kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/drkonqi.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

435 lines
14 KiB
Text

# Translation of drkonqi.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Nieg laden"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) nieg "
"laden. Dat is goot, wenn Du dat passen Paket mit Fehlersöök-Symbolen "
"installeert hest un en beter Fehlerspoor opstellen wullt."
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) na de "
"Twischenaflaag koperen."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) as en "
"Datei sekern. Dat is goot, wenn Du ehr ankieken oder den Fehler later künnig "
"maken wullt."
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Wat is en \"Fehlerspoor\" ?</h2><p>En Fehlerspoor beschrifft de intern "
"Programmaflööp bi en Afstört. Dor köönt de Programmschrievers Fehlers mit "
"opdecken. Ok wenn de Brukers mit Fehlerspoor-Utgaven normalerwies nich dat "
"Mehrste mit anfangen köönt, bargt se faken liekers en Barg vun bruukbor "
"Informatschonen.<br />Fehlersporen warrt normalerwies bi un för de "
"Fehlersöök bruukt.</p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "An't Laden..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt...(mag wat duern)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"En anner Fehlersöker söcht opstunns binnen dat Programm na Fehlers. De "
"Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"En anner Fehlersöökperzess is dat afstörte Programm tokoppelt, dorüm kann de "
"DrKonqui-Fehlersöker de Fehlerspoor nich opstellen. Maak bitte den annern "
"Fehlersöker ut un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik bruken."
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik villicht bruken."
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik wull nich recht bruken."
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik nich bruken."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"De Beweerten vun disse Afstörten-Informatschonen is leeg. Dit is en Fehler "
"binnen \"DrKonqi\" sülven."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Lees bitte <link url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</"
"link>, wenn Du weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de "
"för wat goot is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</"
"link>) un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "De Fehlersöker wöör unverwachtens utmaakt."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich opstellen."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kannst dat versöken un de Fehlerspoor nieg opstellen, wenn Du op "
"<interface>Nieg laden</interface> klickst."
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Dat Fehlersöökprogramm fehlt oder lett sik nich opropen.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du muttst eerst dat Fehlersöökprogramm (%1) installeren un op "
"<interface>Nieg laden</interface> klicken.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"De Paketen mit Fehlersöökinformatschonen för disse Programmen un "
"Bibliotheken fehlt:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Paketen för Fehlersöök-Informatschonen fehlt"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Bericht na <filename>%1</filename> sekert."
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Datei, binnen de de Bericht sekert warrt, lett sik nich opstellen."
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Dateinaam utsöken"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "De Datei <filename>%1</filename> lett sik nich schrieven."
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informatschonen för &Programmschrievers"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Oha, <application>%1</application> wöör unverwachtens utmaakt.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>De Afstörtenpleger hett sülven en Problen. Dormit dat beter warrt, "
"wöör de Berichthölper utmaakt.<nl /><nl />Bitte stüer den Fehlerbericht "
"<link url='%1'>vun Hand</link> dat KDE-Fehlerpleegsysteem to, un föög em ok "
"de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel bi.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>De Berichthölper is utmaakt, de Afstört-Dialoog wöör in de Sekerheit-"
"Bedriefoort opropen.<nl />Du kannst den Fehlerbericht vun Hand \"%1\" "
"tostüern (un de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel "
"bifögen).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kannst bi't Verbetern vun KDE-Software hölpen un dissen Fehler "
"künnig maken.<nl /><link url='%1'>Woans Fehlers sik künnig maken laat</"
"link></para><para><note>Du kannst dissen Dialoog eenfach tomaken, wenn Du "
"den Fehler nich künnig maken wullt.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kannst dissen Fehler nich künnig maken, dat Programm <application>"
"%1</application> stellt dor keen Fehlerbericht-Adress för praat.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Enkelheiten:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Programmdatei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signaal: %3 (%4) Tiet: %5, %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Fehler &künnig maken"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Röppt den Fehlerbericht-Hölper op."
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Fehlersöök"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Röppt en Programm för de Fehlersöök binnen dat afstörte Programm op"
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Programm &nieg starten"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat afstörte Programm nieg starten."
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Dissen Dialoog tomaken (de Afstört-Informatschonen kaamt weg)"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Fehlersöök binnen <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "De KDE-Afstörtenpleger vertellt den Bruker wat över den Afstört."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Afstörten-Pleger"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009: De Schrievers vun DrKonqi"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "De faatkregen Signaalnummer"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Naam vun't Programm"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Padd na de utföhrbore Datei"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmverschoon"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "De Fehleradress, de Du bruken wullt"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Översett Programmnaam"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "De Perzess-ID vun't Programm"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "De Start-ID vun't Programm"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "\"kdeinit\" hett dat Programm start."
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Dat Programm wöör al nieg opropen."
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Programm wieder lopen laten un de Fehlerspoor bi't Starten opstellen."
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Den fehlerhaftigen Utföhrstrang sien Strang-ID"