kde-l10n/it/messages/kde-workspace/krandr.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

411 lines
9.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krandr.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2004, 2008, 2010.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-28 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: krandrmodule.cpp:66
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Il server X non gestisce il ridimensionamento e la rotazione dello schermo. "
"È necessario un aggiornamento a XFree versione 4.3 o superiore. Per usare "
"questa funzionalità serve la versione 1.1 o superiore dell'estensione RANDR "
"(Resize AND Rotate)."
#: krandrtray.cpp:88
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "L'estensione di X necessaria non è disponibile"
#: krandrtray.cpp:98
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: krandrtray.cpp:121
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configura schermo..."
#: krandrtray.cpp:139
msgid "Display"
msgstr "Schermo"
#: krandrtray.cpp:140
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Ridimensiona, ruota e configura gli schermi."
#: krandrtray.cpp:154
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Risoluzione: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:168
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Rotazione: %1"
#: krandrtray.cpp:180
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: krandrtray.cpp:195
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Risoluzione: </td><td>%1 × %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Refresh: "
msgstr "Aggiornamento: "
#: krandrtray.cpp:201 krandrtray.cpp:420 outputconfig.cpp:500
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:207
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotazione: "
#: krandrtray.cpp:235
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "La configurazione dello schermo è cambiata"
#: krandrtray.cpp:267
msgid "Screen Size"
msgstr "Dimensione schermo"
#: krandrtray.cpp:274 krandrtray.cpp:334
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: krandrtray.cpp:289
msgid "Outputs"
msgstr "Uscite"
#: krandrtray.cpp:303
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - Dimensione schermo"
#: krandrtray.cpp:320
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: krandrtray.cpp:342
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
#: krandrtray.cpp:350
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Uscita principale"
#: krandrtray.cpp:368
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Unifica uscite"
#: krandrtray.cpp:436
msgid "Configure Display"
msgstr "Configura schermo"
#: ktimerdialog.cpp:169
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Un secondo rimanente:"
msgstr[1] "%1 secondi rimanenti:"
#: main.cpp:34
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Ridimensionamento e rotazione"
#: main.cpp:35
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "App. del vassoio di sistema Ridimensionamento e rotazione di X"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:37
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: main.cpp:38
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:38
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#: main.cpp:39
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes"
msgstr "Molte correzioni"
#: main.cpp:40
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Molte correzioni, gestione multi-head"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr ""
"L'applicazione è avviata automaticamente quando parte la sessione di KDE"
#: outputconfig.cpp:225
msgid "Left of"
msgstr "A sinistra di"
#: outputconfig.cpp:226
msgid "Right of"
msgstr "A destra di"
#: outputconfig.cpp:227
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#: outputconfig.cpp:228
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Sotto"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Clone of"
msgstr "Clone di"
#: outputconfig.cpp:230
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Assoluta"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "No relative position"
msgstr "Nessuna posizione relativa"
#: outputconfig.cpp:448
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: outputconfig.cpp:453
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Automatica)"
#: outputconfig.cpp:493
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#: outputgraphicsitem.cpp:74
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2×%3 (%4 Hz)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:30
msgid "Save as Default"
msgstr "Salva come predefinite"
#: randrconfig.cpp:68
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: randrconfig.cpp:118
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: randrconfig.cpp:129 randrconfig.cpp:162
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Connesso)"
#: randrconfig.cpp:295
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "La configurazione è stata scelta per il desktop predefinito."
#: randrconfig.cpp:305
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita dei desktop è stata riportata ai valori iniziali"
#: randr.cpp:30
msgid "No Rotation"
msgstr "Nessuna rotazione"
#: randr.cpp:32
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Sinistra (90 gradi)"
#: randr.cpp:34
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Sottosopra (180 gradi)"
#: randr.cpp:36
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Destra (270 gradi)"
#: randr.cpp:38
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Riflesso orizzontalmente"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Riflesso verticalmente"
#: randr.cpp:42 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Orientazione sconosciuta"
#: randr.cpp:48
msgid "Not Rotated"
msgstr "Non ruotato"
#: randr.cpp:50
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Ruotato di 90 gradi in senso antiorario"
#: randr.cpp:52
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Ruotato di 180 gradi in senso antiorario"
#: randr.cpp:54
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Ruotato di 270 gradi in senso antiorario"
#: randr.cpp:59
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Riflesso orizzontalmente e verticalmente"
#: randr.cpp:61
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "riflesso orizzontalmente e verticalmente"
#: randr.cpp:64
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Riflesso orizzontalmente"
#: randr.cpp:66
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "riflesso orizzontalmente"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Riflesso verticalmente"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "riflesso verticalmente"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientazione sconosciuta"
#: randr.cpp:133
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Conferma le modifiche di impostazione dello schermo"
#: randr.cpp:138
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Accetta la configurazione"
#: randr.cpp:139
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Ritorna alla configurazione precedente"
#: randr.cpp:142
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"La configurazione dello schermo è stata cambiate come richiesto. Conferma se "
"vuoi mantenere questa configurazione. In 15 secondi lo schermo tornerà alle "
"impostazioni precedenti."
#: randrdisplay.cpp:47
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Estensione Resize and Rotate di X versione %1.%2"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Output Config"
msgstr "Configurazione uscita"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Refresh:"
msgstr "Aggiornamento:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:15
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:18
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr ""
"Configurazione dello schermo (Ridimensionamento, rotazione e riflessione di "
"X11)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:21
msgid "Unify outputs"
msgstr "Unifica uscite"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Primary output:"
msgstr "Uscita principale:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Identifica uscite"