# translation of konsole.po to Ukrainian # Translation of konsole.po to Ukrainian # Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian # Ukrainian translation of konsole.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-26 07:27+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: Application.cpp:434 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Увімкнути/Вимкнути фонове вікно" #: BookmarkHandler.cpp:117 msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Текст" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Тло" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Колір 1" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Колір 2" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Колір 3" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Колір 4" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Колір 5" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Колір 6" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Колір 7" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Колір 8" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Текст (інтенсивно)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Тло (інтенсивно)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Колір 1 (інтенсивний)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Колір 2 (інтенсивний)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Колір 3 (інтенсивний)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Колір 4 (інтенсивний)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Колір 5 (інтенсивний)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Колір 6 (інтенсивний)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Колір 7 (інтенсивний)" #: ColorScheme.cpp:111 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Колір 8 (інтенсивний)" #: ColorScheme.cpp:294 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Схема кольорів без назви" #: ColorSchemeEditor.cpp:97 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ColorSchemeEditor.cpp:98 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Колір" #: ColorSchemeEditor.cpp:99 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Інтенсивний колір" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Параметр прозорості тла не буде використано, оскільки, здається, ваша " "стільниця не підтримує прозорих вікон." #: ColorSchemeEditor.cpp:164 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Виберіть файл зображення тла" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 ColorSchemeEditor.cpp:214 msgid "New Color Scheme" msgstr "Нова схема кольорів" #: ColorSchemeEditor.cpp:216 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Змінити схему кольорів" #: ColorSchemeEditor.cpp:249 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Натисніть, щоб вибрати колір" #: ColorSchemeEditor.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Натисніть, щоб вибрати інтенсивний колір" #: CopyInputDialog.cpp:37 msgid "Copy Input" msgstr "Копіювати ввід" #: EditProfileDialog.cpp:69 msgid "Edit Profile" msgstr "Змінити профіль" #: EditProfileDialog.cpp:135 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Кожному з профілів перед збереженням на диск слід надати назву.

" #: EditProfileDialog.cpp:166 msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Редагування %1 профілю: %2" msgstr[1] "Редагування %1 профілів: %2" msgstr[2] "Редагування %1 профілів: %2" msgstr[3] "Редагування профілю: %2" #: EditProfileDialog.cpp:171 msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Змінити профіль «%1»" #: EditProfileDialog.cpp:247 msgid "Profile name is empty." msgstr "Назва профілю є порожньою." #: EditProfileDialog.cpp:313 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "Одна змінна середовища на рядок" #: EditProfileDialog.cpp:315 msgid "Edit Environment" msgstr "Змінити середовище" #: EditProfileDialog.cpp:339 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунди" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: EditProfileDialog.cpp:407 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Виберіть початковий каталог" #: EditProfileDialog.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:771 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Ця схема кольорів використовує прозоре тло, яке, здається, не підтримується " "на вашій стільниці" #: EditProfileDialog.cpp:776 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole було запущено до вмикання стільничних ефектів. Щоб побачити прозоре " "тло, вам слід перезапустити Konsole." #: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892 msgid "New Key Binding List" msgstr "Новий список прив’язок клавіш" #: EditProfileDialog.cpp:883 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Змінити список прив’язок клавіш" #: EditProfileDialog.cpp:1218 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- Введіть щось у це поле ---" #: EditProfileDialog.cpp:1222 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Виберіть моноширинний шрифт" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Відкрити посилання" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "Надіслати пошту…" #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "Скопіювати адресу ел. пошти" #: HistorySizeDialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Налаштування буфера гортання" #: HistorySizeDialog.cpp:48 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Всі коригування використовуватимуться лише протягом цього сеансу." #: HistorySizeWidget.cpp:47 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "У разі позначення цього пункту всі дані буфера гортання записуватимуться у " "незашифрованому форматі до тимчасових файлів. Ці тимчасові файли буде " "автоматично вилучено, коли ви закриєте вікно Konsole у звичайний спосіб." #: HistorySizeWidget.cpp:63 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " рядок" msgstr[1] " рядки" msgstr[2] " рядків" msgstr[3] " рядок" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Закрити панель пошуку" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Введіть сюди текст, за яким шукати" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Далі" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Знайти наступний збіг для фрази пошуку" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Знайти попередній збіг для фрази пошуку" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Параметри" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Показати меню параметрів" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Встановлює регістрозалежність пошуку" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Збіг з формальним виразом" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Підсвітити всі відповідники" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Чи підсвічувати знайдений текст" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "Пошук назад" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Визначає, чи має пошук виконуватися від нижньої частини даних" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Знизу" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Шукати вказану ключову фразу, починаючи з нижньої частини даних" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Згори" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Шукати вказану ключову фразу, починаючи з верхньої частини даних" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: main.cpp:53 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:55 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Емулятор термінала" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Назва профілю для нових екземплярів Konsole" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Скористатися вбудованим профілем FALLBACK" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Встановити початковий робочий каталог нової вкладки або вікна у значення " "«dir»" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Не закривати початковий сеанс автоматично, якщо його завершено." #: main.cpp:90 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Створити нову вкладку у існуючому вікні, а не створювати нове вікно" #: main.cpp:93 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Створити вкладки відповідно до вказаного файла налаштувань вкладок" #: main.cpp:96 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Запустити Konsole у фоновому режимі і розгорнути програму, якщо буде " "натиснуто Ctrl+Shift+F12 (типова комбінація)" #: main.cpp:98 msgid "Run in a separate process" msgstr "Запустити у окремому процесі" #: main.cpp:99 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Показати панель меню, перевизначивши типову поведінку" #: main.cpp:100 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Приховати панель меню, перевизначивши типову поведінку" #: main.cpp:101 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Показати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку" #: main.cpp:102 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Приховати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку" #: main.cpp:103 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Запустити Konsole у повноекранному режимі" #: main.cpp:105 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Вимкнути прозорість тла, навіть якщо система її підтримує." #: main.cpp:107 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Список наявних профілів" #: main.cpp:109 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Показати список всіх властивостей профілю та тих цих властивостей (для " "використання разом з -p)" #: main.cpp:112 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Змінити значення властивості профілю." #: main.cpp:114 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Команда, яку слід виконати. У разі використання цього параметра буде взято " "до уваги всі наступні параметри, отже його слід використовувати останнім." #: main.cpp:116 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Параметри, що передаються команді" #: main.cpp:124 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:125 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Загальний супровід, виправлення вад і загальні вдосконалення" #: main.cpp:128 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:129 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Попередній супровідник, портування на KDE4" #: main.cpp:131 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:132 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Автор програми" #: main.cpp:134 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:135 main.cpp:138 main.cpp:141 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Налагодження і загальні вдосконалення" #: main.cpp:137 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:140 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:143 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:144 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Загальні вдосконалення" #: main.cpp:146 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:147 main.cpp:150 main.cpp:186 main.cpp:189 main.cpp:192 #: main.cpp:195 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Виправлення помилок" #: main.cpp:149 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:152 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:153 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Підтримка історії і роботи на Solaris" #: main.cpp:155 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:156 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Виправлення помилок і покращення швидкодії запуску" #: main.cpp:158 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:159 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Покращення позначення" #: main.cpp:161 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Вбудована Konsole\n" "Панель інструментів і назви сеансів" #: main.cpp:165 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Вбудована Konsole\n" "Загальні покращення" #: main.cpp:169 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Візуальні ефекти" #: main.cpp:172 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:173 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Код з проекту kvt\n" "Загальні покращення" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:177 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Покращення схеми і вибору тексту" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:180 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Портування SGI" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Порт на FreeBSD" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:191 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:194 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:197 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Подяка багатьом іншим.\n" #: MainWindow.cpp:306 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "Н&ова вкладка" #: MainWindow.cpp:315 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Клонувати вкладку" #: MainWindow.cpp:322 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Нове ві&кно" #: MainWindow.cpp:329 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: MainWindow.cpp:334 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: MainWindow.cpp:352 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Керування профілями…" #: MainWindow.cpp:358 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Задіяти меню" #: MainWindow.cpp:577 msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "У цьому вікні працює %1 процес. Ви справді хочете його закрити?" msgstr[1] "У цьому вікні працюють %1 процеси. Ви справді хочете його закрити?" msgstr[2] "У цьому вікні працюють %1 процесів. Ви справді хочете його закрити?" msgstr[3] "У цьому вікні працює процес. Ви справді хочете його закрити?" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Підтвердження закриття" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Закрити в&ікно" #: MainWindow.cpp:585 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Закрити поточну в&кладку" #: MainWindow.cpp:682 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Загальне" #: MainWindow.cpp:687 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Панель вкладок" #: ManageProfilesDialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Керування профілями" #: ManageProfilesDialog.cpp:182 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Натисніть, щоб перейменувати профіль" #: ManageProfilesDialog.cpp:191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Натисніть, щоб перемкнути стан" #: ManageProfilesDialog.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб змінити скорочення" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "Показ у меню" #: ManageProfilesDialog.cpp:221 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: ManageProfilesDialog.cpp:336 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Новий профіль" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Керування профілями…" #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Оболонка" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Типовий профіль" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Tab title format:" msgstr "Формат заголовків вкладок:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: rc.cpp:6 msgid "Normal tab title format" msgstr "Формат заголовка звичайної вкладки" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:9 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Формат вкладки віддалених команд:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: rc.cpp:12 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Формат заголовка вкладки для віддалених команд (наприклад, команд, що " "віддаються іншому комп’ютеру за посередництва SSH)" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: rc.cpp:15 rc.cpp:408 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: rc.cpp:18 msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Область перевірки" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:27 msgid "Input:" msgstr "Ввід:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:30 msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: rc.cpp:33 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Загальні" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: rc.cpp:36 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Загальні" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: rc.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Назва профілю:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: rc.cpp:42 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Назва-опис для цього профілю" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:45 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:48 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Команда, що виконуватиметься під час створення сеансів термінала з цим " "профілем" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:51 msgid "Initial directory:" msgstr "Початковий каталог:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: rc.cpp:54 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Початковий робочий каталог для нових сеансів термінала з цим профілем" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:57 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Вибрати початковий каталог" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:60 rc.cpp:426 msgid "..." msgstr "…" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: rc.cpp:63 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Запускати у теці поточної вкладки" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:66 msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: rc.cpp:69 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Виберіть піктограму вкладок цього профілю" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: rc.cpp:72 msgid "Environment:" msgstr "Середовище:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: rc.cpp:75 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Змінити список змінних середовища і відповідних їм значень" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225 msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: rc.cpp:81 msgid "Terminal Size" msgstr "Розмір термінала" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:84 msgid "Columns" msgstr "Стовпчиків" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:87 msgid "Rows" msgstr "Рядків" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:90 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Це не призведе до змін у жодному з відкритих вікон." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:93 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Щоб цими параметрами можна було скористатися, має бути знято позначення з " "пункту «Використовувати поточні розміри вікна під час наступного запуску» на " "сторінці «Налаштувати Konsole → Загальне»." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: rc.cpp:96 msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:99 rc.cpp:585 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Показувати новий розмір термінала у стовпчиках і рядках тексту після зміни" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:102 rc.cpp:486 rc.cpp:582 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Показувати підказку щодо розміру термінала після зміни" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: rc.cpp:105 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:108 msgid "Tab Titles" msgstr "Заголовки вкладок" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: rc.cpp:111 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Спостереження за вкладками" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: rc.cpp:114 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Порогова тривалість неперервної бездіяльності:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: rc.cpp:117 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Порогова тривалість для виявлення бездіяльності у Konsole" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:120 rc.cpp:435 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:123 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Схема кольорів і тло" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:126 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Створити нову схему кольорів на основі вибраної схеми." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:129 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Створити…" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: rc.cpp:132 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Змінити вибрану схему кольорів" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: rc.cpp:138 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Вилучити вибрану схему кольорів" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:144 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:147 msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:150 msgid "Text size:" msgstr "Розмір шрифту:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:153 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Виберіть шрифт для цього профілю" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:156 msgid "Select Font..." msgstr "Вибрати шрифт…" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: rc.cpp:159 msgid "Smooth fonts" msgstr "Згладжувати шрифти" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: rc.cpp:162 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Збільшувати інтенсивність для напівжирних символів" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: rc.cpp:165 msgid "Scrolling" msgstr "Гортання" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:168 msgid "Scrollback" msgstr "Буфер гортання" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: rc.cpp:171 msgid "Scroll Bar" msgstr "Смужка гортання" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:174 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Показувати смугу прокручування на лівій стороні вікна термінала" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:177 msgid "Show on left side" msgstr "Показувати ліворуч" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:180 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Показувати смугу прокручування на правій стороні вікна термінала" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:183 msgid "Show on right side" msgstr "Показувати праворуч" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:186 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Ховати смужку гортання" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:189 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Сховати" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: rc.cpp:192 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Крок гортання Page Up/Page Down" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:195 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Гортати на половину висоти вікна" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:198 msgid "Half Page Height" msgstr "Половина висоти вікна" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:201 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Гортати на всю висоту вікна" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:204 msgid "Full Page Height" msgstr "Вся висота вікна" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: rc.cpp:207 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: rc.cpp:210 msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язки клавіш" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:213 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Прив’язки клавіш керують тими комбінаціями клавіш у вікні термінала, які " "перетворюються на відповідні команди програми керування терміналом." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:216 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "Створити новий список прив’язки клавіш на основі вибраного" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:219 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Створити…" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:222 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Змінити вибраний список прив’язки клавіш" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:228 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Вилучити вибраний список прив’язки клавіш" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: rc.cpp:234 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: rc.cpp:237 msgid "Select Text" msgstr "Позначення тексту" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:240 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: rc.cpp:243 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні для вибору " "слів у терміналі" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: rc.cpp:246 msgid "Triple-click select:" msgstr "Потрійне клацання позначає:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:249 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Визначає частину поточного рядка, яку має бути позначено у відповідь на " "потрійне клацання." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:252 msgid "The whole current line" msgstr "Весь поточний рядок" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:255 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Від позиції вказівника миші до кінця рядка" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: rc.cpp:258 msgid "Copy && Paste" msgstr "Копіювання і вставлення" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:261 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Автоматично копіювати позначений фрагмент до буфера" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:264 msgid "Copy on select" msgstr "Копіювання при позначенні" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:267 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Вилучити кінцеві пробіли у позначеному тексті. Може іноді бути корисним." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:270 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Вилучити кінцеві пробіли" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:273 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Середня кнопка миші:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: rc.cpp:276 msgid "Paste from selection" msgstr "Вставити позначене" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: rc.cpp:279 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Вставити з буфера" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:282 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:285 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Текст, який буде розпізнано як посилання або адресу електронної пошти, буде " "підкреслено при наведенні на нього вказівника миші." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:288 msgid "Underline links" msgstr "Підкреслювати посилання" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:291 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "Текст, який буде розпізнано як посилання або адресу електронної пошти, буде " "відповідним чином оброблено у відповідь на клацання кнопкою миші." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:294 msgid "Open links by direct click" msgstr "Відкривати посилання безпосереднім клацанням" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:297 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Для перетягування позначеного фрагмента тексту слід утримувати натисненою " "клавішу Ctrl." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:300 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Перетягувати і скидати лише з натиснутою Ctrl" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:303 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Натискання Ctrl+коліщатко гортання збільшить або зменшить розмір символів " "тексту." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:306 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" "Дозволити змінювати масштаб тексту за допомогою Ctrl+коліщатко гортання" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: rc.cpp:309 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:312 msgid "Terminal Features" msgstr "Можливості термінала" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:315 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Дозволити термінальним програмам створювати текст з блиманням" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:318 msgid "Allow blinking text" msgstr "Дозволити блимання тексту" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:321 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Дозволити призупинку виводу за допомогою Ctrl+S" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:324 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Увімкнути керування потоком за Ctrl+S, Ctrl+Q" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:327 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Увімкнути показ терміналів у двох напрямках (лише для арабської, фарсі і " "єврейської)" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:330 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Увімкнути показ тексту у двох напрямках" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: rc.cpp:333 msgid "Line Spacing:" msgstr "Міжрядковий проміжок:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: rc.cpp:336 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Кількість пікселів між двома рядками" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: rc.cpp:339 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:342 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Блимання курсора" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:345 msgid "Blinking cursor" msgstr "Миготливий курсор" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:348 msgid "Cursor shape:" msgstr "Форма курсора:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:351 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Змінити форму курсора" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:354 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Блок" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:357 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "I-подібний" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:360 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:363 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Встановити колір курсора у відповідність з символом під ним." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:366 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Встановити колір курсора у відповідність до поточного символу" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:369 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Використовувати свій, фіксований колір" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:372 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Нетиповий колір курсора:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: rc.cpp:375 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Виберіть колір курсора" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: rc.cpp:378 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:381 msgid "Default character encoding:" msgstr "Типове кодування символів:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: rc.cpp:384 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:387 msgid "Do not remember previous output" msgstr "Не запам’ятовувати попередній вивід" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:390 msgid "No scrollback" msgstr "Без буфера гортання" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:393 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Обмежити пам’ять виводу заданою кількістю рядків" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:396 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Буфер гортання з фіксованим розміром:" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: rc.cpp:399 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Кількість рядків виводу, які слід пам’ятати" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:402 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Запам’ятовувати все виведене у терміналі" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:405 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Необмежений буфер гортання" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: rc.cpp:411 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Змінювати колір тла залежно від вкладок" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: rc.cpp:414 msgid "Background transparency:" msgstr "Прозорість тла:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: rc.cpp:417 msgid "Percent" msgstr "Відсотків" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: rc.cpp:420 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Змінити шлях до зображення тла" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:423 msgid "Choose the background image" msgstr "Вибрати зображення тла" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: rc.cpp:429 msgid "Background image:" msgstr "Зображення тла:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wallpaperTile) #: rc.cpp:432 msgid "Tile background image" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: rc.cpp:438 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Показ панелі вкладок:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:441 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Завжди показувати панель вкладок" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:444 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Показувати панель вкладок, якщо потрібно" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:447 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Завжди ховати панель вкладок" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:450 msgid "Tab bar position:" msgstr "Розташування вкладок:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:453 msgid "Above Terminal Area" msgstr "Над областю термінала" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:456 msgid "Below Terminal Area" msgstr "Під областю термінала" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: rc.cpp:459 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Показувати кнопки «Нова вкладка» і «Закрити вкладку" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: rc.cpp:462 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Використовувати таблицю стилів користувача" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: rc.cpp:465 msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:468 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:471 msgid "New tab behavior:" msgstr "Розташування нової вкладки:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:474 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Розташувати в кінці" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:477 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Розташувати після поточної вкладки" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:480 msgid "Konsole Window" msgstr "Вікно Konsole" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:483 rc.cpp:558 msgid "Show menubar by default" msgstr "Типово показувати смужку меню" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: rc.cpp:489 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Якщо позначено, параметри профілю буде проігноровано" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:492 rc.cpp:588 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Використовувати поточні розміри вікна під час наступного запуску" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:495 rc.cpp:576 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення у меню" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:498 rc.cpp:564 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Показувати заголовок вікна на смужці заголовка" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: rc.cpp:501 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Показувати назву програми на смужці заголовка" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:504 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:507 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Усі діалогові вікна буде показано знову" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:510 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Увімкнути усі повідомлення «Більше не питати»" #. i18n: file: PrintOptions.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: file: PrintOptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: rc.cpp:513 rc.cpp:516 msgid "Output Options" msgstr "Параметри виведення" #. i18n: file: PrintOptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: rc.cpp:519 rc.cpp:615 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)" #. i18n: file: PrintOptions.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: rc.cpp:522 rc.cpp:618 msgid "&Scale output" msgstr "&Масштабувати результат" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:525 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: rc.cpp:528 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: rc.cpp:531 msgid "Deselect All" msgstr "Зняти позначення з усіх" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:534 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Створити новий профіль на основі вибраного профілю" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:537 msgid "&New Profile..." msgstr "С&творити профіль…" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:540 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Змінити вибрані профілі" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:543 msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Змінити профіль…" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:546 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Вилучити вибрані профілі" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:549 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Вилучити профіль" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:552 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Зробити вибраний профіль типовим для нових сеансів термінала" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:555 msgid "&Set as Default" msgstr "З&робити типовим" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:561 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Типово показувати панель меню у всіх вікнах Konsole" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:567 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Показувати заголовок вікна, встановлений керівною послідовністю, на смужці " "заголовка" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:570 rc.cpp:573 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Показувати «- Konsole» на смужці заголовка" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:579 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Надати змогу отримувати доступ до основного меню за допомогою комбінації Alt" "+клавіша" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35 #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:591 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Розмір вікна Konsole буде збережено під час виходу" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: rc.cpp:594 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Керування видимістю всієї панелі вкладок" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: rc.cpp:597 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Керування розташуванням панелі вкладок" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:600 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Керування візуальним форматом панелі вкладок" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:603 msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Використовувати власний файл .css для панелі вкладок" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: rc.cpp:606 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Файл .css, який слід використовувати для стилю панелі вкладок" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: rc.cpp:609 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Керування видимістю кнопок пришвидшення дій на панелі вкладок" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: rc.cpp:612 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Керування місцем для нових вкладок" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:621 msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:624 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:627 msgid "View" msgstr "Перегляд" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:630 msgid "Split View" msgstr "Розділений перегляд" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:633 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:636 msgid "Help" msgstr "Довідка" #. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (history) #: rc.cpp:639 msgid "S&crollback" msgstr "Го&ртання" #: RenameTabDialog.cpp:34 msgid "Rename Tab" msgstr "Перейменувати вкладку" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Чорний на світло-жовтому" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Чорний на випадковому світлі" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Чорний на білому" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Синій на чорному" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Темні пастелі" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Зелений на чорному" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Кольори Linux" #: schemas.cpp:8 msgid "Oxygen" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Red on Black" msgstr "Червоний на чорному" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized" msgstr "Засвічена" #: schemas.cpp:11 msgid "Solarized Light" msgstr "Засвічена світла" #: schemas.cpp:12 msgid "White on Black" msgstr "Білий на чорному" #: schemas.cpp:13 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Типовий (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 msgid "Linux console" msgstr "Консоль Linux" #: schemas.cpp:15 msgid "Solaris console" msgstr "Консоль Solaris" #: schemas.cpp:16 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "Термінал DEC VT420" #: SessionController.cpp:352 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole невідомо про те, як відкрити закладку: " #: SessionController.cpp:411 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Шукати «%1» за допомогою" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Налаштувати вебскорочення…" #: SessionController.cpp:610 msgid "&Close Session" msgstr "&Завершити сеанс" #: SessionController.cpp:612 msgid "&Close Tab" msgstr "З&акрити вкладку" #: SessionController.cpp:619 msgid "Open File Manager" msgstr "Відкрити менеджер файлів" #: SessionController.cpp:635 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити вибір" #: SessionController.cpp:638 msgid "Web Search" msgstr "Пошук у інтернеті" #: SessionController.cpp:643 msgid "Open With" msgstr "" #: SessionController.cpp:649 msgid "&Select All" msgstr "&Позначити все" #: SessionController.cpp:653 msgid "Select &Line" msgstr "Позначити &рядок" #: SessionController.cpp:656 msgid "Save Output &As..." msgstr "Зберегти виведене &як…" #: SessionController.cpp:659 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Надрукувати зображення з екрана…" #: SessionController.cpp:663 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Виправити гортання…" #: SessionController.cpp:667 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Спорожнити буфер гортання" #: SessionController.cpp:671 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Спорожнити буфер гортання і відновити початковий стан" #: SessionController.cpp:677 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Редагувати поточний профіль…" #: SessionController.cpp:680 msgid "Switch Profile" msgstr "Перемкнути профіль" #: SessionController.cpp:697 msgid "Set &Encoding" msgstr "Встановити &кодування" #: SessionController.cpp:712 msgid "&Rename Tab..." msgstr "Пе&рейменувати вставку…" #: SessionController.cpp:718 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Всіх вкладок у поточному вікні" #: SessionController.cpp:725 msgid "&Select Tabs..." msgstr "Ви&брати вкладки…" #: SessionController.cpp:731 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Жодної" #: SessionController.cpp:739 msgid "Copy Input To" msgstr "Копіювати введене до" #: SessionController.cpp:746 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "В&ивантаження ZModem…" #: SessionController.cpp:751 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Слідкувати за &діяльністю" #: SessionController.cpp:756 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю" #: SessionController.cpp:763 msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" #: SessionController.cpp:771 msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" #: SessionController.cpp:777 msgid "Send Signal" msgstr "Надіслати сигнал" #: SessionController.cpp:781 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Призупинити завдання" #: SessionController.cpp:786 msgid "&Continue Task" msgstr "Про&довжити завдання" #: SessionController.cpp:791 msgid "&Hangup" msgstr "Від’&єднатися" #: SessionController.cpp:796 msgid "&Interrupt Task" msgstr "П&ерервати завдання" #: SessionController.cpp:801 msgid "&Terminate Task" msgstr "П&рипинити завдання" #: SessionController.cpp:806 msgid "&Kill Task" msgstr "&Завершити завдання" #: SessionController.cpp:811 msgid "User Signal &1" msgstr "Сигнал користувача &1" #: SessionController.cpp:816 msgid "User Signal &2" msgstr "Сигнал користувача &2" #: SessionController.cpp:920 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма. Дійсно закрити?" #: SessionController.cpp:923 msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма «%1». Дійсно закрити?" #: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951 msgid "Confirm Close" msgstr "Підтвердити закриття" #: SessionController.cpp:945 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Програма у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити її " "роботу у примусовому режимі?" #: SessionController.cpp:948 msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Програма «%1» у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити " "її роботу у примусовому режимі?" #: SessionController.cpp:1447 msgid "Print Shell" msgstr "Друк даних з командної оболонки" #: SessionController.cpp:1650 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Зберегти звантаження ZModem до…" #: SessionController.cpp:1658 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Було виявлено спробу передавання файлів ZModem, але у системі не виявлено " "програмного забезпечення ZModem.

Вам, ймовірно, слід встановити " "пакунок «rzsz» або «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1670 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

У поточному сеансі вже виконується передавання файлів за допомогою ZModem." "

" #: SessionController.cpp:1679 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

У системі не виявлено програмного забезпечення ZModem.

Вам, " "ймовірно, слід встановити пакунок «rzsz» або «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1685 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Оберіть файли для вивантаження за допомогою ZModem" #: SessionController.cpp:1752 msgid "Save Output From %1" msgstr "Зберегти вивід з %1" #: SessionController.cpp:1763 msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 не є коректною адресою URL, не вдалося зберегти вивід." #: SessionController.cpp:1838 msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Під час спроби збереження виводу сталася помилка.\n" "%1" #: Session.cpp:368 msgid "Could not find binary: " msgstr "Не вдалося знайти файл програми: " #: Session.cpp:377 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: Session.cpp:431 msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Не вдалося знайти «%1», замість неї запущено «%2». Будь ласка, перевірте " "параметри вашого профілю." #: Session.cpp:434 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Не вдалося знайти для запуску інтерактивної оболонки." #: Session.cpp:472 msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Не вдалося запустити програму «%1» з параметрами «%2»." #: Session.cpp:579 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Тиша в сеансі «%1»" #: Session.cpp:620 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Дзвінок в сеансі «%1»" #: Session.cpp:623 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Діяльність в сеансі «%1»" #: Session.cpp:805 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: Session.cpp:819 Session.cpp:831 msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Програма «%1» завершила роботу у аварійному режимі." #: Session.cpp:821 msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Програма «%1» завершилась зі станом %2." #: Session.cpp:1173 msgid "ZModem Progress" msgstr "Поступ ZModem" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Номер" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Назва програми: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Поточний каталог (скорочено): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Поточний каталог (повністю): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Заголовок вікна встановлений оболонкою: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Номер сеансу: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Ім'я користувача: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "Локальний вузол: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Віддалений вузол (скорочено): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Віддалений вузол (повністю): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Вставте формат заголовка вкладки" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Вставте формат заголовка вкладки віддалених команд" #: TerminalDisplay.cpp:1091 TerminalDisplay.cpp:1092 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Розмір: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1103 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Розмір: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2654 msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Ви справді хочете вставити %1 символ?" msgstr[1] "Ви справді хочете вставити %1 символи?" msgstr[2] "Ви справді хочете вставити %1 символів?" msgstr[3] "Ви справді хочете вставити один символ?" #: TerminalDisplay.cpp:2657 msgid "Confirm Paste" msgstr "Підтвердження закриття" #: TerminalDisplay.cpp:2837 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "Вивід було призупинено натисканням Ctrl+S. Натисніть Ctrl+Q, щоб його " "поновити. Це повідомлення зникне за 10 секунд." #: TerminalDisplay.cpp:3096 msgid "&Paste Location" msgstr "&Вставити адресу" #: TerminalDisplay.cpp:3110 msgid "Change &Directory To" msgstr "Змінити &каталог" #: ViewContainer.cpp:275 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "В&ідокремити вкладку" #: ViewContainer.cpp:279 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Пе&рейменувати вкладку…" #: ViewContainer.cpp:285 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "З&акрити вкладку" #: ViewContainer.cpp:292 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: ViewContainer.cpp:293 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "Створити вкладку. Натисніть і утримуйте, щоб вибрати профіль з меню." #: ViewContainer.cpp:306 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Закрити активну вкладку" #: ViewContainerTabBar.cpp:54 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Панель вкладокПанель сторінок надає вам змогу " "перемикатися між вкладками. Ви можете двічі клацнути на вкладці, щоб змінити " "її назву." #: ViewManager.cpp:135 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Наступна вкладка" #: ViewManager.cpp:136 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Попередня вкладка" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Перемкнутися на останню вкладку" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Наступний контейнер переглядів" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" #: ViewManager.cpp:141 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Пересунути вкладку праворуч" #: ViewManager.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Розділений перегляд: ліворуч/праворуч" #: ViewManager.cpp:157 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Розділений перегляд: вгорі/внизу" #: ViewManager.cpp:162 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Закрити активний" #: ViewManager.cpp:171 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Закрити інші" #: ViewManager.cpp:180 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Розгорнути перегляд" #: ViewManager.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Згорнути перегляд" #: ViewManager.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Від&окремити поточну вкладку" #: ViewManager.cpp:219 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Перемкнутися на вкладку %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Не знайдено таблиці відповідності для клавіатури. Відсутня інформація, " "потрібна для перетворення сигналу про натискання клавіші на символи, які " "буде показано на екрані." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити"