# # Tamas Szanto , 2000. # Arpad Biro , 2004. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012. # Balázs Úr , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-31 18:23+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bíró Árpád,Szántó Tamás" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "biro_arpad@yahoo.com,tszanto@interware.hu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: actionsconfig.ui:17 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Műveletek engedélyezése naplóbeli elemeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: actionsconfig.ui:24 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Művelet végrehajtásakor az üres karakterek eltávolítása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "MIME-típus alapú műveletek bekapcsolása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actionsconfig.ui:38 msgid "Action list:" msgstr "Műveletlista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:49 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguláris kifejezés" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223 msgid "Description" msgstr "Leírás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: actionsconfig.ui:64 msgid "Add Action..." msgstr "Művelet hozzáadása…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: actionsconfig.ui:71 msgid "Edit Action..." msgstr "Művelet szerkesztése…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: actionsconfig.ui:78 msgid "Delete Action" msgstr "Művelet törlése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: actionsconfig.ui:85 msgid "Advanced..." msgstr "Speciális…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actionsconfig.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Kattintson a kiemelt elem oszlopára a megváltoztatásához. A parancsban lévő " "„%s” a vágólaptartalommal lesz helyettesítve.
Ha többet szeretne tudni a " "reguláris kifejezésekről, látogasson el ide: Wikipedia-bejegyzés a reguláris " "kifejezésekről." #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " másodperc" msgstr[1] " másodperc" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " bejegyzés" msgstr[1] " bejegyzés" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Speciális beállítások" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Általános" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Általános beállítások" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "A műveletek beállítása" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "A billentyűparancsok beállítása" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "A műveletek letiltása a következő WM_CLASS értékű abl&akoknál:" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Ez lehetővé teszi olyan ablakosztályok felsorolását, amelyeknél a " "Klipper nem hajthat végre \"műveleteket\". Használja az

xprop | grep WM_CLASS

parancsot egy " "parancsértelmezőben, ha meg szeretné tudni egy ablak WM_CLASS értékét. " "Ezután kattintson a megvizsgálandó ablakra. Az egyenlőségjel után először " "kiírt sztringet kell itt beírni.
" #: editactiondialog.cpp:35 msgid "Ignore" msgstr "Kihagyás" #: editactiondialog.cpp:37 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Vágólap cseréje" #: editactiondialog.cpp:39 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Hozzáadás a vágólaphoz" #: editactiondialog.cpp:219 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: editactiondialog.cpp:221 msgid "Output Handling" msgstr "Kimenetkezelés" #: editactiondialog.cpp:263 msgid "Action Properties" msgstr "Művelet tulajdonságai" #: editactiondialog.cpp:366 msgid "new command" msgstr "új parancs" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "Command Description" msgstr "Parancs leírása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editactiondialog.ui:20 msgid "Action properties:" msgstr "Művelet tulajdonságai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editactiondialog.ui:42 msgid "Regular expression:" msgstr "Reguláris kifejezés:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editactiondialog.ui:52 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editactiondialog.ui:62 msgid "Automatic:" msgstr "Automatikus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editactiondialog.ui:87 msgid "List of commands for this action:" msgstr "A művelethez tartozó parancsok listája:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: editactiondialog.ui:144 msgid "Add Command" msgstr "Parancs hozzáadása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: editactiondialog.ui:151 msgid "Remove Command" msgstr "Parancs törlése" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: editactiondialog.ui:176 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Kattintson kétszer egy elem szerkesztéséhez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: generalconfig.ui:17 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "A vágólap tartalmának mentése kilépéskor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "A vágólap ne lehessen üres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21 msgid "Ignore images" msgstr "A képek figyelmen kívül hagyása" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: generalconfig.ui:38 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Kijelölés és vágólap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: generalconfig.ui:44 msgid "Ignore selection" msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: generalconfig.ui:51 msgid "Text selection only" msgstr "Csak szövegkijelölés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: generalconfig.ui:58 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "A vágólaptartalom és a kijelölés szinkronizálása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: generalconfig.ui:68 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "A műveletmenük láthatósági ideje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: generalconfig.ui:82 msgid "Clipboard history size:" msgstr "A vágólapnapló mérete:" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Vágólapműveletek bekapcsolása" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "A műveletnapló tö&rlése" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Klipper beállító&ablak..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Művelet végrehajtása az aktuális vágólapon" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "A t&artalom szerkesztése..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "Vonalkód megjeleníté&se…" #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Következő előzményelem" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Előző előzményelem" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "A Klipper megnyitása a kurzorpozíciónál" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Ha az URL műveleteket később engedélyezni szeretné, kattintson a bal gombbal " "a program ikonjára és válassza a „Vágólapműveletek bekapcsolása” menüpontot" #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Automatikusan elinduljon a program?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Elinduljon automatikusan a program?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Elindítás" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "Nem kell elindítani" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "KDE vágólapkezelő segédprogram" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(C) Andrew Stanley-Jones, 1998.\n" "Carsten Pfeiffer, 1998-2002.\n" "Patrick Dubroy, 2001." #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "Az eredeti program szerzője" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "Közreműködők" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Hibajavítások, optimalizálások" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "A tartalom szerkesztése" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobil vonalkód" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Biztosan törli a teljes vágólapnaplót?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Törli a vágólapnaplót?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "Vágólapnapló" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "fel" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "jelenlegi" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "le" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:9 msgid "Klipper version" msgstr "Klipper verzió" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:12 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "A vágólaptartalom megtartása" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a vágólap soha nem üríthető ki. Például " "alkalmazás kilépésekor általában megtörténik a vágólap kiürítése is. " #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:25 msgid "Ignore Selection" msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:27 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy " "billentyűzettel ki van jelölve.
Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a " "kijelölés nem kerül a vágólapra, de középső egérgombbal beilleszthető marad." "
" #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:34 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "A vágólap és kijelölés szinkronizálása" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:36 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy " "billentyűzettel ki van jelölve.
Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a " "kijelölés és a vágólap tartalma meg fog egyezni, így bármilyen kijelölés " "azonnal beilleszthető lesz bárhová bármilyen módszerrel, beleértve a " "hagyományos középső egérgombos beillesztést is. Egyébként a kijelölés " "rögzítve lesz a vágólapelőzményekben, de csak a középső egérgombbal lesz " "beilleszthető. Lásd „A kijelölések figyelmen kívül hagyása” beállítást.
" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 msgid "Selection text only" msgstr "Csak szövegkijelölés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:41 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy " "billentyűzettel ki van jelölve.
Ha ez a beállítás be van kapcsolva, csak " "a szövegkijelölések lesznek eltárolva az előzményekben, a képek és egyéb " "kijelölések nem.
" #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:44 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Grafikus reguláriskifejezés-szerkesztő használata" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:48 msgid "URL grabber enabled" msgstr "URL-letöltő bekapcsolása" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:53 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Nincsenek műveletek a WM_CLASS-hoz" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:56 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "A műveletmenük lát&hatósági ideje másodpercekben" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "0 érték esetén végtelen lesz a várakozási idő" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:63 msgid "Clipboard history size" msgstr "A vágólapnapló mérete" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:69 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Üres bejegyzés egy művelet faeleme változásainak jelzésére" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:75 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Üres helyek eltávolítása művelet végrehajtásakor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:77 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a kijelölt szöveg végén üres karakterek találhatók. " "Ilyenkor, ha a szöveget URL-ként kell értelmezni, ez hibajelzéshez vezet. Ha " "ez az opció be van jelölve, akkor a program a kijelölt szöveg elejéről és " "végéről eltávolítja az üres karaktereket (a vágólap tartalma nem változik " "meg)." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:80 msgid "Replay action in history" msgstr "Művelet újra végrehajtása a vágólapnaplón" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "<üres vágólap>" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper vágólapkezelő" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Továbbiak" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "A vágólap tartalma" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "A vágólap üres" #: urlgrabber.cpp:222 #, kde-format msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Műveletek: %2" #: urlgrabber.cpp:250 msgid "Disable This Popup" msgstr "Ez az ablak ne jelenjen meg többé" #: urlgrabber.cpp:256 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Vágólapműveletek bek&apcsolása" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "A felbukkanó menü megjelenítése" #, fuzzy #~| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Felbukkanó menü az egérm&utatónál" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "A vágólapi kijelölések hatása" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "A két vágólap tartalma maradjon független" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Ennek hatására a vágólapi kijelölések nem lesznek naplózva, csak az " #~ "adatmódosító műveletek." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Két különböző vágólap létezik a rendszerben:

Az egyik a " #~ "normál vágólap, melyet egy rész kijelölése után a Ctrl+C " #~ "megnyomásával, a \"Másolás\" menüponttal vagy eszköztárgombbal lehet " #~ "feltölteni.

A másik a kijelölési vágólap, amelyet a KDE " #~ "automatikusan feltölt egy szövegrész kijelölésekor. Ez utóbbi tartalmát " #~ "csak egy módon, a középső egérgombbal lehet elérni.

A két " #~ "vágólap közötti kapcsolat szabályozható.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - vágólapkezelő eszköz" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "Ha ezt bejelöli, a két vágólap tartalma mindig szinkronban lesz." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "Ennek hatására másolás és kivágás esetén csak a normál vágólap, kijelölés " #~ "esetén csak a kijelölési vágólap tartalma fog változni." #~ msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "" #~ "Műveletl&ista (a jobb egérgombbal kattintva lehet parancsot hozzáadni " #~ "vagy törölni)" #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "&Grafikus szerkesztőprogram használata reguláris kifejezésekhez" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Kattintson egy kijelölt elem valamelyik oszlopára, ha módosítani " #~ "szeretné. A \"%s\" szöveg helyére a vágólap tartalma fog kerülni." #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Kattintson ide duplán a parancs beállításához" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Kattintson ide duplán a reguláris kifejezés beállításához" #~ msgid "" #~ msgstr "<új művelet>" #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "A műveletek &engedélyezése"