kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kcmbackground.po

716 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmbackground.po to galician
# Galician translation of kcmbackground.
# Copyright (C) 2000 Anxo Forxán.
#
# Anxo Forxán <aforjanb36@smail1.ocenf.org>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 10:07+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Configuración avanzada do Fondo"
#: bgadvanced.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar o programa: o programa é global e só o pode eliminar "
"o administrador do sistema."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Non é posíbel eliminar o programa"
#: bgadvanced.cpp:253
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Desexa realmente eliminar o programa «%1»?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Eliminar o programa de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configurar o programa de fondo"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentario:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Orde:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Orde de &vista previa:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executábel:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Tempo entre actualizacións:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Nova orde"
#: bgadvanced.cpp:395
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nova orde <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non cubriu o campo «Nome».\n"
"É un campo obrigatorio."
#: bgadvanced.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un programa chamado «%1».\n"
"Desexa sobrescribilo?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non cubriu o campo «Executábel».\n"
"É un campo obrigatorio."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non cubriu o campo «Orde».\n"
"É un campo obrigatorio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:16
msgid "Background Program"
msgstr "Programa de fondo de escritorio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:31
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Prema aquí se quere engadir un programa á lista. Este botón abre un "
"diálogo onde se lle preguntará polos detalles do programa que queira "
"executar. Para engadir o programa, debe coñecer se é compatíbel, o nome do "
"ficheiro executábel e, se son precisas, as opcións.</p>\n"
"<p>Polo xeral, pode obter as opcións dispoñíbeis para un programa axeitado "
"tecleando na consola o nome do executábel e o argumento --help "
"(programa_fondo --help), </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced_ui.ui:44
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Prema aquí para quitar programas desta lista. Por favor, lembre que non se "
"borrará o programa do sistema, só se borra das opcións dispoñíbeis na lista "
"de programas de debuxo de fondos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:59
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Prema aquí para modificar as opcións do programa. Polo xeral, pode obter "
"as opcións dispoñíbeis para un programa axeitado escribindo na consola o "
"nome do executábel e o argumento --help (exemplo: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:62
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:101
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Escolla nesta lista o programa que queira empregar para debuxar o fondo "
"do escritorio.</p>\n"
"<p>A columna <b>Programa</b> mostra o nome do programa.<br>\n"
"A columna <b>Comentario</b> fornece unha pequena descrición.<br>\n"
"A columna <b>Actualizar</b> indica o intervalo de tempo que pasa antes de "
"debuxar de novo o escritorio.</p>\n"
"<p>Pode tamén engadir novos programas. Para facer isto, prema no botón "
"<b>Engadir</b>.<br>\n"
"Tamén pode borrar programas desta lista premendo no botón <b>Eliminar</b>. "
"Lembre que non se borrará o programa do sistema, senón que só se borrará "
"desta lista.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:105
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:110
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:115
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:123
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Prema aquí se quere permitir que un programa debuxe o fondo do escritorio. "
"En baixo pode atopar a lista de programas actualmente dispoñíbeis para "
"debuxar o fondo. Pode usar un dos programas dispoñíbeis, engadir novos "
"programas ou modificar os xa existentes para que se axusten ás súas "
"necesidades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:126
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Usar o seguinte programa para debuxar o fondo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: bgadvanced_ui.ui:136
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de memoria"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Neste campo pode introducir a cantidade de memoria que deberá empregar KDE "
"para almacenar os fondos. Se ten fondos diferentes para diferentes "
"escritorios, a almacenaxe en memoria pode facer que o troco de escritorio "
"sexa máis suave pero facendo un maior uso da memoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: bgadvanced_ui.ui:145
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Tamaño da caché do fondo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:158
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de ficheiros"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Fondo</h1>. Este módulo permítelle controlar a aparencia dos "
"escritorios virtuais. KDE ofrece varias opcións para a súa configuración, "
"como a capacidade de especificar diferentes configuracións para cada "
"escritorio virtual, ou un fondo común para todos eles.</p><p>A aparencia dos "
"escritorios resulta da combinación de cor de fondo e patróns e, "
"opcionalmente, da imaxe de fondo de escritorio, que está baseado na imaxe "
"dun ficheiro.</p> <p>O fondo pode estar feito dunha soa cor ou dunha parella "
"de cores que poden estar mesturadas seguindo unha variedade de patróns. A "
"imaxe do fondo de escritorio tamén é configurábel, con opcións para dispor "
"en mosaico e estirar a imaxe. O fondo de escritorio pode ser sobreposto de "
"xeito opaco ou mesturado de distintas maneiras coas cores e os patróns de "
"fondo.</p> <p>KDE permítelle mudar a imaxe de fondo automaticamente a "
"intervalos de tempo especificados. Tamén pode substituír o fondo con un "
"programa que actualice o escritorio dinamicamente. Por exemplo, o programa "
"«kdeworld» mostra un mapa do día e da noite no mundo que se actualiza "
"periodicamente.</p>"
#: bgdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Unha soa cor"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradiente piramidal"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gradiente cruzado"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradiente elíptico"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "En mosaico"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaico centrado"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrado maximizado"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mosaico maxpect"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrado con axuste automático"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Escalar e recortar"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Non mesturar"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidal"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "Cruzada"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "Elíptica"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "Cambio de ton"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Escoller a imaxe de fondo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:80
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Prema neste botón para mostrar o número de identificación de cada pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:83
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identificar as pantallas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:132
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Prema neste botón para estabelecer a cor e sombra do texto das iconas, "
"configurar un programa para usar de imaxe de fondo ou controlar o tamaño da "
"caché do fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:135
msgid "Advanced Options"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:184
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Prema neste botón para ver unha lista de novos fondos de escritorio para "
"obter de Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:187
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Obter novos fondos de escritorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: bgdialog_ui.ui:232
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí pode escoller como ver a imaxe de fondo do escritorio:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrada:</em> Centra a imaxe no escritorio.</li>\n"
"<li><em>Mosaico:</em> Cobre o escritorio coa imaxe empezando pola parte "
"superior esquerda do escritorio, repetíndoa até cubrilo totalmente.</li>\n"
"<li><em>Mosaico centrado:</em> Centra a imaxe no escritorio con mosaico "
"arredor dela e así o fondo queda totalmente cuberto.</li>\n"
"<li><em>Centrada maximizada:</em> Agranda a imaxe sen distorsionala até que "
"enche o alto ou o ancho do escritorio e despois céntraa no escritorio.</li>\n"
"<li><em>Escalada:</em>Escala a imaxe, distorsionándoa se é necesario, até "
"cubrir todo o fondo.</li>\n"
"<li><em>Centrada e Autoaxustada:</em> Se a imaxe se axusta ao escritorio "
"este modo funciona como o Centrado. Se a imaxe é maior que o escritorio "
"redúcese até que caiba, mantendo as proporcións.</li>\n"
"<li><em>Escalada e recortada:</em>Escala a imaxe sen distorsionala até que "
"encha tanto a largura como a altura do escritorio (recortándoa se é "
"preciso), e logo céntraa no mesmo.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:250
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Posi&ción:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: bgdialog_ui.ui:266
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Se escolleu usar unha imaxe de fondo pode escoller varios métodos para "
"mesturar as cores de fondo coa imaxe. A opción predeterminada, «Non "
"mesturar», quere dicir que a imaxe simplemente tapa o fondo que fica debaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: bgdialog_ui.ui:275
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Prema para escoller a cor principal do fondo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: bgdialog_ui.ui:285
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Prema para escoller a cor secundaria do fondo. Se o patrón escollido non "
"require unha segunda cor, este botón ha estar desactivado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: bgdialog_ui.ui:297
msgid "Co&lors:"
msgstr "Co&res:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: bgdialog_ui.ui:313
msgid "&Blending:"
msgstr "Mes&tura:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Pode usar esta barra deslizante para controlar o grau de mestura. Pode "
"experimentar movendo a barra e vendo os efectos na vista previa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: bgdialog_ui.ui:334
msgid "Balance:"
msgstr "Balance:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:374
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Para algúns tipos de mestura, pode trocar as capas do fondo e a da imaxe "
"sinalando esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:377
msgid "Reverse roles"
msgstr "Inverter as capas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: bgdialog_ui.ui:448
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:454
msgid "No picture, color only"
msgstr "Non usa imaxe, só cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:457
msgid "&No picture"
msgstr "&Sen imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: bgdialog_ui.ui:464
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Presentación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: bgdialog_ui.ui:471
msgid "&Picture:"
msgstr "&Imaxe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:497
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Prema neste botón para escoller un conxunto de imaxes para empregalas como "
"fondos. Mostrarase unha imaxe durante un intervalo de tempo, despois do cal "
"se mostrará outra imaxe do conxunto. As imaxes poden mostrarse "
"aleatoriamente ou na orden que especifique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:500
msgid "Set&up..."
msgstr "&Configurar..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:558
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Escolla nesta lista a pantalla da que quere configurar o seu fondo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:562
msgid "Across All Screens"
msgstr "Para todas as pantallas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:567
msgid "On Each Screen"
msgstr "En cada pantalla"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Esta imaxe dunha pantalla contén unha vista previa do aspecto que terá o "
"escritorio coa configuración actual."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Configurar a presentación"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Escoller unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: bgwallpaper_ui.ui:19
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Mostrar as seguintes imaxes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: bgwallpaper_ui.ui:29
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Mostrar as imaxes nunha orden &aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: bgwallpaper_ui.ui:38
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Trocar a &imaxe despois de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: bgwallpaper_ui.ui:122
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: bgwallpaper_ui.ui:129
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"