kde-l10n/nb/messages/kdelibs/libplasma.po

740 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libplasma to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() har ett argument"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 er ikke en kjent animasjonstype"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Skript-klargjøring mislyktes"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Kunne ikke laste skjermelementet."
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Ukjent skjermelement"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Oppsett …"
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Skru på %1-elementet"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Innstillinger for skjermelement"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Fjern dette skjermelementet"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Kjør det tilknyttede programmet"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1-innstillinger"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1-innstillinger"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Programstartere"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Utviklingsverktøy"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Opplæring"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Miljø og vær"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Spill og moro"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Tilordninger"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Tjenester når tilkoblet"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivitet"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Vinduer og oppgaver"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tastatur-snarvei"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Fjern dette «%1»"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1-innstillinger"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Klarte ikke å lage en %1 skriptmotor for skjermelementet %2."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Klarte ikke å åpne pakka %1 som skjermelementet %2 trenger."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Dette objektet kunne ikke opprettes."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Dette objektet kunne ikke opprettes av følgende grunn:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Fjern dette panelet"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Fjern denne aktiviteten"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Aktivitetsinnstillinger"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Legg til skjermelementer …"
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Neste element"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Forrige element"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-innstillinger"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Henter filtype …"
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Skjermelementer"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Fjern %1"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Er det sikkert at du vil fjerne denne/dette %1?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Fant ikke forespurt komponent: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Dette programtillegget må settes opp"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Ukjent ContainmentActions"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Lås skjermelementer"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Lås opp skjermelementer"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Snarveisinnstillinger"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Vis denne gruppa."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Skjul denne gruppa."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Fold ut dette skjermelementet"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Fold sammen dette skjermelementet"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Koble til på nytt"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Dette systemet støtter ikke OpenGL-skjermelementer."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Maskinen din støtter ikke OpenGL-skjermelementer."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøk på å kjøre det programmet som er tilknyttet "
"dette skjermelementet."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Ugyldig symbol."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Krever passord som stemmer."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Tilgang nektes."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Bilder med temaer"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Oppsettsdefinisjoner"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Brukerflate"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Datafiler"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Kjørbare skripter"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Oversettelser"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Hovedfil for grenseflate-oppsett"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML-fil for oppsett"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Hovedskriptfil"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Standard oppsett"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Animasjonsskripter"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Tjenestebeskrivelser"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Bilder for dialoger"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Alminnelig dialogbakgrunn"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Drakt for utloggingsdialogen"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Tapetpakker"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Bilder for skjermelementer"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Bakgrunnsbilde for skjermelementer"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Analog urskive"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Bakgrunnsbilde for paneler"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Bakgrunn for tegneelementer"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Bakgrunnsbilde for verktøytips"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Ugjennomsiktige bilder for dialoger"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Ugjennomsiktig alminnelig dialogbakgrunn"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Ugjennomsiktig drakt for utloggingsdialogen"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Ugjennomsiktige bilder for skjermelementer"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilde for paneler"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilde for verktøytips"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Bilder med få farger for dialoger"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Alminnelig dialogbakgrunn med få farger"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Drakt med få farger for utloggingsdialogen"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for skjermelementer"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Analog urskive med få farger"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for plasmoider"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Bakgrunn med få farger for tegneelementer"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for verktøytips"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Oppsettsfil for KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilde"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Anbefalt bakgrunnsbilde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Oppgi et passord nedenfor. Oppgi samme passord på enheten du forsøker å "
"koble til."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Tillat denne brukeren tilgang til alle tjenester"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Husk denne brukeren"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Innkommende tilkoblingsforespørsel"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Koble til med skjermelement på nettverket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Om et skjermelement deles på nettverket kan du få tilgang til det elementet "
"fra en annen maskin som fjernstyring."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Del dette skjermelementet på nettverket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Tillat alle å fritt bruke dette skjermelementet"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Jobben er ikke gyldig lenger, handlingen er ikke slått på."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Jobben er ikke gyldig lenger, ugyldige parametre."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Tidsavbrudd."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Ugyldig (null) tjeneste, kan ikke utføre noen handlinger."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "Skjermelementet «%1» er ikke installert."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Tjeneren sendte en ugyldig plasmoid-pakke."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Du er i ferd med å åpne et nettverkselement på systemet ditt.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Navn:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Beskrivelse:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Utvikler:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
"tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Tjener:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr ""
"<br> <br> Er du sikker på at du vil åpne dette skjermelementet på systemet "
"ditt?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Skjermelement på nettverket"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Åpne skjermelementet"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Avvis skjermelementet"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Bruker avvist"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"Det ser ikke ut til at systemet ditt er satt opp for «elementer på "
"nettverket». Tilgang lyktes ikke."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Gi alle tilgang til %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Nekt alle tilgang til %1"
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Tillat %1 tilgang til alle tjenester."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Nekt %1 tilgang til alle tjenester."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Tillat tilgang til %1, for %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Nekt tilgang til %1, for %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Tillat tilgang til %1, for %2?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Du har bedt om tilgang til %1 som har %2 som vert."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "søkebegrep"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Ukjent bakgrunnsbilde"