# Translation of drkonqi.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-13 19:31+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backtracewidget.cpp:65 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Nieg laden" #: backtracewidget.cpp:66 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) nieg " "laden. Dat is goot, wenn Du dat passen Paket mit Fehlersöök-Symbolen " "installeert hest un en beter Fehlerspoor opstellen wullt." #: backtracewidget.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) na de " "Twischenaflaag koperen." #: backtracewidget.cpp:80 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) as en " "Datei sekern. Dat is goot, wenn Du ehr ankieken oder den Fehler later künnig " "maken wullt." #: backtracewidget.cpp:101 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Wat is en \"Fehlerspoor\" ?

En Fehlerspoor beschrifft de intern " "Programmaflööp bi en Afstört. Dor köönt de Programmschrievers Fehlers mit " "opdecken. Ok wenn de Brukers mit Fehlerspoor-Utgaven normalerwies nich dat " "Mehrste mit anfangen köönt, bargt se faken liekers en Barg vun bruukbor " "Informatschonen.
Fehlersporen warrt normalerwies bi un för de " "Fehlersöök bruukt.

" #: backtracewidget.cpp:122 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: backtracewidget.cpp:126 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt...(mag wat duern)" #: backtracewidget.cpp:175 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "En anner Fehlersöker söcht opstunns binnen dat Programm na Fehlers. De " "Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken." #: backtracewidget.cpp:179 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken." #: backtracewidget.cpp:181 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "En anner Fehlersöökperzess is dat afstörte Programm tokoppelt, dorüm kann de " "DrKonqui-Fehlersöker de Fehlerspoor nich opstellen. Maak bitte den annern " "Fehlersöker ut un klick op Nieg laden." #: backtracewidget.cpp:224 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik bruken." #: backtracewidget.cpp:227 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik villicht bruken." #: backtracewidget.cpp:230 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik wull nich recht bruken." #: backtracewidget.cpp:233 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik nich bruken." #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "De Beweerten vun disse Afstörten-Informatschonen is leeg. Dit is en Fehler " "binnen \"DrKonqi\" sülven." #: backtracewidget.cpp:245 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Lees bitte Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat, wenn Du weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de " "för wat goot is. Installeer de nödigen Paketen (Dateilist) un klick op Nieg laden." #: backtracewidget.cpp:260 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "De Fehlersöker wöör unverwachtens utmaakt." #: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich opstellen." #: backtracewidget.cpp:266 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Du kannst dat versöken un de Fehlerspoor nieg opstellen, wenn Du op " "Nieg laden klickst." #: backtracewidget.cpp:274 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Dat Fehlersöökprogramm fehlt oder lett sik nich opropen." #: backtracewidget.cpp:280 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Du muttst eerst dat Fehlersöökprogramm (%1) installeren un op " "Nieg laden klicken." #: backtracewidget.cpp:340 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "De Paketen mit Fehlersöökinformatschonen för disse Programmen un " "Bibliotheken fehlt:" #: backtracewidget.cpp:349 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Paketen för Fehlersöök-Informatschonen fehlt" #: drkonqi.cpp:145 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Bericht na %1 sekert." #: drkonqi.cpp:148 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Datei, binnen de de Bericht sekert warrt, lett sik nich opstellen." #: drkonqi.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Dateinaam utsöken" #: drkonqi.cpp:177 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "De Datei %1 lett sik nich schrieven." #: drkonqidialog.cpp:56 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: drkonqidialog.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informatschonen för &Programmschrievers" #: drkonqidialog.cpp:87 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Oha, %1 wöör unverwachtens utmaakt." #: drkonqidialog.cpp:93 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "De Afstörtenpleger hett sülven en Problen. Dormit dat beter warrt, " "wöör de Berichthölper utmaakt.Bitte stüer den Fehlerbericht " "vun Hand dat KDE-Fehlerpleegsysteem to, un föög em ok " "de Fehlerspoor vun't Schriever-Paneel bi." #: drkonqidialog.cpp:102 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "De Berichthölper is utmaakt, de Afstört-Dialoog wöör in de Sekerheit-" "Bedriefoort opropen.Du kannst den Fehlerbericht vun Hand \"%1\" " "tostüern (un de Fehlerspoor vun't Schriever-Paneel " "bifögen)." #: drkonqidialog.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Du kannst bi't Verbetern vun KDE-Software hölpen un dissen Fehler " "künnig maken.Woans Fehlers sik künnig maken laatDu kannst dissen Dialoog eenfach tomaken, wenn Du " "den Fehler nich künnig maken wullt." #: drkonqidialog.cpp:118 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Du kannst dissen Fehler nich künnig maken, dat Programm " "%1 stellt dor keen Fehlerbericht-Adress för praat." #: drkonqidialog.cpp:129 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Enkelheiten:" #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Programmdatei: %1 PID: %2 " "Signaal: %3 (%4) Tiet: %5, %6" #: drkonqidialog.cpp:153 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Fehler &künnig maken" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Röppt den Fehlerbericht-Hölper op." #: drkonqidialog.cpp:168 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Fehlersöök" #: drkonqidialog.cpp:169 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Röppt en Programm för de Fehlersöök binnen dat afstörte Programm op" #: drkonqidialog.cpp:188 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Programm &nieg starten" #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat afstörte Programm nieg starten." #: drkonqidialog.cpp:199 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Dissen Dialoog tomaken (de Afstört-Informatschonen kaamt weg)" #: drkonqidialog.cpp:210 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Fehlersöök binnen %1" #: main.cpp:40 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "De KDE-Afstörtenpleger vertellt den Bruker wat över den Afstört." #: main.cpp:50 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE Afstörten-Pleger" #: main.cpp:53 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2009: De Schrievers vun DrKonqi" #: main.cpp:54 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:58 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:60 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "De faatkregen Signaalnummer" #: main.cpp:68 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Naam vun't Programm" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Padd na de utföhrbore Datei" #: main.cpp:70 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Programmverschoon" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "De Fehleradress, de Du bruken wullt" #: main.cpp:72 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Översett Programmnaam" #: main.cpp:73 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "De Perzess-ID vun't Programm" #: main.cpp:74 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "De Start-ID vun't Programm" #: main.cpp:75 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "\"kdeinit\" hett dat Programm start." #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Dat Programm wöör al nieg opropen." #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Programm wieder lopen laten un de Fehlerspoor bi't Starten opstellen." #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Den fehlerhaftigen Utföhrstrang sien Strang-ID"