# translation of klipper.po to # Danish translation of klipper # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-19 20:13+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: actionsconfig.ui:17 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Gentag handlinger på et punkt valgt fra historikken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: actionsconfig.ui:24 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Fjern blanke tegn når handlinger udføres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Aktivér MIME-baserede handlinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actionsconfig.ui:38 msgid "Action list:" msgstr "Handlingsliste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:49 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært udtryk" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: actionsconfig.ui:64 msgid "Add Action..." msgstr "Tilføj handling..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: actionsconfig.ui:71 msgid "Edit Action..." msgstr "Redigér handling..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: actionsconfig.ui:78 msgid "Delete Action" msgstr "Slet handling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: actionsconfig.ui:85 msgid "Advanced..." msgstr "Avanceret..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actionsconfig.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Tryk på kolonnen for et fremhævet element for at ændre det. \"%s\" i en " "kommando erstattes med udklipsholderindholdet.
For mere information om " "regulære udtryk kan du kigge på Wikipedia-artiklen om emnet." #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " indgang" msgstr[1] " indgange" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Generelt" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Generel konfiguration" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Konfiguration af handlinger" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Konfiguration af genveje" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Deaktivér handlinger for vinduer af typen WM_CLASS:" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Dette lader dig angive de vinduer i hvilke Klipper ikke skal bruge " "\"handlinger\". Brug

xprop | grep WM_CLASS
i en terminal for at finde ud af WM_CLASS for et vindue. Klik " "dernæst på det vindue, som du ønsker at undersøge. Den første streng i " "outputtet efter lighedstegnet er den du skal indtaste her." #: editactiondialog.cpp:35 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: editactiondialog.cpp:37 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Erstat udklipsholder" #: editactiondialog.cpp:39 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Føj til udklipsholder" #: editactiondialog.cpp:219 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: editactiondialog.cpp:221 msgid "Output Handling" msgstr "Håndtering af output" #: editactiondialog.cpp:263 msgid "Action Properties" msgstr "Handlingsegenskaber" #: editactiondialog.cpp:366 msgid "new command" msgstr "ny kommando" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "Command Description" msgstr "Kommandobeskrivelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editactiondialog.ui:20 msgid "Action properties:" msgstr "Handlingsegenskaber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editactiondialog.ui:42 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulært udtryk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editactiondialog.ui:52 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editactiondialog.ui:62 msgid "Automatic:" msgstr "Automatisk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editactiondialog.ui:87 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Liste over kommandoer for handlingen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: editactiondialog.ui:144 msgid "Add Command" msgstr "Tilføj kommando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: editactiondialog.ui:151 msgid "Remove Command" msgstr "Fjern kommando" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: editactiondialog.ui:176 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Dobbeltklik på et punkt for at redigere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: generalconfig.ui:17 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Gem udklipsholderindholdet ved afslutning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Forhindr tom udklipsholder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21 msgid "Ignore images" msgstr "Ignorér billeder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: generalconfig.ui:38 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Markering og udklipsholder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: generalconfig.ui:44 msgid "Ignore selection" msgstr "Ignorér markering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: generalconfig.ui:51 msgid "Text selection only" msgstr "Kun markering af tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: generalconfig.ui:58 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Synkronisér indholdet af udklipsholderen og markeringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: generalconfig.ui:68 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Tidsudløb for handlings-popop:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: generalconfig.ui:82 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Størrelse på udklipsholderhistorik:" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Aktivér udklipsholderhandlinger" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Ryd udklipsholderhistorik" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Indstil Klipper..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Udfør handling på denne udklipsholder manuelt" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Redigér indhold..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "&Vis stregkode..." #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Næste historikelement" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Forrige historikelement" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Åbn Klipper ved musepositionen" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Du kan aktivere URL-handlinger senere ved at venstreklikke på Klipper-ikonet " "og vælge \"Aktivér udklipsholderhandlinger\"" #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Skal Klipper starte automatisk når du logger ind?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Start Klipper automatisk?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Start" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "Start ikke" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "KDE Klippe & klistre-historikværktøj" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "Bidragyder" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Fejlretninger og optimeringer" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "Redigér indhold" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobil stregkode" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Vil du virkelig slette hele udklipsholderhistorikken?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Slet udklipsholderhistorik?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "Udklipsholderhistorik" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "op" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "nuværende" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "ned" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:9 msgid "Klipper version" msgstr "Klipper-version" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:12 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Behold udklipsholderindholdet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Dette tilvalg har den virkning at udklipsholderen aldrig kan være tom. For " "eksempel når et program afsluttes, ville udklipsholderen ellers normalt være " "tom." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:25 msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignorér markering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:27 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Når et område på skærmen markeres med musen eller tastaturet, kaldes det " "\"markeringen\".
Hvis denne indstilling er aktiveret, føres markeringen " "ikke ind i udklipsholderhistorikken, men den er dog stadig tilgængelig til " "indsættelse med midterste museknap.
" #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:34 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Synkronisér udklipsholder og markering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:36 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Når et område på skærmen markeres med musen eller tastaturet, kaldes det " "\"markeringen\".
Hvis denne indstilling er aktiveret, holdes markeringen " "og udklipsholderen synkroniseret, således at alt i markeringen straks er " "tilgængeligt til indsættelse andre steder med alle metoder, herunder " "traditionel midterklik. Ellers optages markeringen i " "udklipsholderhistorikken, men markeringen kan kun indsættes med midterste " "museknap. Se også indstillingen \"Ignorér markering\".
" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 msgid "Selection text only" msgstr "Kun markeringstekst" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:41 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Når et område på skærmen markeres med musen eller tastaturet, kaldes det " "\"markeringen\".
Hvis denne indstilling er aktiveret, gemmes kun " "markeret tekst i historikken, hvorimod billeder og andre markeringer ikke " "gør.
" #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:44 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Brug grafisk redigering af reg. udtr." #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:48 msgid "URL grabber enabled" msgstr "URL-indfanger aktiveret" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:53 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Ingen handlinger for WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:56 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Tidsudløb for handlings-popop (sek.)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "En værdi på 0 deaktiverer udløb af tid" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:63 msgid "Clipboard history size" msgstr "Størrelse af udklipsholderhistorik" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:69 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Testindgang til indikation af ændringer i en handlings trækontrol" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:75 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Fjern blanke tegn når en handling udføres" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:77 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Sommetider har den valgte tekst nogle blanke tegn i slutningen som, hvis de " "indlæses som en URL i en browser vil forårsage en fejl. Aktivering af dette " "fjerner alle blanke tegn i begyndelsen eller slutningen af den valgte streng " "(det oprindelige udklipsholderindhold vil ikke blive ændret)." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:80 msgid "Replay action in history" msgstr "Gentag handling i historikken" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - udklipsholderværktøj" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Mere" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Udklipsholderindhold" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Udklipsholderen er tom" #: urlgrabber.cpp:222 #, kde-format msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Handlinger for: %2" #: urlgrabber.cpp:250 msgid "Disable This Popup" msgstr "Deaktivér denne popop" #: urlgrabber.cpp:256 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Aktivér udklipsholderh&andlinger" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Vis Klippers popop-menu" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Popop-menu ved musemarkør-positionen" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstat" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Use Output" #~ msgstr "Brug output" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Opførsel af udklipsholder/markering" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Adskil udklipsholder og markering" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Dette valg forhindrer markeringen i at blive registreret i " #~ "udklipsholderhistorikken. Kun eksplicitte udklipsholderændringer " #~ "registreres." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Der er to forskellige tilgængelige udklipsholder-buffere:

" #~ "Udklipsholderen, udfyldes ved at vælge noget og trykke på Ctrl+C " #~ "eller ved at trykke på \"Kopiér\" i en værktøjs- eller menulinje.

Markering, som er tilgængelig umiddelbart efter markering " #~ "af noget tekst. Den eneste måde man så kan få adgang til det igen er at " #~ "trykke på den midterste museknap.

Du kan indstille forholdet " #~ "mellem udklipsholder og markering.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - Udklipsholderværktøj"