# Translation of kwin to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2014. # Sven Harald Klein Bakke , 2005, 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-05 10:20+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org" #: composite.cpp:456 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Skrivebordseffektane er stoppa av eit anna program.
Du kan starta dei " "att ved å bruka snarvegen «%1»." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Dei nødvendige X-utvidingane (XComposite og XDamage) er ikkje tilgjengelege." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL er ikkje tilgjengeleg og berre OpenGL-støtte er kompilert." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes er ikkje tilgjengelege." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Vindaugshandsamar" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-hjelpeverktøy" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Program-ID-en til programmet som skal avsluttast." #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Vertnamnet programmet køyrer på" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Tittelen til vindauget som skal avsluttast" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Namnet på programmet som skal avsluttast" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID-en til ressursen som høyrer til programmet" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tid til brukarhandling som fører til avslutting" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Det er ikkje meininga at du skal starta dette hjelpeverktøyet direkte." #: killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Programmet «%1» svarar ikkje" #: killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Du prøvde å lukka vindauget «%1» frå programmet «%2» (prosess-ID: %3), " "men programmet svarar ikkje." #: killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Du prøvde å lukka vindauget «%1» frå programmet «%2» (prosess-ID: %3), " "som køyrer på verten «%4», men programmet svarar ikkje." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Ønskjer du å tvangsavslutta programmet?Om du " "tvangsavsluttar programmet, vert også alle undervindauge til programmet " "lukka. Eventuelle ulagra data vil gå tapt." #: killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Tvangsavslutt programmet %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Vent lenger" #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "System" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Bla gjennom vindaugsfaner" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindaugsfaner (baklengs)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Fjern vindauget frå gruppa" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindauget" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindauget" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimer vindauget loddrett" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimer vindauget vassrett" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindauget" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Fald saman vindauget" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Flytt vindauget" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Endra storleiken på vindauget" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Hev vindauget" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Senk vindauget" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauget" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gjer vindauget til fullskjerm" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Gøym vindaugsramma" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Vis vindauget framfor dei andre" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Vis vindauget bak dei andre" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Vis vindauge som påkallar merksemd" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Set opp vindaugssnøggtast" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Skaler vindauget til høgre" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Skaler vindauget til venstre" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Skaler vindauget opp" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Skaler vindauget ned" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Skaler vindauget aukande vassrett" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Skaler vindauget aukande loddrett" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Skaler vindauget krympande vassrett" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Skaler vindauget krympande loddrett" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Legg vindauget kjapt til venstre" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Legg vindauget kjapt til høgre" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe til venstre" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Legg vindauget kjapt til nede til venstre" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe til høgre" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Legg vindauget kjapt til nede til høgre" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Byt til vindauget ovanfor" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Byt til vindauget nedanfor" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Byt til vindauget til høgre" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Byt til vindauget til venstre" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Reduser gjennomsikta til vindauget med 5 %" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Auk gjennomsikta til vindauget med 5 %" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Vindauge og skrivebord" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Vindauge til skrivebord %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Vindauge til neste skrivebord" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Vindauge til førre skrivebord" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Flytt vindauget til skjerm %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Flytt vindauget til neste skjerm" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Flytt vindauget til førre skjerm" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Byt til skjerm %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Byt til neste skjerm" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Byt til førre skjerm" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Tvangsavslutt vindauge" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Slå av skrivebordseffektar" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Snu om skjermfargar" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "KWin: Det verkar som om det alt køyrer ein vindaugshandsamar. KWin vart " "derfor ikkje starta.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin er ustabil.\n" "Det ser ut til at programmet har krasja fleire gongar på rad.\n" "Du kan velja ein annan vindaugshandsamar:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: Klarte ikkje ta over som vindaugshandsamar. Køyrer ein annan " "vindaugshandsamar? (Du kan prøva med kommandolinjevalet «--replace».)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "Vindaugshandsamar for KDE" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2008 KDE-utviklarane" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Slå av oppsettsval" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Overta etter ein ICCCM2.0-vindaugshandsamar som køyrer" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Viser at KWin nyleg har krasja n gongar" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Skrivebordseffektane vart starta på nytt, på grunn av ei grafikknullstilling" #: scene_opengl.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: tabbox/tabbox.cpp:509 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Bla gjennom vindauge" #: tabbox/tabbox.cpp:510 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:511 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Bla gjennom vindauge (alternativ)" #: tabbox/tabbox.cpp:512 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge (alternativ, baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:513 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program" #: tabbox/tabbox.cpp:514 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:515 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (alternativ)" #: tabbox/tabbox.cpp:516 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (alternativ, baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:517 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Bla gjennom skrivebord" #: tabbox/tabbox.cpp:518 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:519 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste" #: tabbox/tabbox.cpp:520 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)" #: useractions.cpp:197 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valt å visa vindauget utan kantlinje.\n" "Når kantlinja er gøymd, vil du ikkje kunna visa ho att ved å bruka musa. Du " "må i staden bruka menyen med vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten " "%1." #: useractions.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valt å visa eit vindauge i fullskjerm.\n" "Dersom programmet sjølv ikkje har nokon måte å slå av fullskjermsmodusen, " "vil du ikkje kunna gå tilbake ved å bruka musa. Du må i staden bruka menyen " "med vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten %1." #: useractions.cpp:273 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: useractions.cpp:281 msgid "Re&size" msgstr "&Endra storleik" #: useractions.cpp:287 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Vis &over andre vindauge" #: useractions.cpp:295 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Vis &under andre vindauge" #: useractions.cpp:303 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskjerm" #: useractions.cpp:311 msgid "Sh&ade" msgstr "&Rull opp" #: useractions.cpp:318 msgid "&No Border" msgstr "&Utan kantlinje" #: useractions.cpp:327 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Vindaugs&snøggtast …" #: useractions.cpp:334 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Spesielle vindaugsinnstillingar …" #: useractions.cpp:338 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "S&pesielle programinnstillingar …" #: useractions.cpp:345 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Innstillingar for vindaugshandsamar …" #: useractions.cpp:350 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: useractions.cpp:356 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: useractions.cpp:367 msgid "&Untab" msgstr "&Ut av fane" #: useractions.cpp:373 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Lukk heile &gruppa" #: useractions.cpp:386 msgid "&More Actions" msgstr "&Fleire handlingar" #: useractions.cpp:390 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: useractions.cpp:469 msgid "&Extensions" msgstr "&Utvidingar" #: useractions.cpp:523 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Førre" #: useractions.cpp:524 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Neste" #: useractions.cpp:562 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Ingen tilgjengelege" #: useractions.cpp:571 msgid "Switch to Tab" msgstr "Byt til fane" #: useractions.cpp:583 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Legg til som fane" #: useractions.cpp:608 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Flytt til &skrivebord" #: useractions.cpp:625 msgid "Move To &Screen" msgstr "Flytt til &skjerm" #: useractions.cpp:643 msgid "Ac&tivities" msgstr "Ak&tivitetar" #: useractions.cpp:654 msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle skrivebord" #: useractions.cpp:680 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nytt skrivebord" #: useractions.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Skjerm &%1" #: useractions.cpp:717 msgid "&All Activities" msgstr "&Alle aktivitetar" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 er alt i bruk" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 er brukt av %2 i %3" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktiver vindauge (%1)" #: useractions.cpp:1416 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivebord %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Skrivebordsbyting" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Byt til neste skrivebord" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Byt til førre skrivebord" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Byt til skrivebordet til høgre" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Byt til skrivebordet til venstre" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Byt til skrivebordet over" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Byt til skrivebordet under" #: virtualdesktops.cpp:438 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Byt til skrivebord %1" #: workspace.cpp:1373 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr ""