kde-l10n/nb/messages/kdelibs/libplasma.po

741 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libplasma to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() har ett argument"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 er ikke en kjent animasjonstype"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Skript-klargjøring mislyktes"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Kunne ikke laste skjermelementet."
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Ukjent skjermelement"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Oppsett …"
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Skru på %1-elementet"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Innstillinger for skjermelement"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Fjern dette skjermelementet"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Kjør det tilknyttede programmet"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1-innstillinger"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1-innstillinger"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Programstartere"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Utviklingsverktøy"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Opplæring"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Miljø og vær"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Spill og moro"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Tilordninger"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Tjenester når tilkoblet"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivitet"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Vinduer og oppgaver"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tastatur-snarvei"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Fjern dette «%1»"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1-innstillinger"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Klarte ikke å lage en %1 skriptmotor for skjermelementet %2."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Klarte ikke å åpne pakka %1 som skjermelementet %2 trenger."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Dette objektet kunne ikke opprettes."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Dette objektet kunne ikke opprettes av følgende grunn:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Fjern dette panelet"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Fjern denne aktiviteten"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Aktivitetsinnstillinger"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Legg til skjermelementer …"
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Neste element"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Forrige element"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-innstillinger"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Henter filtype …"
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Skjermelementer"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Fjern %1"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Er det sikkert at du vil fjerne denne/dette %1?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Fant ikke forespurt komponent: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Dette programtillegget må settes opp"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Ukjent ContainmentActions"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Lås skjermelementer"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Lås opp skjermelementer"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Snarveisinnstillinger"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Vis denne gruppa."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Skjul denne gruppa."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Fold ut dette skjermelementet"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Fold sammen dette skjermelementet"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Koble til på nytt"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Dette systemet støtter ikke OpenGL-skjermelementer."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Maskinen din støtter ikke OpenGL-skjermelementer."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøk på å kjøre det programmet som er tilknyttet "
"dette skjermelementet."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Ugyldig symbol."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Krever passord som stemmer."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Tilgang nektes."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Bilder med temaer"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Oppsettsdefinisjoner"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Brukerflate"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Datafiler"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Kjørbare skripter"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Oversettelser"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Hovedfil for grenseflate-oppsett"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML-fil for oppsett"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Hovedskriptfil"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Standard oppsett"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Animasjonsskripter"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Tjenestebeskrivelser"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Bilder for dialoger"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Alminnelig dialogbakgrunn"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Drakt for utloggingsdialogen"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Tapetpakker"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Bilder for skjermelementer"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Bakgrunnsbilde for skjermelementer"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Analog urskive"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Bakgrunnsbilde for paneler"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Bakgrunn for tegneelementer"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Bakgrunnsbilde for verktøytips"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Ugjennomsiktige bilder for dialoger"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Ugjennomsiktig alminnelig dialogbakgrunn"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Ugjennomsiktig drakt for utloggingsdialogen"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Ugjennomsiktige bilder for skjermelementer"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilde for paneler"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilde for verktøytips"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Bilder med få farger for dialoger"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Alminnelig dialogbakgrunn med få farger"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Drakt med få farger for utloggingsdialogen"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for skjermelementer"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Analog urskive med få farger"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for plasmoider"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Bakgrunn med få farger for tegneelementer"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for verktøytips"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Oppsettsfil for KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilde"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Anbefalt bakgrunnsbilde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Oppgi et passord nedenfor. Oppgi samme passord på enheten du forsøker å "
"koble til."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Tillat denne brukeren tilgang til alle tjenester"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Husk denne brukeren"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Innkommende tilkoblingsforespørsel"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Koble til med skjermelement på nettverket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Om et skjermelement deles på nettverket kan du få tilgang til det elementet "
"fra en annen maskin som fjernstyring."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Del dette skjermelementet på nettverket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Tillat alle å fritt bruke dette skjermelementet"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Jobben er ikke gyldig lenger, handlingen er ikke slått på."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Jobben er ikke gyldig lenger, ugyldige parametre."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Tidsavbrudd."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Ugyldig (null) tjeneste, kan ikke utføre noen handlinger."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "Skjermelementet «%1» er ikke installert."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Tjeneren sendte en ugyldig plasmoid-pakke."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Du er i ferd med å åpne et nettverkselement på systemet ditt.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Navn:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Beskrivelse:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Utvikler:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
"tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Tjener:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr ""
"<br> <br> Er du sikker på at du vil åpne dette skjermelementet på systemet "
"ditt?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Skjermelement på nettverket"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Åpne skjermelementet"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Avvis skjermelementet"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Bruker avvist"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"Det ser ikke ut til at systemet ditt er satt opp for «elementer på "
"nettverket». Tilgang lyktes ikke."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Gi alle tilgang til %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Nekt alle tilgang til %1"
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Tillat %1 tilgang til alle tjenester."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Nekt %1 tilgang til alle tjenester."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Tillat tilgang til %1, for %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Nekt tilgang til %1, for %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Tillat tilgang til %1, for %2?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Du har bedt om tilgang til %1 som har %2 som vert."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "søkebegrep"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Ukjent bakgrunnsbilde"