mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
685 lines
22 KiB
Text
685 lines
22 KiB
Text
#
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
|
|
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 18:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Bíró Árpád,Szántó Tamás"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "biro_arpad@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
|
|
#: actionsconfig.ui:17
|
|
msgid "Replay actions on an item selected from history"
|
|
msgstr "Műveletek engedélyezése naplóbeli elemeken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
|
|
#: actionsconfig.ui:24
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
msgstr "Művelet végrehajtásakor az üres karakterek eltávolítása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
|
|
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
|
|
msgid "Enable MIME-based actions"
|
|
msgstr "MIME-típus alapú műveletek bekapcsolása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: actionsconfig.ui:38
|
|
msgid "Action list:"
|
|
msgstr "Műveletlista:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
#: actionsconfig.ui:49
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
|
|
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
|
|
#: actionsconfig.ui:64
|
|
msgid "Add Action..."
|
|
msgstr "Művelet hozzáadása…"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
|
|
#: actionsconfig.ui:71
|
|
msgid "Edit Action..."
|
|
msgstr "Művelet szerkesztése…"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
|
|
#: actionsconfig.ui:78
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Művelet törlése"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
|
|
#: actionsconfig.ui:85
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Speciális…"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: actionsconfig.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
|
|
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a kiemelt elem oszlopára a megváltoztatásához. A parancsban lévő "
|
|
"„%s” a vágólaptartalommal lesz helyettesítve.<br>Ha többet szeretne tudni a "
|
|
"reguláris kifejezésekről, látogasson el ide: <a href=\"http://en.wikipedia. "
|
|
"org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia-bejegyzés a reguláris "
|
|
"kifejezésekről</a>."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:36
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " másodperc"
|
|
msgstr[1] " másodperc"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:37
|
|
msgid " entry"
|
|
msgid_plural " entries"
|
|
msgstr[0] " bejegyzés"
|
|
msgstr[1] " bejegyzés"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:263
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
msgctxt "General Config"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:287
|
|
msgctxt "Actions Config"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Műveletek"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:287
|
|
msgid "Actions Configuration"
|
|
msgstr "A műveletek beállítása"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:291
|
|
msgctxt "Shortcuts Config"
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Billentyűparancsok"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:291
|
|
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
msgstr "A billentyűparancsok beállítása"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:381
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
msgstr "A műveletek letiltása a következő WM_CLASS értékű abl&akoknál:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
|
|
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
|
|
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez lehetővé teszi olyan ablakosztályok felsorolását, amelyeknél a "
|
|
"Klipper nem hajthat végre \"műveleteket\". Használja az <br /><br /"
|
|
"><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />parancsot egy "
|
|
"parancsértelmezőben, ha meg szeretné tudni egy ablak WM_CLASS értékét. "
|
|
"Ezután kattintson a megvizsgálandó ablakra. Az egyenlőségjel után először "
|
|
"kiírt sztringet kell itt beírni.</qt>"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:35
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Kihagyás"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:37
|
|
msgid "Replace Clipboard"
|
|
msgstr "Vágólap cseréje"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:39
|
|
msgid "Add to Clipboard"
|
|
msgstr "Hozzáadás a vágólaphoz"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:219
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:221
|
|
msgid "Output Handling"
|
|
msgstr "Kimenetkezelés"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:263
|
|
msgid "Action Properties"
|
|
msgstr "Művelet tulajdonságai"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:366
|
|
msgid "new command"
|
|
msgstr "új parancs"
|
|
|
|
#: editactiondialog.cpp:367
|
|
msgid "Command Description"
|
|
msgstr "Parancs leírása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: editactiondialog.ui:20
|
|
msgid "Action properties:"
|
|
msgstr "Művelet tulajdonságai:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: editactiondialog.ui:42
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezés:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: editactiondialog.ui:52
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: editactiondialog.ui:62
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
msgstr "Automatikus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: editactiondialog.ui:87
|
|
msgid "List of commands for this action:"
|
|
msgstr "A művelethez tartozó parancsok listája:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
|
|
#: editactiondialog.ui:144
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Parancs hozzáadása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
|
|
#: editactiondialog.ui:151
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Parancs törlése"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
|
|
#: editactiondialog.ui:176
|
|
msgid "Double-click an item to edit"
|
|
msgstr "Kattintson kétszer egy elem szerkesztéséhez"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
|
|
#: generalconfig.ui:17
|
|
msgid "Save clipboard contents on exit"
|
|
msgstr "A vágólap tartalmának mentése kilépéskor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
|
|
msgid "Prevent empty clipboard"
|
|
msgstr "A vágólap ne lehessen üres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
|
|
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
|
|
msgid "Ignore images"
|
|
msgstr "A képek figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
|
|
#: generalconfig.ui:38
|
|
msgid "Selection and Clipboard"
|
|
msgstr "Kijelölés és vágólap"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
|
|
#: generalconfig.ui:44
|
|
msgid "Ignore selection"
|
|
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
|
|
#: generalconfig.ui:51
|
|
msgid "Text selection only"
|
|
msgstr "Csak szövegkijelölés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
|
|
#: generalconfig.ui:58
|
|
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
msgstr "A vágólaptartalom és a kijelölés szinkronizálása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
|
|
#: generalconfig.ui:68
|
|
msgid "Timeout for action popups:"
|
|
msgstr "A műveletmenük láthatósági ideje:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
|
|
#: generalconfig.ui:82
|
|
msgid "Clipboard history size:"
|
|
msgstr "A vágólapnapló mérete:"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:147
|
|
msgid "Enable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Vágólapműveletek bekapcsolása"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:173
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
msgstr "A műveletnapló tö&rlése"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:179
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
msgstr "Klipper beállító&ablak..."
|
|
|
|
#: klipper.cpp:184
|
|
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Kilépés"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:188
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Művelet végrehajtása az aktuális vágólapon"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:195
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
msgstr "A t&artalom szerkesztése..."
|
|
|
|
#: klipper.cpp:202
|
|
msgid "&Show Barcode..."
|
|
msgstr "Vonalkód megjeleníté&se…"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:209
|
|
msgid "Next History Item"
|
|
msgstr "Következő előzményelem"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:213
|
|
msgid "Previous History Item"
|
|
msgstr "Előző előzményelem"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:219
|
|
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
|
|
msgstr "A Klipper megnyitása a kurzorpozíciónál"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
|
|
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha az URL műveleteket később engedélyezni szeretné, kattintson a bal gombbal "
|
|
"a program ikonjára és válassza a „Vágólapműveletek bekapcsolása” menüpontot"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:500
|
|
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
|
|
msgstr "Automatikusan elinduljon a program?"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:501
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
msgstr "Elinduljon automatikusan a program?"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:501
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Elindítás"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:502
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Nem kell elindítani"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:912
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
msgstr "KDE vágólapkezelő segédprogram"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
|
|
msgid "Klipper"
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:918
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
|
|
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
"2001, Patrick Dubroy"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) Andrew Stanley-Jones, 1998.\n"
|
|
"Carsten Pfeiffer, 1998-2002.\n"
|
|
"Patrick Dubroy, 2001."
|
|
|
|
#: klipper.cpp:922
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:923
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:926
|
|
msgid "Andrew Stanley-Jones"
|
|
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:927
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Az eredeti program szerzője"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:930
|
|
msgid "Patrick Dubroy"
|
|
msgstr "Patrick Dubroy"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:931
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Közreműködők"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:934
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:935
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
msgstr "Hibajavítások, optimalizálások"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:938
|
|
msgid "Esben Mose Hansen"
|
|
msgstr "Esben Mose Hansen"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:939
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Karbantartó"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:962
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
msgstr "A tartalom szerkesztése"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:995
|
|
msgid "Mobile Barcode"
|
|
msgstr "Mobil vonalkód"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1023
|
|
msgid "Really delete entire clipboard history?"
|
|
msgstr "Biztosan törli a teljes vágólapnaplót?"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1024
|
|
msgid "Delete clipboard history?"
|
|
msgstr "Törli a vágólapnaplót?"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
|
|
msgid "Clipboard history"
|
|
msgstr "Vágólapnapló"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1068
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "fel"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1075
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "jelenlegi"
|
|
|
|
#: klipper.cpp:1082
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "le"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|
#: klipper.kcfg:9
|
|
msgid "Klipper version"
|
|
msgstr "Klipper verzió"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
|
|
#: klipper.kcfg:12
|
|
msgid "Keep clipboard contents"
|
|
msgstr "A vágólaptartalom megtartása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
|
|
#: klipper.kcfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
"emptied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a vágólap soha nem üríthető ki. Például "
|
|
"alkalmazás kilépésekor általában megtörténik a vágólap kiürítése is. "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
#: klipper.kcfg:25
|
|
msgid "Ignore Selection"
|
|
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
|
|
#: klipper.kcfg:27
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
|
|
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
|
|
"using the middle mouse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
|
|
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
|
|
"kijelölés nem kerül a vágólapra, de középső egérgombbal beilleszthető marad."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
#: klipper.kcfg:34
|
|
msgid "Synchronize clipboard and selection"
|
|
msgstr "A vágólap és kijelölés szinkronizálása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
|
|
#: klipper.kcfg:36
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
|
|
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
|
|
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
|
|
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
|
|
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
|
|
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
|
|
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
|
|
"kijelölés és a vágólap tartalma meg fog egyezni, így bármilyen kijelölés "
|
|
"azonnal beilleszthető lesz bárhová bármilyen módszerrel, beleértve a "
|
|
"hagyományos középső egérgombos beillesztést is. Egyébként a kijelölés "
|
|
"rögzítve lesz a vágólapelőzményekben, de csak a középső egérgombbal lesz "
|
|
"beilleszthető. Lásd „A kijelölések figyelmen kívül hagyása” beállítást.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
#: klipper.kcfg:39
|
|
msgid "Selection text only"
|
|
msgstr "Csak szövegkijelölés"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
|
|
#: klipper.kcfg:41
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
|
|
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
|
|
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
|
|
"not.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
|
|
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, csak "
|
|
"a szövegkijelölések lesznek eltárolva az előzményekben, a képek és egyéb "
|
|
"kijelölések nem.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
|
|
#: klipper.kcfg:44
|
|
msgid "Use graphical regexp editor"
|
|
msgstr "Grafikus reguláriskifejezés-szerkesztő használata"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
|
|
#: klipper.kcfg:48
|
|
msgid "URL grabber enabled"
|
|
msgstr "URL-letöltő bekapcsolása"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
|
|
#: klipper.kcfg:53
|
|
msgid "No actions for WM_CLASS"
|
|
msgstr "Nincsenek műveletek a WM_CLASS-hoz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
#: klipper.kcfg:56
|
|
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
|
|
msgstr "A műveletmenük lát&hatósági ideje másodpercekben"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
|
|
#: klipper.kcfg:60
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
msgstr "0 érték esetén végtelen lesz a várakozási idő"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
|
|
#: klipper.kcfg:63
|
|
msgid "Clipboard history size"
|
|
msgstr "A vágólapnapló mérete"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
|
|
#: klipper.kcfg:69
|
|
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
|
|
msgstr "Üres bejegyzés egy művelet faeleme változásainak jelzésére"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
#: klipper.kcfg:75
|
|
msgid "Strip whitespace when executing an action"
|
|
msgstr "Üres helyek eltávolítása művelet végrehajtásakor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
|
|
#: klipper.kcfg:77
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Előfordulhat, hogy a kijelölt szöveg végén üres karakterek találhatók. "
|
|
"Ilyenkor, ha a szöveget URL-ként kell értelmezni, ez hibajelzéshez vezet. Ha "
|
|
"ez az opció be van jelölve, akkor a program a kijelölt szöveg elejéről és "
|
|
"végéről eltávolítja az üres karaktereket (a vágólap tartalma nem változik "
|
|
"meg)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
|
|
#: klipper.kcfg:80
|
|
msgid "Replay action in history"
|
|
msgstr "Művelet újra végrehajtása a vágólapnaplón"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:92
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
msgstr "<üres vágólap>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:93
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
msgstr "<nincs találat>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:139
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
msgstr "Klipper vágólapkezelő"
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:171
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Továbbiak"
|
|
|
|
#: tray.cpp:39
|
|
msgid "Clipboard Contents"
|
|
msgstr "A vágólap tartalma"
|
|
|
|
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "A vágólap üres"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 - Actions For: %2"
|
|
msgstr "%1 - Műveletek: %2"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:250
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
msgstr "Ez az ablak ne jelenjen meg többé"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:256
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
|
|
#~ msgstr "Vágólapműveletek bek&apcsolása"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
#~ msgstr "A felbukkanó menü megjelenítése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
#~ msgstr "Felbukkanó menü az egérm&utatónál"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
#~ msgstr "A vágólapi kijelölések hatása"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
#~ msgstr "A két vágólap tartalma maradjon független"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
|
|
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ennek hatására a vágólapi kijelölések nem lesznek naplózva, csak az "
|
|
#~ "adatmódosító műveletek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
|
|
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
|
|
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
|
|
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
|
|
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
|
|
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Két különböző vágólap létezik a rendszerben:<br /><br />Az egyik a "
|
|
#~ "<b>normál vágólap</b>, melyet egy rész kijelölése után a Ctrl+C "
|
|
#~ "megnyomásával, a \"Másolás\" menüponttal vagy eszköztárgombbal lehet "
|
|
#~ "feltölteni.<br /><br />A másik a <b>kijelölési vágólap</b>, amelyet a KDE "
|
|
#~ "automatikusan feltölt egy szövegrész kijelölésekor. Ez utóbbi tartalmát "
|
|
#~ "csak egy módon, a középső egérgombbal lehet elérni.<br /><br />A két "
|
|
#~ "vágólap közötti kapcsolat szabályozható.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
#~ msgstr "Klipper - vágólapkezelő eszköz"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
#~ msgstr "Ha ezt bejelöli, a két vágólap tartalma mindig szinkronban lesz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ennek hatására másolás és kivágás esetén csak a normál vágólap, kijelölés "
|
|
#~ "esetén csak a kijelölési vágólap tartalma fog változni."
|
|
|
|
#~ msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Műveletl&ista (a jobb egérgombbal kattintva lehet parancsot hozzáadni "
|
|
#~ "vagy törölni)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
#~ msgstr "&Grafikus szerkesztőprogram használata reguláris kifejezésekhez"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
|
|
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kattintson egy kijelölt elem valamelyik oszlopára, ha módosítani "
|
|
#~ "szeretné. A \"%s\" szöveg helyére a vágólap tartalma fog kerülni."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
|
|
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a parancs beállításához"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
|
|
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a reguláris kifejezés beállításához"
|
|
|
|
#~ msgid "<new action>"
|
|
#~ msgstr "<új művelet>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &Actions"
|
|
#~ msgstr "A műveletek &engedélyezése"
|