mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
741 lines
19 KiB
Text
741 lines
19 KiB
Text
![]() |
# Translation of libplasma to Norwegian Bokmål
|
|||
|
#
|
|||
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
|||
|
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2009.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 17:49+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|||
|
"Language: nb\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
|||
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|||
|
msgstr "animation() har ett argument"
|
|||
|
|
|||
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|||
|
msgstr "%1 er ikke en kjent animasjonstype"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:250
|
|||
|
msgid "Script initialization failed"
|
|||
|
msgstr "Skript-klargjøring mislyktes"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:414
|
|||
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke laste skjermelementet."
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:816
|
|||
|
msgid "Panel"
|
|||
|
msgstr "Panel"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:818
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Ukjent"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:823
|
|||
|
msgid "Unknown Widget"
|
|||
|
msgstr "Ukjent skjermelement"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
|
|||
|
msgctxt "misc category"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Diverse"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1051
|
|||
|
msgid "Configure..."
|
|||
|
msgstr "Oppsett …"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1102
|
|||
|
msgid "&OK"
|
|||
|
msgstr "&OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1110
|
|||
|
msgid "&Yes"
|
|||
|
msgstr "&Ja"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1117
|
|||
|
msgid "&No"
|
|||
|
msgstr "&Nei"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1124
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Avbryt"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1161
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1560
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|||
|
msgstr "Skru på %1-elementet"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1750
|
|||
|
msgid "Widget Settings"
|
|||
|
msgstr "Innstillinger for skjermelement"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1757
|
|||
|
msgid "Remove this Widget"
|
|||
|
msgstr "Fjern dette skjermelementet"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1764
|
|||
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|||
|
msgstr "Kjør det tilknyttede programmet"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1941
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Innstillinger"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1941
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 Settings"
|
|||
|
msgstr "%1-innstillinger"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2025
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "%1 Settings"
|
|||
|
msgstr "%1-innstillinger"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2033
|
|||
|
msgid "Accessibility"
|
|||
|
msgstr "Tilgjengelighet"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2034
|
|||
|
msgid "Application Launchers"
|
|||
|
msgstr "Programstartere"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2035
|
|||
|
msgid "Astronomy"
|
|||
|
msgstr "Astronomi"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2036
|
|||
|
msgid "Date and Time"
|
|||
|
msgstr "Dato og klokkeslett"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2037
|
|||
|
msgid "Development Tools"
|
|||
|
msgstr "Utviklingsverktøy"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2038
|
|||
|
msgid "Education"
|
|||
|
msgstr "Opplæring"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2039
|
|||
|
msgid "Environment and Weather"
|
|||
|
msgstr "Miljø og vær"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2040
|
|||
|
msgid "Examples"
|
|||
|
msgstr "Eksempler"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2041
|
|||
|
msgid "File System"
|
|||
|
msgstr "Filsystem"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2042
|
|||
|
msgid "Fun and Games"
|
|||
|
msgstr "Spill og moro"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2043
|
|||
|
msgid "Graphics"
|
|||
|
msgstr "Grafikk"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2044
|
|||
|
msgid "Language"
|
|||
|
msgstr "Språk"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2045
|
|||
|
msgid "Mapping"
|
|||
|
msgstr "Tilordninger"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2046
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Diverse"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2047
|
|||
|
msgid "Multimedia"
|
|||
|
msgstr "Multimedia"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2048
|
|||
|
msgid "Online Services"
|
|||
|
msgstr "Tjenester når tilkoblet"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2049
|
|||
|
msgid "Productivity"
|
|||
|
msgstr "Produktivitet"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2050
|
|||
|
msgid "System Information"
|
|||
|
msgstr "Systeminformasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2051
|
|||
|
msgid "Utilities"
|
|||
|
msgstr "Verktøy"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2052
|
|||
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|||
|
msgstr "Vinduer og oppgaver"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2095
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Tastatur-snarvei"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
|||
|
"published on"
|
|||
|
msgid "%1 on %2"
|
|||
|
msgstr "%1 på %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|||
|
msgid "Remove this %1"
|
|||
|
msgstr "Fjern dette «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|||
|
msgid "%1 Settings"
|
|||
|
msgstr "%1-innstillinger"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2778
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|||
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å lage en %1 skriptmotor for skjermelementet %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2783
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|||
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke å åpne pakka %1 som skjermelementet %2 trenger."
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2937
|
|||
|
msgid "This object could not be created."
|
|||
|
msgstr "Dette objektet kunne ikke opprettes."
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2941
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|||
|
msgstr "Dette objektet kunne ikke opprettes av følgende grunn:<p><b>%1</b></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:244
|
|||
|
msgid "Remove this Panel"
|
|||
|
msgstr "Fjern dette panelet"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:246
|
|||
|
msgid "Remove this Activity"
|
|||
|
msgstr "Fjern denne aktiviteten"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:252
|
|||
|
msgid "Activity Settings"
|
|||
|
msgstr "Aktivitetsinnstillinger"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:258
|
|||
|
msgid "Add Widgets..."
|
|||
|
msgstr "Legg til skjermelementer …"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:264
|
|||
|
msgid "Next Widget"
|
|||
|
msgstr "Neste element"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:270
|
|||
|
msgid "Previous Widget"
|
|||
|
msgstr "Forrige element"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:704
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|||
|
msgid "%1 Options"
|
|||
|
msgstr "%1-innstillinger"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:1341
|
|||
|
msgid "Fetching file type..."
|
|||
|
msgstr "Henter filtype …"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:1532
|
|||
|
msgid "Widgets"
|
|||
|
msgstr "Skjermelementer"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:1545
|
|||
|
msgid "Icon"
|
|||
|
msgstr "Ikon"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:1549
|
|||
|
msgid "Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Tapet"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:2111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|||
|
msgid "Remove %1"
|
|||
|
msgstr "Fjern %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:2115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|||
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|||
|
msgstr "Er det sikkert at du vil fjerne denne/dette %1?"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:2229
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|||
|
msgstr "Fant ikke forespurt komponent: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:2408
|
|||
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|||
|
msgstr "Dette programtillegget må settes opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|||
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|||
|
msgstr "Ukjent ContainmentActions"
|
|||
|
|
|||
|
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
|
|||
|
msgid "Lock Widgets"
|
|||
|
msgstr "Lås skjermelementer"
|
|||
|
|
|||
|
#: corona.cpp:683
|
|||
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|||
|
msgstr "Lås opp skjermelementer"
|
|||
|
|
|||
|
#: corona.cpp:835
|
|||
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|||
|
msgstr "Snarveisinnstillinger"
|
|||
|
|
|||
|
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
|
|||
|
msgid "Unnamed"
|
|||
|
msgstr "Uten navn"
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|||
|
msgid "Show this group."
|
|||
|
msgstr "Vis denne gruppa."
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|||
|
msgid "Hide this group."
|
|||
|
msgstr "Skjul denne gruppa."
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|||
|
msgid "Expand this widget"
|
|||
|
msgstr "Fold ut dette skjermelementet"
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|||
|
msgid "Collapse this widget"
|
|||
|
msgstr "Fold sammen dette skjermelementet"
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
|||
|
msgid "Reattach"
|
|||
|
msgstr "Koble til på nytt"
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Lukk"
|
|||
|
|
|||
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
|||
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
|||
|
msgstr "Dette systemet støtter ikke OpenGL-skjermelementer."
|
|||
|
|
|||
|
#: glapplet.cpp:184
|
|||
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
|||
|
msgstr "Maskinen din støtter ikke OpenGL-skjermelementer."
|
|||
|
|
|||
|
#: packagestructure.h:85
|
|||
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|||
|
msgid "Invalid"
|
|||
|
msgstr "Ugyldig"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|||
|
"widget."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Det oppsto en feil under forsøk på å kjøre det programmet som er tilknyttet "
|
|||
|
"dette skjermelementet."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
|
|||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|||
|
msgid "Invalid token."
|
|||
|
msgstr "Ugyldig symbol."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
|
|||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|||
|
msgid "Matching password required."
|
|||
|
msgstr "Krever passord som stemmer."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
|
|||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|||
|
msgid "Access denied."
|
|||
|
msgstr "Tilgang nektes."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
|
|||
|
msgid "Unknown error."
|
|||
|
msgstr "Ukjent feil."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Bilder"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:59
|
|||
|
msgid "Themed Images"
|
|||
|
msgstr "Bilder med temaer"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:65
|
|||
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|||
|
msgstr "Oppsettsdefinisjoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:70
|
|||
|
msgid "User Interface"
|
|||
|
msgstr "Brukerflate"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
|||
|
msgid "Data Files"
|
|||
|
msgstr "Datafiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
|||
|
msgid "Executable Scripts"
|
|||
|
msgstr "Kjørbare skripter"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
|||
|
msgid "Translations"
|
|||
|
msgstr "Oversettelser"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:82
|
|||
|
msgid "Main Config UI File"
|
|||
|
msgstr "Hovedfil for grenseflate-oppsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:83
|
|||
|
msgid "Configuration XML file"
|
|||
|
msgstr "XML-fil for oppsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
|||
|
#: private/packages.cpp:159
|
|||
|
msgid "Main Script File"
|
|||
|
msgstr "Hovedskriptfil"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:85
|
|||
|
msgid "Default configuration"
|
|||
|
msgstr "Standard oppsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
|||
|
msgid "Animation scripts"
|
|||
|
msgstr "Animasjonsskripter"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:140
|
|||
|
msgid "Service Descriptions"
|
|||
|
msgstr "Tjenestebeskrivelser"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:167
|
|||
|
msgid "Images for dialogs"
|
|||
|
msgstr "Bilder for dialoger"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|||
|
msgid "Generic dialog background"
|
|||
|
msgstr "Alminnelig dialogbakgrunn"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
|||
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|||
|
msgstr "Drakt for utloggingsdialogen"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:179
|
|||
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|||
|
msgstr "Tapetpakker"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
|||
|
msgid "Images for widgets"
|
|||
|
msgstr "Bilder for skjermelementer"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
|||
|
msgid "Background image for widgets"
|
|||
|
msgstr "Bakgrunnsbilde for skjermelementer"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
|||
|
msgid "Analog clock face"
|
|||
|
msgstr "Analog urskive"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
|||
|
msgid "Background image for panels"
|
|||
|
msgstr "Bakgrunnsbilde for paneler"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
|||
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|||
|
msgstr "Bakgrunn for tegneelementer"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
|||
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|||
|
msgstr "Bakgrunnsbilde for verktøytips"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:209
|
|||
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|||
|
msgstr "Ugjennomsiktige bilder for dialoger"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
|||
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|||
|
msgstr "Ugjennomsiktig alminnelig dialogbakgrunn"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
|||
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|||
|
msgstr "Ugjennomsiktig drakt for utloggingsdialogen"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:221
|
|||
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|||
|
msgstr "Ugjennomsiktige bilder for skjermelementer"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|||
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|||
|
msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilde for paneler"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|||
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|||
|
msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilde for verktøytips"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:234
|
|||
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|||
|
msgstr "Bilder med få farger for dialoger"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
|||
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|||
|
msgstr "Alminnelig dialogbakgrunn med få farger"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
|||
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|||
|
msgstr "Drakt med få farger for utloggingsdialogen"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
|||
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|||
|
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for skjermelementer"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
|||
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|||
|
msgstr "Analog urskive med få farger"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
|||
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|||
|
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for plasmoider"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
|||
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|||
|
msgstr "Bakgrunn med få farger for tegneelementer"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
|||
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|||
|
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for verktøytips"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:273
|
|||
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|||
|
msgstr "Oppsettsfil for KColorScheme"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:293
|
|||
|
msgid "Screenshot"
|
|||
|
msgstr "Skjermbilde"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
|||
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|||
|
msgstr "Anbefalt bakgrunnsbilde"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: private/pinpairing.ui:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
|
|||
|
"are trying to connect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Oppgi et passord nedenfor. Oppgi samme passord på enheten du forsøker å "
|
|||
|
"koble til."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
|
|||
|
#: private/pinpairing.ui:64
|
|||
|
msgid "Allow this user access to any service"
|
|||
|
msgstr "Tillat denne brukeren tilgang til alle tjenester"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
|
|||
|
#: private/pinpairing.ui:71
|
|||
|
msgid "Remember this user"
|
|||
|
msgstr "Husk denne brukeren"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
|
|||
|
msgid "Incoming connection request"
|
|||
|
msgstr "Innkommende tilkoblingsforespørsel"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
|
|||
|
msgid "Connect with remote widget"
|
|||
|
msgstr "Koble til med skjermelement på nettverket"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: private/publish.ui:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|||
|
"another computer as a remote control."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Om et skjermelement deles på nettverket kan du få tilgang til det elementet "
|
|||
|
"fra en annen maskin som fjernstyring."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
|||
|
#: private/publish.ui:27
|
|||
|
msgid "Share this widget on the network"
|
|||
|
msgstr "Del dette skjermelementet på nettverket"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
|||
|
#: private/publish.ui:37
|
|||
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|||
|
msgstr "Tillat alle å fritt bruke dette skjermelementet"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:119
|
|||
|
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
|||
|
msgstr "Jobben er ikke gyldig lenger, handlingen er ikke slått på."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:129
|
|||
|
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
|||
|
msgstr "Jobben er ikke gyldig lenger, ugyldige parametre."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:172
|
|||
|
msgid "Timeout."
|
|||
|
msgstr "Tidsavbrudd."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/service_p.h:54
|
|||
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|||
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|||
|
msgstr "Ugyldig (null) tjeneste, kan ikke utføre noen handlinger."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
|||
|
msgstr "Skjermelementet «%1» er ikke installert."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:96
|
|||
|
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
|||
|
msgstr "Tjeneren sendte en ugyldig plasmoid-pakke."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:112
|
|||
|
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
|||
|
msgstr "Du er i ferd med å åpne et nettverkselement på systemet ditt.<br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:113
|
|||
|
msgid "<table width=\"100%\">"
|
|||
|
msgstr "<table width=\"100%\">"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Navn:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Beskrivelse:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:116
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Utvikler:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|||
|
"tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:119
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Tjener:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:120
|
|||
|
msgid "</table>"
|
|||
|
msgstr "</table>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:121
|
|||
|
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<br> <br> Er du sikker på at du vil åpne dette skjermelementet på systemet "
|
|||
|
"ditt?"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:124
|
|||
|
msgid "Remote Widget"
|
|||
|
msgstr "Skjermelement på nettverket"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:126
|
|||
|
msgid "Open Widget"
|
|||
|
msgstr "Åpne skjermelementet"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:127
|
|||
|
msgid "Reject Widget"
|
|||
|
msgstr "Avvis skjermelementet"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:136
|
|||
|
msgid "User rejected"
|
|||
|
msgstr "Bruker avvist"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:164
|
|||
|
msgid "Timeout"
|
|||
|
msgstr "Tidsavbrudd"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
|||
|
"Access Failed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Det ser ikke ut til at systemet ditt er satt opp for «elementer på "
|
|||
|
"nettverket». Tilgang lyktes ikke."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Allow everybody access to %1."
|
|||
|
msgstr "Gi alle tilgang til %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Deny everybody access to %1"
|
|||
|
msgstr "Nekt alle tilgang til %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Allow %1 access to all services."
|
|||
|
msgstr "Tillat %1 tilgang til alle tjenester."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Deny %1 access to all services."
|
|||
|
msgstr "Nekt %1 tilgang til alle tjenester."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:106
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Allow access to %1, by %2."
|
|||
|
msgstr "Tillat tilgang til %1, for %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:108
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Deny access to %1, by %2."
|
|||
|
msgstr "Nekt tilgang til %1, for %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:110
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
|||
|
msgstr "Tillat tilgang til %1, for %2?"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
|||
|
msgstr "Du har bedt om tilgang til %1 som har %2 som vert."
|
|||
|
|
|||
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|||
|
msgid "search term"
|
|||
|
msgstr "søkebegrep"
|
|||
|
|
|||
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|||
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Ukjent bakgrunnsbilde"
|