kde-l10n/da/messages/kde-workspace/klipper.po

655 lines
20 KiB
Text

# translation of klipper.po to
# Danish translation of klipper
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 20:13+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Gentag handlinger på et punkt valgt fra historikken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Fjern blanke tegn når handlinger udføres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Aktivér MIME-baserede handlinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
msgid "Action list:"
msgstr "Handlingsliste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
msgid "Add Action..."
msgstr "Tilføj handling..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
msgid "Edit Action..."
msgstr "Redigér handling..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
msgid "Delete Action"
msgstr "Slet handling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanceret..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Tryk på kolonnen for et fremhævet element for at ændre det. \"%s\" i en "
"kommando erstattes med udklipsholderindholdet.<br>For mere information om "
"regulære udtryk kan du kigge på <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Regular_expression\">Wikipedia-artiklen om emnet</a>."
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " indgang"
msgstr[1] " indgange"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Generel konfiguration"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Konfiguration af handlinger"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Konfiguration af genveje"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Deaktivér handlinger for vinduer af typen WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette lader dig angive de vinduer i hvilke Klipper ikke skal bruge "
"\"handlinger\". Brug<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center> <br />i en terminal for at finde ud af WM_CLASS for et vindue. Klik "
"dernæst på det vindue, som du ønsker at undersøge. Den første streng i "
"outputtet efter lighedstegnet er den du skal indtaste her.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Erstat udklipsholder"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Føj til udklipsholder"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Håndtering af output"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Handlingsegenskaber"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "ny kommando"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Kommandobeskrivelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
msgid "Action properties:"
msgstr "Handlingsegenskaber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulært udtryk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatisk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Liste over kommandoer for handlingen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
msgid "Add Command"
msgstr "Tilføj kommando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
msgid "Remove Command"
msgstr "Fjern kommando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Dobbeltklik på et punkt for at redigere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Gem udklipsholderindholdet ved afslutning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Forhindr tom udklipsholder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignorér billeder"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Markering og udklipsholder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignorér markering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
msgid "Text selection only"
msgstr "Kun markering af tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Synkronisér indholdet af udklipsholderen og markeringen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Tidsudløb for handlings-popop:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Størrelse på udklipsholderhistorik:"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Aktivér udklipsholderhandlinger"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Ryd udklipsholderhistorik"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Indstil Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Afslut"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Udfør handling på denne udklipsholder manuelt"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Redigér indhold..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Vis stregkode..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Næste historikelement"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Forrige historikelement"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Åbn Klipper ved musepositionen"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Du kan aktivere URL-handlinger senere ved at venstreklikke på Klipper-ikonet "
"og vælge \"Aktivér udklipsholderhandlinger\""
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Skal Klipper starte automatisk når du logger ind?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Start Klipper automatisk?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Start ikke"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE Klippe & klistre-historikværktøj"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragyder"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Fejlretninger og optimeringer"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Redigér indhold"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Mobil stregkode"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Vil du virkelig slette hele udklipsholderhistorikken?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Slet udklipsholderhistorik?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Udklipsholderhistorik"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "op"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "nuværende"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "ned"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
msgid "Klipper version"
msgstr "Klipper-version"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Behold udklipsholderindholdet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Dette tilvalg har den virkning at udklipsholderen aldrig kan være tom. For "
"eksempel når et program afsluttes, ville udklipsholderen ellers normalt være "
"tom."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignorér markering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Når et område på skærmen markeres med musen eller tastaturet, kaldes det "
"\"markeringen\".<br/>Hvis denne indstilling er aktiveret, føres markeringen "
"ikke ind i udklipsholderhistorikken, men den er dog stadig tilgængelig til "
"indsættelse med midterste museknap.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Synkronisér udklipsholder og markering"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Når et område på skærmen markeres med musen eller tastaturet, kaldes det "
"\"markeringen\".<br/>Hvis denne indstilling er aktiveret, holdes markeringen "
"og udklipsholderen synkroniseret, således at alt i markeringen straks er "
"tilgængeligt til indsættelse andre steder med alle metoder, herunder "
"traditionel midterklik. Ellers optages markeringen i "
"udklipsholderhistorikken, men markeringen kan kun indsættes med midterste "
"museknap. Se også indstillingen \"Ignorér markering\".</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
msgid "Selection text only"
msgstr "Kun markeringstekst"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Når et område på skærmen markeres med musen eller tastaturet, kaldes det "
"\"markeringen\".<br/> Hvis denne indstilling er aktiveret, gemmes kun "
"markeret tekst i historikken, hvorimod billeder og andre markeringer ikke "
"gør.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Brug grafisk redigering af reg. udtr."
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "URL-indfanger aktiveret"
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Ingen handlinger for WM_CLASS"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Tidsudløb for handlings-popop (sek.)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "En værdi på 0 deaktiverer udløb af tid"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Størrelse af udklipsholderhistorik"
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Testindgang til indikation af ændringer i en handlings trækontrol"
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Fjern blanke tegn når en handling udføres"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Sommetider har den valgte tekst nogle blanke tegn i slutningen som, hvis de "
"indlæses som en URL i en browser vil forårsage en fejl. Aktivering af dette "
"fjerner alle blanke tegn i begyndelsen eller slutningen af den valgte streng "
"(det oprindelige udklipsholderindhold vil ikke blive ændret)."
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
msgid "Replay action in history"
msgstr "Gentag handling i historikken"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tom udklipsholder>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<ingen tilpasninger>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - udklipsholderværktøj"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Mere"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Udklipsholderindhold"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Udklipsholderen er tom"
#: urlgrabber.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Handlinger for: %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deaktivér denne popop"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "Aktivér udklipsholderh&andlinger"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "Vis Klippers popop-menu"
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgstr "Popop-menu ved musemarkør-positionen"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstat"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Use Output"
#~ msgstr "Brug output"
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
#~ msgstr "Opførsel af udklipsholder/markering"
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
#~ msgstr "Adskil udklipsholder og markering"
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Dette valg forhindrer markeringen i at blive registreret i "
#~ "udklipsholderhistorikken. Kun eksplicitte udklipsholderændringer "
#~ "registreres."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der er to forskellige tilgængelige udklipsholder-buffere:<br /><br /> "
#~ "<b>Udklipsholderen</b>, udfyldes ved at vælge noget og trykke på Ctrl+C "
#~ "eller ved at trykke på \"Kopiér\" i en værktøjs- eller menulinje.<br /"
#~ "><br /> <b>Markering</b>, som er tilgængelig umiddelbart efter markering "
#~ "af noget tekst. Den eneste måde man så kan få adgang til det igen er at "
#~ "trykke på den midterste museknap.<br /> <br />Du kan indstille forholdet "
#~ "mellem udklipsholder og markering.</qt>"
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
#~ msgstr "Klipper - Udklipsholderværktøj"