміналі"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Triple-click select:"
|
||
msgstr "Потрійне клацання позначає:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає частину поточного рядка, яку має бути позначено у відповідь на "
|
||
"потрійне клацання."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "The whole current line"
|
||
msgstr "Весь поточний рядок"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "From mouse position to the end of line"
|
||
msgstr "Від позиції вказівника миші до кінця рядка"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Copy && Paste"
|
||
msgstr "Копіювання і вставлення"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "Автоматично копіювати позначений фрагмент до буфера"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "Копіювання при позначенні"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити кінцеві пробіли у позначеному тексті. Може іноді бути корисним."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "Вилучити кінцеві пробіли"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Mouse middle button:"
|
||
msgstr "Середня кнопка миші:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Paste from selection"
|
||
msgstr "Вставити позначене"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Вставити з буфера"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст, який буде розпізнано як посилання або адресу електронної пошти, буде "
|
||
"підкреслено при наведенні на нього вказівника миші."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Підкреслювати посилання"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст, який буде розпізнано як посилання або адресу електронної пошти, буде "
|
||
"відповідним чином оброблено у відповідь на клацання кнопкою миші."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Open links by direct click"
|
||
msgstr "Відкривати посилання безпосереднім клацанням"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для перетягування позначеного фрагмента тексту слід утримувати натисненою "
|
||
"клавішу Ctrl."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
||
msgstr "Перетягувати і скидати лише з натиснутою Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натискання Ctrl+коліщатко гортання збільшить або зменшить розмір символів "
|
||
"тексту."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити змінювати масштаб тексту за допомогою Ctrl+коліщатко гортання"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Terminal Features"
|
||
msgstr "Можливості термінала"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "Дозволити термінальним програмам створювати текст з блиманням"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "Дозволити блимання тексту"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "Дозволити призупинку виводу за допомогою Ctrl+S"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Увімкнути керування потоком за Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути показ терміналів у двох напрямках (лише для арабської, фарсі і "
|
||
"єврейської)"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "Увімкнути показ тексту у двох напрямках"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Line Spacing:"
|
||
msgstr "Міжрядковий проміжок:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "Кількість пікселів між двома рядками"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "Блимання курсора"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: rc.cpp:345
|
||
msgid "Blinking cursor"
|
||
msgstr "Миготливий курсор"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:348
|
||
msgid "Cursor shape:"
|
||
msgstr "Форма курсора:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:351
|
||
msgid "Change the shape of the cursor"
|
||
msgstr "Змінити форму курсора"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:354
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:357
|
||
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-подібний"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:360
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Підкреслення"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:363
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr "Встановити колір курсора у відповідність з символом під ним."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:366
|
||
msgid "Set cursor color to match current character"
|
||
msgstr "Встановити колір курсора у відповідність до поточного символу"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:369
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "Використовувати свій, фіксований колір"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
msgid "Custom cursor color:"
|
||
msgstr "Нетиповий колір курсора:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:375
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "Виберіть колір курсора"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
||
#: rc.cpp:378
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодування"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: rc.cpp:381
|
||
msgid "Default character encoding:"
|
||
msgstr "Типове кодування символів:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
||
#: rc.cpp:384
|
||
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:387
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "Не запам’ятовувати попередній вивід"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:390
|
||
msgid "No scrollback"
|
||
msgstr "Без буфера гортання"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "Обмежити пам’ять виводу заданою кількістю рядків"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "Fixed size scrollback:"
|
||
msgstr "Буфер гортання з фіксованим розміром:"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "Кількість рядків виводу, які слід пам’ятати"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "Запам’ятовувати все виведене у терміналі"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:405
|
||
msgid "Unlimited scrollback"
|
||
msgstr "Необмежений буфер гортання"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "Vary the background color for each tab"
|
||
msgstr "Змінювати колір тла залежно від вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "Background transparency:"
|
||
msgstr "Прозорість тла:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Відсотків"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: rc.cpp:420
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "Змінити шлях до зображення тла"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "Вибрати зображення тла"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Зображення тла:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wallpaperTile)
|
||
#: rc.cpp:432
|
||
msgid "Tile background image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: rc.cpp:438
|
||
msgid "Tab bar visibility:"
|
||
msgstr "Показ панелі вкладок:"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
msgid "Always Show Tab Bar"
|
||
msgstr "Завжди показувати панель вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:444
|
||
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
||
msgstr "Показувати панель вкладок, якщо потрібно"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
||
msgstr "Завжди ховати панель вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:450
|
||
msgid "Tab bar position:"
|
||
msgstr "Розташування вкладок:"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgid "Above Terminal Area"
|
||
msgstr "Над областю термінала"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: rc.cpp:456
|
||
msgid "Below Terminal Area"
|
||
msgstr "Під областю термінала"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
||
#: rc.cpp:459
|
||
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
||
msgstr "Показувати кнопки «Нова вкладка» і «Закрити вкладку"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: rc.cpp:462
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "Використовувати таблицю стилів користувача"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid "text/css"
|
||
msgstr "text/css"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:468
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "Розташування нової вкладки:"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "Put New Tab At The End"
|
||
msgstr "Розташувати в кінці"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
||
msgstr "Розташувати після поточної вкладки"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid "Konsole Window"
|
||
msgstr "Вікно Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:483 rc.cpp:558
|
||
msgid "Show menubar by default"
|
||
msgstr "Типово показувати смужку меню"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr "Якщо позначено, параметри профілю буде проігноровано"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:492 rc.cpp:588
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "Використовувати поточні розміри вікна під час наступного запуску"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:495 rc.cpp:576
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення у меню"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:498 rc.cpp:564
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "Показувати заголовок вікна на смужці заголовка"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid "Show application name on the titlebar"
|
||
msgstr "Показувати назву програми на смужці заголовка"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr "Усі діалогові вікна буде показано знову"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr "Увімкнути усі повідомлення «Більше не питати»"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: rc.cpp:513 rc.cpp:516
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Параметри виведення"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: rc.cpp:519 rc.cpp:615
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "&Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: rc.cpp:522 rc.cpp:618
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "&Масштабувати результат"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Зняти позначення з усіх"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
||
msgstr "Створити новий профіль на основі вибраного профілю"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:537
|
||
msgid "&New Profile..."
|
||
msgstr "С&творити профіль…"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Змінити вибрані профілі"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:543
|
||
msgid "&Edit Profile..."
|
||
msgstr "&Змінити профіль…"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Вилучити вибрані профілі"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "&Вилучити профіль"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr "Зробити вибраний профіль типовим для нових сеансів термінала"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: rc.cpp:555
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "З&робити типовим"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:561
|
||
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
||
msgstr "Типово показувати панель меню у всіх вікнах Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:567
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати заголовок вікна, встановлений керівною послідовністю, на смужці "
|
||
"заголовка"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:570 rc.cpp:573
|
||
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
||
msgstr "Показувати «- Konsole» на смужці заголовка"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:579
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надати змогу отримувати доступ до основного меню за допомогою комбінації Alt"
|
||
"+клавіша"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:591
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "Розмір вікна Konsole буде збережено під час виходу"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:594
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "Керування видимістю всієї панелі вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "Керування розташуванням панелі вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:600
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "Керування візуальним форматом панелі вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "Використовувати власний файл .css для панелі вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr "Файл .css, який слід використовувати для стилю панелі вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
||
msgstr "Керування видимістю кнопок пришвидшення дій на панелі вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:612
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "Керування місцем для нових вкладок"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:624
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Зміни"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:627
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: rc.cpp:630
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Розділений перегляд"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:633
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:636
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: rc.cpp:639
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "Го&ртання"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:34
|
||
msgid "Rename Tab"
|
||
msgstr "Перейменувати вкладку"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "Чорний на випадковому світлі"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Чорний на білому"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "Синій на чорному"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "Темні пастелі"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Зелений на чорному"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Кольори Linux"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
msgid "Oxygen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "Червоний на чорному"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Засвічена"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Засвічена світла"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Білий на чорному"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "Типовий (XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Консоль Linux"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Консоль Solaris"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:16
|
||
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
||
msgstr "Термінал DEC VT420"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:352
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Konsole невідомо про те, як відкрити закладку: "
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:411
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:425
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:610
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "&Завершити сеанс"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:612
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "З&акрити вкладку"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:619
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:635
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Вставити вибір"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:638
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Пошук у інтернеті"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:643
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:649
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Позначити все"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:653
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "Позначити &рядок"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:656
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "Зберегти виведене &як…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:659
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "&Надрукувати зображення з екрана…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:663
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "Виправити гортання…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:667
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "Спорожнити буфер гортання"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:671
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "Спорожнити буфер гортання і відновити початковий стан"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:677
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "Редагувати поточний профіль…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:680
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "Перемкнути профіль"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:697
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "Встановити &кодування"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:712
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "Пе&рейменувати вставку…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:718
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "&Всіх вкладок у поточному вікні"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:725
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "Ви&брати вкладки…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:731
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Жодної"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:739
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "Копіювати введене до"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:746
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "В&ивантаження ZModem…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:751
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:756
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:763
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Збільшити шрифт"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:771
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Зменшити шрифт"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:777
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Надіслати сигнал"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:781
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "&Призупинити завдання"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:786
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "Про&довжити завдання"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:791
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "Від’&єднатися"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:796
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "П&ерервати завдання"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:801
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "П&рипинити завдання"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:806
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "&Завершити завдання"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:811
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "Сигнал користувача &1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:816
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "Сигнал користувача &2"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:920
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма. Дійсно закрити?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:923
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма «%1». Дійсно закрити?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Підтвердити закриття"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:945
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити її "
|
||
"роботу у примусовому режимі?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:948
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма «%1» у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити "
|
||
"її роботу у примусовому режимі?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1447
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "Друк даних з командної оболонки"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1650
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "Зберегти звантаження ZModem до…"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1658
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Було виявлено спробу передавання файлів ZModem, але у системі не виявлено "
|
||
"програмного забезпечення ZModem.</p><p>Вам, ймовірно, слід встановити "
|
||
"пакунок «rzsz» або «lrzsz».</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1670
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>У поточному сеансі вже виконується передавання файлів за допомогою ZModem."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1679
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>У системі не виявлено програмного забезпечення ZModem.</p><p>Вам, "
|
||
"ймовірно, слід встановити пакунок «rzsz» або «lrzsz».</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1685
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "Оберіть файли для вивантаження за допомогою ZModem"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1752
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "Зберегти вивід з %1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1763
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "%1 не є коректною адресою URL, не вдалося зберегти вивід."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1838
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби збереження виводу сталася помилка.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: Session.cpp:368
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл програми: "
|
||
|
||
#: Session.cpp:377
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Попередження: "
|
||
|
||
#: Session.cpp:431
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти «%1», замість неї запущено «%2». Будь ласка, перевірте "
|
||
"параметри вашого профілю."
|
||
|
||
#: Session.cpp:434
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти для запуску інтерактивної оболонки."
|
||
|
||
#: Session.cpp:472
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "Не вдалося запустити програму «%1» з параметрами «%2»."
|
||
|
||
#: Session.cpp:579
|
||
msgid "Silence in session '%1'"
|
||
msgstr "Тиша в сеансі «%1»"
|
||
|
||
#: Session.cpp:620
|
||
msgid "Bell in session '%1'"
|
||
msgstr "Дзвінок в сеансі «%1»"
|
||
|
||
#: Session.cpp:623
|
||
msgid "Activity in session '%1'"
|
||
msgstr "Діяльність в сеансі «%1»"
|
||
|
||
#: Session.cpp:805
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: Session.cpp:819 Session.cpp:831
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "Програма «%1» завершила роботу у аварійному режимі."
|
||
|
||
#: Session.cpp:821
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "Програма «%1» завершилась зі станом %2."
|
||
|
||
#: Session.cpp:1173
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "Поступ ZModem"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "Назва програми: %n"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "Поточний каталог (скорочено): %d"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "Поточний каталог (повністю): %D"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "Заголовок вікна встановлений оболонкою: %w"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "Номер сеансу: %#"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "Ім'я користувача: %u"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "Локальний вузол: %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "Віддалений вузол (скорочено): %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "Віддалений вузол (повністю): %H"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "Вставте формат заголовка вкладки"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "Вставте формат заголовка вкладки віддалених команд"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1091 TerminalDisplay.cpp:1092
|
||
msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
msgstr "Розмір: XXX x XXX"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1103
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "Розмір: %1 x %2"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2654
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "Ви справді хочете вставити %1 символ?"
|
||
msgstr[1] "Ви справді хочете вставити %1 символи?"
|
||
msgstr[2] "Ви справді хочете вставити %1 символів?"
|
||
msgstr[3] "Ви справді хочете вставити один символ?"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2657
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Підтвердження закриття"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2837
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Вивід було <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control"
|
||
"\">призупинено</a> натисканням Ctrl+S. Натисніть <b>Ctrl+Q</b>, щоб його "
|
||
"поновити. Це повідомлення зникне за 10 секунд.</qt>"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3096
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "&Вставити адресу"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3110
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "Змінити &каталог"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:275
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "В&ідокремити вкладку"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:279
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "Пе&рейменувати вкладку…"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:285
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "З&акрити вкладку"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:292
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create new tab"
|
||
msgstr "Відкрити нову вкладку"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:293
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
||
msgstr "Створити вкладку. Натисніть і утримуйте, щоб вибрати профіль з меню."
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:307
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Close the active tab"
|
||
msgstr "Закрити активну вкладку"
|
||
|
||
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
||
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Панель вкладок</title><para>Панель сторінок надає вам змогу "
|
||
"перемикатися між вкладками. Ви можете двічі клацнути на вкладці, щоб змінити "
|
||
"її назву.</para>"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:135
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Наступна вкладка"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:136
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Попередня вкладка"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:137
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Перемкнутися на останню вкладку"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:138
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next View Container"
|
||
msgstr "Наступний контейнер переглядів"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:140
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:141
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:150
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Розділений перегляд: ліворуч/праворуч"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:157
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Розділений перегляд: вгорі/внизу"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:162
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
||
msgid "Close Active"
|
||
msgstr "Закрити активний"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:171
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
||
msgid "Close Others"
|
||
msgstr "Закрити інші"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:180
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "Розгорнути перегляд"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "Згорнути перегляд"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:198
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "D&etach Current Tab"
|
||
msgstr "Від&окремити поточну вкладку"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:219
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "Перемкнутися на вкладку %1"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено таблиці відповідності для клавіатури. Відсутня інформація, "
|
||
"потрібна для перетворення сигналу про натискання клавіші на символи, які "
|
||
"буде показано на екрані."
|
||
|
||
#: ZModemDialog.cpp:36
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Зупинити"
|