mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
715 lines
24 KiB
Text
715 lines
24 KiB
Text
# translation of kcmbackground.po to galician
|
|
# Galician translation of kcmbackground.
|
|
# Copyright (C) 2000 Anxo Forxán.
|
|
#
|
|
# Anxo Forxán <aforjanb36@smail1.ocenf.org>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
|
|
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 10:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:53
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Configuración avanzada do Fondo"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel eliminar o programa: o programa é global e só o pode eliminar "
|
|
"o administrador do sistema."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:249
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar o programa"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Desexa realmente eliminar o programa «%1»?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:255
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Eliminar o programa de fondo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:339
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Configurar o programa de fondo"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:350
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:356
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mentario:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:362
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Orde:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:368
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "Orde de &vista previa:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:374
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Executábel:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:380
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "&Tempo entre actualizacións:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:385
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:392
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nova orde"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Nova orde <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non cubriu o campo «Nome».\n"
|
|
"É un campo obrigatorio."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un programa chamado «%1».\n"
|
|
"Desexa sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:431
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non cubriu o campo «Executábel».\n"
|
|
"É un campo obrigatorio."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non cubriu o campo «Orde».\n"
|
|
"É un campo obrigatorio."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:16
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Programa de fondo de escritorio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p> Prema aquí se quere engadir un programa á lista. Este botón abre un "
|
|
"diálogo onde se lle preguntará polos detalles do programa que queira "
|
|
"executar. Para engadir o programa, debe coñecer se é compatíbel, o nome do "
|
|
"ficheiro executábel e, se son precisas, as opcións.</p>\n"
|
|
"<p>Polo xeral, pode obter as opcións dispoñíbeis para un programa axeitado "
|
|
"tecleando na consola o nome do executábel e o argumento --help "
|
|
"(programa_fondo --help), </p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Engadir..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema aquí para quitar programas desta lista. Por favor, lembre que non se "
|
|
"borrará o programa do sistema, só se borra das opcións dispoñíbeis na lista "
|
|
"de programas de debuxo de fondos."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:59
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p> Prema aquí para modificar as opcións do programa. Polo xeral, pode obter "
|
|
"as opcións dispoñíbeis para un programa axeitado escribindo na consola o "
|
|
"nome do executábel e o argumento --help (exemplo: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:62
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:101
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
|
"b> button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p> Escolla nesta lista o programa que queira empregar para debuxar o fondo "
|
|
"do escritorio.</p>\n"
|
|
"<p>A columna <b>Programa</b> mostra o nome do programa.<br>\n"
|
|
"A columna <b>Comentario</b> fornece unha pequena descrición.<br>\n"
|
|
"A columna <b>Actualizar</b> indica o intervalo de tempo que pasa antes de "
|
|
"debuxar de novo o escritorio.</p>\n"
|
|
"<p>Pode tamén engadir novos programas. Para facer isto, prema no botón "
|
|
"<b>Engadir</b>.<br>\n"
|
|
"Tamén pode borrar programas desta lista premendo no botón <b>Eliminar</b>. "
|
|
"Lembre que non se borrará o programa do sistema, senón que só se borrará "
|
|
"desta lista.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:105
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:110
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:123
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema aquí se quere permitir que un programa debuxe o fondo do escritorio. "
|
|
"En baixo pode atopar a lista de programas actualmente dispoñíbeis para "
|
|
"debuxar o fondo. Pode usar un dos programas dispoñíbeis, engadir novos "
|
|
"programas ou modificar os xa existentes para que se axusten ás súas "
|
|
"necesidades."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Usar o seguinte programa para debuxar o fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:136
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Uso de memoria"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste campo pode introducir a cantidade de memoria que deberá empregar KDE "
|
|
"para almacenar os fondos. Se ten fondos diferentes para diferentes "
|
|
"escritorios, a almacenaxe en memoria pode facer que o troco de escritorio "
|
|
"sexa máis suave pero facendo un maior uso da memoria."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:145
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Tamaño da caché do fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:158
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:110
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de ficheiros"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
|
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
|
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
|
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
|
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
|
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
|
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
|
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
|
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
|
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
|
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
|
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
|
"is updated periodically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Fondo</h1>. Este módulo permítelle controlar a aparencia dos "
|
|
"escritorios virtuais. KDE ofrece varias opcións para a súa configuración, "
|
|
"como a capacidade de especificar diferentes configuracións para cada "
|
|
"escritorio virtual, ou un fondo común para todos eles.</p><p>A aparencia dos "
|
|
"escritorios resulta da combinación de cor de fondo e patróns e, "
|
|
"opcionalmente, da imaxe de fondo de escritorio, que está baseado na imaxe "
|
|
"dun ficheiro.</p> <p>O fondo pode estar feito dunha soa cor ou dunha parella "
|
|
"de cores que poden estar mesturadas seguindo unha variedade de patróns. A "
|
|
"imaxe do fondo de escritorio tamén é configurábel, con opcións para dispor "
|
|
"en mosaico e estirar a imaxe. O fondo de escritorio pode ser sobreposto de "
|
|
"xeito opaco ou mesturado de distintas maneiras coas cores e os patróns de "
|
|
"fondo.</p> <p>KDE permítelle mudar a imaxe de fondo automaticamente a "
|
|
"intervalos de tempo especificados. Tamén pode substituír o fondo con un "
|
|
"programa que actualice o escritorio dinamicamente. Por exemplo, o programa "
|
|
"«kdeworld» mostra un mapa do día e da noite no mundo que se actualiza "
|
|
"periodicamente.</p>"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Pantalla %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Unha soa cor"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente horizontal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:391
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente vertical"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:392
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente piramidal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:393
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente cruzado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:394
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente elíptico"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:408
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:409
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "En mosaico"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:410
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Mosaico centrado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:411
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Centrado maximizado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:412
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Mosaico maxpect"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:413
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Centrado con axuste automático"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:415
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Escalar e recortar"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:418
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Non mesturar"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:419
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:420
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:421
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:422
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piramidal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:423
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Cruzada"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elíptica"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:425
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:426
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Cambio de ton"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:563
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Escoller a imaxe de fondo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:80
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema neste botón para mostrar o número de identificación de cada pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:83
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Identificar as pantallas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:132
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema neste botón para estabelecer a cor e sombra do texto das iconas, "
|
|
"configurar un programa para usar de imaxe de fondo ou controlar o tamaño da "
|
|
"caché do fondo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:135
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Configuración avanzada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema neste botón para ver unha lista de novos fondos de escritorio para "
|
|
"obter de Internet."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Obter novos fondos de escritorio"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:232
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquí pode escoller como ver a imaxe de fondo do escritorio:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centrada:</em> Centra a imaxe no escritorio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Mosaico:</em> Cobre o escritorio coa imaxe empezando pola parte "
|
|
"superior esquerda do escritorio, repetíndoa até cubrilo totalmente.</li>\n"
|
|
"<li><em>Mosaico centrado:</em> Centra a imaxe no escritorio con mosaico "
|
|
"arredor dela e así o fondo queda totalmente cuberto.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centrada maximizada:</em> Agranda a imaxe sen distorsionala até que "
|
|
"enche o alto ou o ancho do escritorio e despois céntraa no escritorio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Escalada:</em>Escala a imaxe, distorsionándoa se é necesario, até "
|
|
"cubrir todo o fondo.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centrada e Autoaxustada:</em> Se a imaxe se axusta ao escritorio "
|
|
"este modo funciona como o Centrado. Se a imaxe é maior que o escritorio "
|
|
"redúcese até que caiba, mantendo as proporcións.</li>\n"
|
|
"<li><em>Escalada e recortada:</em>Escala a imaxe sen distorsionala até que "
|
|
"encha tanto a largura como a altura do escritorio (recortándoa se é "
|
|
"preciso), e logo céntraa no mesmo.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:250
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Posi&ción:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:266
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se escolleu usar unha imaxe de fondo pode escoller varios métodos para "
|
|
"mesturar as cores de fondo coa imaxe. A opción predeterminada, «Non "
|
|
"mesturar», quere dicir que a imaxe simplemente tapa o fondo que fica debaixo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:275
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Prema para escoller a cor principal do fondo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:285
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema para escoller a cor secundaria do fondo. Se o patrón escollido non "
|
|
"require unha segunda cor, este botón ha estar desactivado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:297
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "Co&res:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:313
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "Mes&tura:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode usar esta barra deslizante para controlar o grau de mestura. Pode "
|
|
"experimentar movendo a barra e vendo os efectos na vista previa."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:334
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balance:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:374
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para algúns tipos de mestura, pode trocar as capas do fondo e a da imaxe "
|
|
"sinalando esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:377
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Inverter as capas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:448
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:454
|
|
msgid "No picture, color only"
|
|
msgstr "Non usa imaxe, só cores"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:457
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Sen imaxe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:464
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Presentación:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Imaxe:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:497
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema neste botón para escoller un conxunto de imaxes para empregalas como "
|
|
"fondos. Mostrarase unha imaxe durante un intervalo de tempo, despois do cal "
|
|
"se mostrará outra imaxe do conxunto. As imaxes poden mostrarse "
|
|
"aleatoriamente ou na orden que especifique."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:500
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:558
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "Escolla nesta lista a pantalla da que quere configurar o seu fondo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:562
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Para todas as pantallas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:567
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "En cada pantalla"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta imaxe dunha pantalla contén unha vista previa do aspecto que terá o "
|
|
"escritorio coa configuración actual."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:108
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Configurar a presentación"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:116
|
|
msgid " minute"
|
|
msgid_plural " minutes"
|
|
msgstr[0] " minuto"
|
|
msgstr[1] " minutos"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:164
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Escoller unha imaxe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:19
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Mostrar as seguintes imaxes:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:29
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "Mostrar as imaxes nunha orden &aleatoria"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:38
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Trocar a &imaxe despois de:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:122
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Baixar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:129
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Subir"
|