kde-l10n/et/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

811 lines
17 KiB
Text

# translation of kinfocenter.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 00:54+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@smail.ee"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KDE infokeskus"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Teave aktiivse teabemooduli kohta"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Mooduli abi"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Mooduliotsing"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Mooduli eksportimine ei tekitanud mingit väljundit."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Faili avamine eksporditeabe kirjutamiseks nurjus"
#: infocenter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Export information for %1"
msgstr "%1 eksporditeave"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Teave on eksporditud"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Teabemoodulid"
#: kcmcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:16
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE infokeskus"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE infokeskus"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 2009-2010: KDE SC infokeskuse arendusmeeskond"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Endine hooldaja"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Puhasta otsing"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Keri kõik kategooriad lahti"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Keri kõik kategooriad kokku"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Olek"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Asukoht"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kirjeldus"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Teave"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Väärtus"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Seade"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Ühenduspunkt"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "FS tüüp"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Suurus kokku"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Vaba suurus"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, tundmatu kiirus"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Helisüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /dev/sndstat ei ole olemas või "
#~ "ei ole see loetav."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "SCSi alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol jäi "
#~ "leidmata"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "SCSI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol "
#~ "käivitamine ebaõnnestus"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr "Ei leitud ühtegi rakendust, millega hankida PCI infot"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida: %1 käivitamine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida, see võib vajada "
#~ "administraatori õigusi."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Failisüsteemi info kontroll nurjus: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Ühendamise valikud"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC protsessor"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC versioon"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Masin"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Masina identifitseerimisnumber"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(puudub)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Aktiivsete protsessorite arv"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU kellasagedus"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tundmatu)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU arhitektuur"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "lubatud"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "keelatud"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Matemaatika kaasprotsessor (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Füüsiline mälu kokku"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " baiti"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Ühe lehekülje suurus"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Audio nimi"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Tootja"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alibi versioon"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokolli versioon"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Tootja number"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Väljalase"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Baidijärjestus"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Vigane baidijärjestus."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bitijärjestus"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Vigane bitijärjestus."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Andmete vormingud"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Diskreetimissagedused"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Sisendallikad"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mono (mikrofon)"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono (lisa)"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Vasak (mikrofon)"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Parem (mikrofon)"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Vasak (lisa)"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Parem (lisa)"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Sisendkanalid"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono kanal"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Vasak kanal"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Parem kanal"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Väljundid"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (mono)"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Monopistik"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (vasak)"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (parem)"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Vasak pistik"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Parem pistik"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Väljundkanalid"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Sisendtundlikkus"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Sisendtundlikkuse piirangud"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Väljundtundlikkuse piirangud"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Monitori tundlikkuse piirangud"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Piiratud sisendsignaal"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lukk"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Puhvri pikkus"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Ploki suurus"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Voo port (kümnend)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA kanal"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Kasutab"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "I/O piirkond"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Seadmed"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Seadmeklassi number"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Seadmenumber"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Sümbolseadmed"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Plokkseadmed"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Muud seadmed"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "PCI seadmeid ei leitud."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "I/O pordi seadmeid ei leitud."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Heliseadmeid ei leitud."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "SCSI seadmeid ei leitud."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Sõlmi kokku"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Vabu sõlmi"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Lipud"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Käsku /sbin/mount pole võimalik käivitada."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Seadme nimi"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Tootja"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Eksemplar"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "CPU tüüp"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU tüüp"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Olek"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Ühendamise aeg"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "sümbolseade"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "plokkseade"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Spetsiaaltüüp:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Sõlmetüüp:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Seadmeklass/Seade:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(väärtus puudub)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Draivi nimi:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(draiv pole ühendatud)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Seose nimi:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Ühilduvusnimed:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Füüsiline otsingutee:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Omadused"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tüüp:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Väärtus:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Väikesõlmed"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Seadmete info"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Tundmatu järjekord %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 bitt"
#~ msgstr[1] "%1 bitti"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 bait"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 baiti"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Ekraan %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Vaikeekraan)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Mõõtmed"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 pikslit (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Ekraanilahutus"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Sügavus (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Juurakna ID"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Juurakna sügavus"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 tasand"
#~ msgstr[1] "%1 tasandit"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Värvikaartide arv"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "Minimaalne %1, maksimaalne %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Värvikaart vaikimisi"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Värvikaardi veergude arv vaikimisi"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Eeldefineeritud pikslid"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Must %1, valge %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jah"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valikud"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Kui on seondatud"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Suurim kursor"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "piiramatu"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Sisendsündmuse praegune mask"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Sündmus=%1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serveri info"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Ekraani nimi"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Tootja string"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Tootja väljalaske number"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Versiooni number"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Saadaolevad ekraanid"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Toetatud laiendused"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Toetatud pikselrastri vormingud"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Pikselrastri vorming %1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, sügavus: %2, rastrijoone täidis: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Maksimaalne päringu suurus"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Liikumispuhvri suurus"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Pikselraster"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Üksus"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Järjestus"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Täidis"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Pildi baitide järjekord"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Süsteem ei pruugi olla veel täielikult toetatud."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Süsteemi ja töökeskkonna info hankimine"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Tere tulemast \"KDE infokeskusesse\", kesksesse kohta, kus saad vaadata "
#~ "infot oma süsteemi kohta."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta vasakul paiknevat kaarti \"Abi\" aktiivse juhtimismooduli kohta "
#~ "teabe leidmiseks. Kasuta kaarti \"Otsing\" juhul, kui sa ei ole kindel, "
#~ "kust otsida sind huvitavaid valikuid."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE versioon: "
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Kasutaja: "
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Masinanimi: "
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Süsteem: "
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Väljalase: "
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Masin: "
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Siia klõpsates saab tutvuda täieliku <a href=\"%1\">käsiraamatuga</a>."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE infokeskus</h1>Vabandust, aktiivse infokeskuse mooduli kohta pole "
#~ "kontekstiabi.<br /><br />Kui soovid lugeda üldist infokeskuse juhendit, "
#~ "klõpsa <a href = \"kinfocenter/index.html\">siia</a>."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Laadimine ...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n"
#~ "Kas soovid muudatused rakendada enne uue mooduli käivitamist või unustada "
#~ "need?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n"
#~ "Kas soovid muudatused rakendada enne Süsteemi seadistustest lahkumist või "
#~ "unustada need?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Salvestamata muudatused"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Üldine info"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Hetkel laaditud juhtimiskeskuse moodul."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Saada vea&raport..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Mooduli %1 info"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Saada vearaport mooduli %1 kohta..."
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Kernel on seadistatud %1 CPU jaoks"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1: %2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Väline number"