kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kwin.po

807 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwin to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2014.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-05 10:20+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org"
#: composite.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Skrivebordseffektane er stoppa av eit anna program.<br/>Du kan starta dei "
"att ved å bruka snarvegen «%1»."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Dei nødvendige X-utvidingane (XComposite og XDamage) er ikkje tilgjengelege."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL er ikkje tilgjengeleg og berre OpenGL-støtte er kompilert."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes er ikkje tilgjengelege."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Vindaugshandsamar"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-hjelpeverktøy"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Program-ID-en til programmet som skal avsluttast."
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Vertnamnet programmet køyrer på"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Tittelen til vindauget som skal avsluttast"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Namnet på programmet som skal avsluttast"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID-en til ressursen som høyrer til programmet"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tid til brukarhandling som fører til avslutting"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Det er ikkje meininga at du skal starta dette hjelpeverktøyet direkte."
#: killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Programmet «%1» svarar ikkje</b>"
#: killer/killer.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du prøvde å lukka vindauget «%1» frå programmet «%2» (prosess-ID: %3), "
"men programmet svarar ikkje.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du prøvde å lukka vindauget «%1» frå programmet «%2» (prosess-ID: %3), "
"som køyrer på verten «%4», men programmet svarar ikkje.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Ønskjer du å tvangsavslutta programmet?</para><para><warning>Om du "
"tvangsavsluttar programmet, vert også alle undervindauge til programmet "
"lukka. Eventuelle ulagra data vil gå tapt.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Tvangsavslutt programmet %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Vent lenger"
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "System"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Bla gjennom vindaugsfaner"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindaugsfaner (baklengs)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Fjern vindauget frå gruppa"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauget"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindauget"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vindauget loddrett"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vindauget vassrett"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindauget"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Fald saman vindauget"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vindauget"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Endra storleiken på vindauget"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindauget"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindauget"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauget"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gjer vindauget til fullskjerm"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Gøym vindaugsramma"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Vis vindauget framfor dei andre"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Vis vindauget bak dei andre"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Vis vindauge som påkallar merksemd"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Set opp vindaugssnøggtast"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Skaler vindauget til høgre"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Skaler vindauget til venstre"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Skaler vindauget opp"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Skaler vindauget ned"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Skaler vindauget aukande vassrett"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Skaler vindauget aukande loddrett"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Skaler vindauget krympande vassrett"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Skaler vindauget krympande loddrett"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Legg vindauget kjapt til venstre"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Legg vindauget kjapt til høgre"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe til venstre"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Legg vindauget kjapt til nede til venstre"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe til høgre"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Legg vindauget kjapt til nede til høgre"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Byt til vindauget ovanfor"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Byt til vindauget nedanfor"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Byt til vindauget til høgre"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Byt til vindauget til venstre"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Reduser gjennomsikta til vindauget med 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Auk gjennomsikta til vindauget med 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindauge og skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Vindauge til skrivebord %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindauge til neste skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindauge til førre skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Flytt vindauget til skjerm %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Flytt vindauget til neste skjerm"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Flytt vindauget til førre skjerm"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Byt til skjerm %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Byt til neste skjerm"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Byt til førre skjerm"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Tvangsavslutt vindauge"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Slå av skrivebordseffektar"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Snu om skjermfargar"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: Det verkar som om det alt køyrer ein vindaugshandsamar. KWin vart "
"derfor ikkje starta.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin er ustabil.\n"
"Det ser ut til at programmet har krasja fleire gongar på rad.\n"
"Du kan velja ein annan vindaugshandsamar:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"KWin: Klarte ikkje ta over som vindaugshandsamar. Køyrer ein annan "
"vindaugshandsamar? (Du kan prøva med kommandolinjevalet «--replace».)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Vindaugshandsamar for KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 19992008 KDE-utviklarane"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Slå av oppsettsval"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Overta etter ein ICCCM2.0-vindaugshandsamar som køyrer"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Viser at KWin nyleg har krasja n gongar"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Skrivebordseffektane vart starta på nytt, på grunn av ei grafikknullstilling"
#: scene_opengl.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"
#: tabbox/tabbox.cpp:509
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vindauge"
#: tabbox/tabbox.cpp:510
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:511
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Bla gjennom vindauge (alternativ)"
#: tabbox/tabbox.cpp:512
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindauge (alternativ, baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:513
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program"
#: tabbox/tabbox.cpp:514
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:515
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (alternativ)"
#: tabbox/tabbox.cpp:516
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (alternativ, baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:517
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
#: tabbox/tabbox.cpp:518
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:519
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste"
#: tabbox/tabbox.cpp:520
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)"
#: useractions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt å visa vindauget utan kantlinje.\n"
"Når kantlinja er gøymd, vil du ikkje kunna visa ho att ved å bruka musa. Du "
"må i staden bruka menyen med vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten "
"%1."
#: useractions.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt å visa eit vindauge i fullskjerm.\n"
"Dersom programmet sjølv ikkje har nokon måte å slå av fullskjermsmodusen, "
"vil du ikkje kunna gå tilbake ved å bruka musa. Du må i staden bruka menyen "
"med vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten %1."
#: useractions.cpp:273
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: useractions.cpp:281
msgid "Re&size"
msgstr "&Endra storleik"
#: useractions.cpp:287
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Vis &over andre vindauge"
#: useractions.cpp:295
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Vis &under andre vindauge"
#: useractions.cpp:303
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"
#: useractions.cpp:311
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rull opp"
#: useractions.cpp:318
msgid "&No Border"
msgstr "&Utan kantlinje"
#: useractions.cpp:327
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vindaugs&snøggtast …"
#: useractions.cpp:334
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesielle vindaugsinnstillingar …"
#: useractions.cpp:338
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "S&pesielle programinnstillingar …"
#: useractions.cpp:345
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Innstillingar for vindaugshandsamar …"
#: useractions.cpp:350
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: useractions.cpp:356
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: useractions.cpp:367
msgid "&Untab"
msgstr "&Ut av fane"
#: useractions.cpp:373
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Lukk heile &gruppa"
#: useractions.cpp:386
msgid "&More Actions"
msgstr "&Fleire handlingar"
#: useractions.cpp:390
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: useractions.cpp:469
msgid "&Extensions"
msgstr "&Utvidingar"
#: useractions.cpp:523
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
#: useractions.cpp:524
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: useractions.cpp:562
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Ingen tilgjengelege"
#: useractions.cpp:571
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Byt til fane"
#: useractions.cpp:583
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Legg til som fane"
#: useractions.cpp:608
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Flytt til &skrivebord"
#: useractions.cpp:625
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Flytt til &skjerm"
#: useractions.cpp:643
msgid "Ac&tivities"
msgstr "Ak&tivitetar"
#: useractions.cpp:654
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"
#: useractions.cpp:680
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nytt skrivebord"
#: useractions.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Skjerm &%1"
#: useractions.cpp:717
msgid "&All Activities"
msgstr "&Alle aktivitetar"
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> er alt i bruk"
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> er brukt av %2 i %3"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktiver vindauge (%1)"
#: useractions.cpp:1416
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Skrivebordsbyting"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Byt til neste skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Byt til førre skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Byt til skrivebordet til høgre"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Byt til skrivebordet til venstre"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Byt til skrivebordet over"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Byt til skrivebordet under"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Byt til skrivebord %1"
#: workspace.cpp:1373
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""