# translation of kinfocenter.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2007. # Hasso Tepper , 2005. # Marek Laane , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-01 00:54+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee, bald@smail.ee" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "KDE infokeskus" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Teave aktiivse teabemooduli kohta" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "Eksport" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Mooduli abi" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Abi" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Otsing" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Mooduliotsing" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "Mooduli eksportimine ei tekitanud mingit väljundit." #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "Faili avamine eksporditeabe kirjutamiseks nurjus" #: infocenter.cpp:266 #, kde-format msgid "Export information for %1" msgstr "%1 eksporditeave" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "Teave on eksporditud" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "Teabemoodulid" #: kcmcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:16 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE infokeskus" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "KDE infokeskus" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "(c) 2009-2010: KDE SC infokeskuse arendusmeeskond" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "Puhasta otsing" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "Keri kõik kategooriad lahti" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "Keri kõik kategooriad kokku" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Olek" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Teave" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Väärtus" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "MiB " #~ msgid "Device" #~ msgstr "Seade" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Ühenduspunkt" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "FS tüüp" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Suurus kokku" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Vaba suurus" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "-" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "CPU %1: %2, tundmatu kiirus" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Helisüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /dev/sndstat ei ole olemas või " #~ "ei ole see loetav." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "SCSi alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol jäi " #~ "leidmata" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "SCSI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /sbin/camcontrol " #~ "käivitamine ebaõnnestus" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "Ei leitud ühtegi rakendust, millega hankida PCI infot" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "" #~ "PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida: %1 käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "PCI alamsüsteemi kohta ei õnnestu infot hankida, see võib vajada " #~ "administraatori õigusi." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Failisüsteemi info kontroll nurjus: " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Ühendamise valikud" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC protsessor" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC versioon" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Masin" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Masina identifitseerimisnumber" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(puudub)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Aktiivsete protsessorite arv" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "CPU kellasagedus" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tundmatu)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "CPU arhitektuur" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "lubatud" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "keelatud" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Matemaatika kaasprotsessor (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Füüsiline mälu kokku" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " baiti" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Ühe lehekülje suurus" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Audio nimi" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Tootja" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Alibi versioon" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Protokolli versioon" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Tootja number" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Väljalase" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Baidijärjestus" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Vigane baidijärjestus." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Bitijärjestus" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Vigane bitijärjestus." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Andmete vormingud" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Diskreetimissagedused" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Sisendallikad" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Mono (mikrofon)" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Mono (lisa)" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Vasak (mikrofon)" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Parem (mikrofon)" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Vasak (lisa)" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Parem (lisa)" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Sisendkanalid" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Mono kanal" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Vasak kanal" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Parem kanal" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Väljundid" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (mono)" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Monopistik" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (vasak)" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Sisemine valjuhääldi (parem)" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Vasak pistik" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Parem pistik" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Väljundkanalid" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Sisendtundlikkus" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Sisendtundlikkuse piirangud" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Väljundtundlikkuse piirangud" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Monitori tundlikkuse piirangud" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Piiratud sisendsignaal" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Puhvri pikkus" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Ploki suurus" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Voo port (kümnend)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "DMA kanal" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Kasutab" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "I/O piirkond" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Seadmed" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Seadmeklassi number" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Seadmenumber" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Sümbolseadmed" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Plokkseadmed" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Muud seadmed" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "PCI seadmeid ei leitud." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "I/O pordi seadmeid ei leitud." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Heliseadmeid ei leitud." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "SCSI seadmeid ei leitud." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Sõlmi kokku" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Vabu sõlmi" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Lipud" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Käsku /sbin/mount pole võimalik käivitada." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Seadme nimi" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Tootja" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Eksemplar" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "CPU tüüp" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "FPU tüüp" #~ msgid "State" #~ msgstr "Olek" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Ühendamise aeg" #~ msgid "character special" #~ msgstr "sümbolseade" #~ msgid "block special" #~ msgstr "plokkseade" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Spetsiaaltüüp:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Sõlmetüüp:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Seadmeklass/Seade:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(väärtus puudub)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Draivi nimi:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(draiv pole ühendatud)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Seose nimi:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Ühilduvusnimed:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Füüsiline otsingutee:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tüüp:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Väärtus:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Väikesõlmed" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Seadmete info" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Tundmatu järjekord %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "1 bitt" #~ msgstr[1] "%1 bitti" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 bait" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 baiti" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Ekraan %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Vaikeekraan)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Mõõtmed" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 pikslit (%3 x %4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Ekraanilahutus" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Sügavus (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "Juurakna ID" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Juurakna sügavus" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 tasand" #~ msgstr[1] "%1 tasandit" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Värvikaartide arv" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "Minimaalne %1, maksimaalne %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Värvikaart vaikimisi" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Värvikaardi veergude arv vaikimisi" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Eeldefineeritud pikslid" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Must %1, valge %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valikud" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Kui on seondatud" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Suurim kursor" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "piiramatu" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Sisendsündmuse praegune mask" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Sündmus=%1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Serveri info" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Ekraani nimi" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Tootja string" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Tootja väljalaske number" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Versiooni number" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Saadaolevad ekraanid" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Toetatud laiendused" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Toetatud pikselrastri vormingud" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Pikselrastri vorming %1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 BPP, sügavus: %2, rastrijoone täidis: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Maksimaalne päringu suurus" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Liikumispuhvri suurus" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Pikselraster" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Üksus" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Järjestus" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Täidis" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Pildi baitide järjekord" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Süsteem ei pruugi olla veel täielikult toetatud." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Süsteemi ja töökeskkonna info hankimine" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Tere tulemast \"KDE infokeskusesse\", kesksesse kohta, kus saad vaadata " #~ "infot oma süsteemi kohta." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Kasuta vasakul paiknevat kaarti \"Abi\" aktiivse juhtimismooduli kohta " #~ "teabe leidmiseks. Kasuta kaarti \"Otsing\" juhul, kui sa ei ole kindel, " #~ "kust otsida sind huvitavaid valikuid." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "KDE versioon: " #~ msgid "User:" #~ msgstr "Kasutaja: " #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Masinanimi: " #~ msgid "System:" #~ msgstr "Süsteem: " #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Väljalase: " #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Masin: " #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Siia klõpsates saab tutvuda täieliku käsiraamatuga." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

KDE infokeskus

Vabandust, aktiivse infokeskuse mooduli kohta pole " #~ "kontekstiabi.

Kui soovid lugeda üldist infokeskuse juhendit, " #~ "klõpsa
siia." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laadimine ..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n" #~ "Kas soovid muudatused rakendada enne uue mooduli käivitamist või unustada " #~ "need?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivses moodulis on muudatused salvestamata.\n" #~ "Kas soovid muudatused rakendada enne Süsteemi seadistustest lahkumist või " #~ "unustada need?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Salvestamata muudatused" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Üldine info" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Hetkel laaditud juhtimiskeskuse moodul." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Saada vea&raport..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Mooduli %1 info" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Saada vearaport mooduli %1 kohta..." #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Kernel on seadistatud %1 CPU jaoks" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "CPU %1: %2" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Väline number"