kde-l10n/bs/messages/kdesdk/umbrello.po

6572 lines
185 KiB
Text

# translation of umbrello.po to
# Copyright (C) 2003, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Emir Habul <emirhabul@smartnet.ba>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 22:51+0000\n"
"Last-Translator: memsud <dedovic.memsud94@hotmail.com>\n"
"Language-Team: <bs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-05 05:45+0000\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Arne Goetje,Haris Smajlagić,Elmaza Kurtanović,Samir Ribić ,Vedran Ljubovic,"
"memsud"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"arne@linux.org.tw,hs@etf.ba,elmazza_92@hotmail.com,samir.ribic@etf.unsa.ba,"
"vljubovic@smartnet.ba,dedovic.memsud94@hotmail.com"
#: basictypes.cpp:195
msgid "Class Diagram"
msgstr "Dijagram klasa"
#: basictypes.cpp:197
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Dijagram slučaja upotrebe"
#: basictypes.cpp:199
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Dijagram sekvenci"
#: basictypes.cpp:201
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Dijagram saradnje"
#: basictypes.cpp:203
msgid "State Diagram"
msgstr "Dijagram stanja"
#: basictypes.cpp:205
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Dijagram aktivnosti"
#: basictypes.cpp:207
msgid "Component Diagram"
msgstr "Dijagram komponenti"
#: basictypes.cpp:209
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Dijagram razvijanja"
#: basictypes.cpp:211
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Dijagram entitet/relacija"
#: basictypes.cpp:213
msgid "No Diagram"
msgstr "Bez dijagrama"
#: basictypes.cpp:329
msgid "Generalization"
msgstr "Uopštenje"
#: basictypes.cpp:331 worktoolbar.cpp:324
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregacija"
#: basictypes.cpp:333 worktoolbar.cpp:323
msgid "Dependency"
msgstr "Zavisnost"
#: basictypes.cpp:335 worktoolbar.cpp:316
msgid "Association"
msgstr "Udruženje"
#: basictypes.cpp:337
msgid "Self Association"
msgstr "Samopridruživanje"
#: basictypes.cpp:339
#, fuzzy
#| msgid "Collaboration Message"
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Poruka o saradnji"
#: basictypes.cpp:341
#, fuzzy
#| msgid "Collaboration Self Message"
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Poruka o samosaradnji"
#: basictypes.cpp:343
msgid "Sequence Message"
msgstr "Poruka o sekvenci"
#: basictypes.cpp:345
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Poruka o samosaradnji"
#: basictypes.cpp:347
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Poruka o samosekvenci"
#: basictypes.cpp:349 worktoolbar.cpp:317
msgid "Containment"
msgstr "Sadržalac"
#: basictypes.cpp:351 worktoolbar.cpp:328
msgid "Composition"
msgstr "Kompozijcija"
#: basictypes.cpp:353
msgid "Realization"
msgstr "Realizacija"
#: basictypes.cpp:355
msgid "Uni Association"
msgstr "Jednostrano pridruživanje"
#: basictypes.cpp:357 worktoolbar.cpp:318
msgid "Anchor"
msgstr "Sidro"
#: basictypes.cpp:359 worktoolbar.cpp:356
msgid "State Transition"
msgstr "Prijelaz stanja"
#: basictypes.cpp:361 dialogs/activitydialog.cpp:137 worktoolbar.cpp:358
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:366
msgid "Exception"
msgstr "Izuzetak"
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:370
msgid "Category to Parent"
msgstr "Kategorija za roditelja"
#: basictypes.cpp:367 worktoolbar.cpp:371
msgid "Child to Category"
msgstr "Dijete za kategoriju"
#: basictypes.cpp:369 worktoolbar.cpp:325
msgid "Relationship"
msgstr "Odnos"
#: basictypes.cpp:371
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: basictypes.cpp:373
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? AsocijativniTip ?"
#: classifier.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
"it again."
msgstr ""
"Operacija sa istim imenom i potpisom već postoji. Ne možete je ponovo dodati."
#: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 entity.cpp:125 entity.cpp:178
#: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:241
#: package.cpp:174 umldoc.cpp:1390 umldoc.cpp:1424
msgid "That is an invalid name."
msgstr "To ime nije ispravno."
#: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 entity.cpp:125 entity.cpp:178
#: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:242
#: package.cpp:175 umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 umldoc.cpp:1390
#: umldoc.cpp:1424
msgid "Invalid Name"
msgstr "Neispravno ime"
#: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180
#: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:252 umldoc.cpp:1397
#: umldoc.cpp:1435
msgid "That name is already being used."
msgstr "To ime se već koristi."
#: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180
#: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:253 umldoc.cpp:1294
#: umldoc.cpp:1369 umldoc.cpp:1397 umldoc.cpp:1435
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Nije jedinstveno ime"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:748
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Bar jedna stavka iz međuspremnika nije mogla biti umetnuta zato što stavka "
"sa istim imenom već postoji. Sve ostale stavke su umetnute."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:752 uml.cpp:1559
msgid "Paste Error"
msgstr "Greška prilikom umetanja"
#: cmds/cmd_createDiagram.cpp:30
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Kreiraj dijagram %1: %2"
#: cmds/cmd_handleRename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Izmijeni tekst %1 u %2"
#: cmds/cmd_removeDiagram.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "Kreiraj dijagram %1: %2"
#: cmds/cmd_setStereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Postavi stereotip : %1 u %2"
#: cmds/cmd_setVisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Izmijeni vidljivost: %1"
#: cmds/generic/cmd_createUMLObject.cpp:33 object_factory.cpp:164
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "Stvori UML objekt: %1"
#: cmds/generic/cmd_removeUMLObject.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "Kreiraj uml objekat: %1"
#: cmds/generic/cmd_renameUMLObject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Preimenuj objekat : %1 u %2"
#: cmds/widget/cmd_changeFillColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Promijeni boju popunjavanja: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeFont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Promijeni font : %1"
#: cmds/widget/cmd_changeLineColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Promijeni boju linije : %1"
#: cmds/widget/cmd_changeLineWidth.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Promijeni boju linije : %1"
#: cmds/widget/cmd_changeMultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Izmijeni višestrukost : %1 u %2"
#: cmds/widget/cmd_changeTextColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Promijeni boju teksta : %1"
#: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Promijeni boju popunjavanja: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Promijeni boju popunjavanja: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeVisualProperty.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Izmijeni vidljivost: %1"
#: cmds/widget/cmd_createWidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Kreiraj grafičku kontrolu: %1"
#: cmds/widget/cmd_moveWidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Pomjeri grafičku kontrolu: %1"
#: cmds/widget/cmd_removeWidget.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Pomjeri grafičku kontrolu: %1"
#: cmds/widget/cmd_resizeWidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Raširi grafičku kontrolu: :%1"
#: cmds/widget/cmd_setName.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Postavi ime : %1 u %2"
#: cmds/widget/cmd_setTxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Postvi tekst : %1 u %2"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim datoteku %1 za upis. Osigurajte da mapa postoji i da "
"imate pravo upisa u nju."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:615
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:677
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:140
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Ne mogu da napravim mapu:\n"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:678
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Provjerite prava pristupa"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:679
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Ne mogu da napravim mapu"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Paket je imenski prostor"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:42
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Virtuelni razgrađivač"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:46
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Generiši prazne konstrusktore"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Generiši pristupne metode"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:54
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operacije su u liniji"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:58
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Pristupači su u liniji"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:62
msgid "Accessors are public"
msgstr "Pristupači su javni"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:66
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "Upotrijebite '\\' kao dokumentacijski tag umjesto '@'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generisanje C++ kôda</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Generisanje tijela metoda"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
msgid "vector"
msgstr "vektor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Promenljiva</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
msgid "QString"
msgstr "QString"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
msgid "string"
msgstr "znakovni niz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Znakovni niz</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>globalno?</i>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
msgid "Class name"
msgstr "Ime klase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<p align=\"center\">Uključni datoteku</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Koristi sljedeće za klase u generisanom kôdu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/activitydialog.cpp:200 dialogs/objectnodedialog.cpp:193
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:83
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:93
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:94
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:254
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:346
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:410
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:115 dialogs/statedialog.cpp:167
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Kroz-kroz (//)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Kroz-zvjezdica (/** */)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
msgid "Project Generation"
msgstr "Generisanje projekta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Napravi graditeljski ANT dokument"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Automatski generiši metode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Prazni konstruktorski metodi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Pristupni metodi asocijacije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Pristupni metodi atributa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Podrazumijevani opseg pristupa atributa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
msgid "Public"
msgstr "Javni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:270
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:278
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
msgid "Private"
msgstr "Privatni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:271
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:279
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
msgid "Protected"
msgstr "Zaštićeni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
msgid "From Parent Object"
msgstr "Iz roditeljskog objekta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Podrazumijevani opseg polja asocijacije:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
msgid "From Parent Role"
msgstr "Iz roditeljske uloge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">D Generiranje koda</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generisanje Java kôda</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generisanje Ruby kôda</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hash (#)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Početak-Kraj (=begin =end)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr "Automatski generisane metode"
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Čarobnjak za generisanje kôda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:40
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Opcije za generisanje kôda"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:41
msgid "Adjust code generation options."
msgstr "Podešavanje opcija za generisanje koda."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:196
msgid "Language Options"
msgstr "Opcije jezika"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:257
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Izlazni direktorij postoji, ali se u njega se ne može pisati.\n"
"Postavite odgovarajuće dozvole ili izaberite drugu mapu."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:258
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Greška pri pisanju u izlazni direktorij"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 ne izgleda kao direktorij. Izaberite ispravan direktorij."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:264
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Izaberite ispravan direktorij"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:270
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Direktorij %1 ne postoji. Želite li da ga napravite sada?"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:283
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Izlazni direktorij ne postoji"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi direktorij"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne pravi"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Direktorij se ne može napraviti.\n"
"Provjerite da li imate pravo upisa u njemu nadređen direktorij ili izaberite "
"drugi, ispravan, direktorij."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:276
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Greška pri pravljenju direktorija"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:282
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Izaberite ispravan direktorij"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Zapiši sve generisane datoteke u mapu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Datoteke napravljene generatorom kôda biće zapisane u ovu mapu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Pre&gledaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Uključi zaglavne datoteke iz mape:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Datoteke iz ove mape će biti korištene kao zaglavne datoteke u generisanom "
"kôdu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&regledaj..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:428
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Politika prebrisavanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Ako već postoji datoteka sa istim imenom kakvo \n"
"generator kôda hoće da koristi za svoju izlaznu datoteku:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Prebriši postojeće datoteke ako one postoje u odredišnoj mapi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
msgid "O&verwrite"
msgstr "Pre&briši"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Ako datoteka sa istim imenom već postoji, pitaj šta da radiš"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
msgid "As&k"
msgstr "&Pitaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Ako datoteka već postoji u odredišnoj mapi, izaberi drugo ime dodavanjem "
"sufiksa na ime datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Koristi drugačije ime"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
msgid "Formatting"
msgstr "Formatiranje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Opširnost komentara"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr "Piši komentare &za dokumentaciju klase i metoda čak i ako su prazni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Piši dokumentaciju komentara čak i ako su prazni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Piše komentare za naznaku drugog odjeljka (javni, privatni itd.) u klasi, "
"čak i ako su odjeljci prazni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Piši komentare &za odjeljke iako je odeljak\n"
"prazan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
msgid "Lines"
msgstr "Linije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
msgid "Indentation type:"
msgstr "Tip uvlačenja:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
msgid "No Indentation"
msgstr "Bez uvlačenja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Veličina uvlačenja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
msgid "Line ending style:"
msgstr "Stil kraja linije:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
msgid "Select Classes"
msgstr "Izaberite klase"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
"Sve klase za koje želite generisati kod\n"
"postavite u listu sa desne strane."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
msgid "Code Generation Selection"
msgstr "Odabir generisanja kôda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
msgid "Classes Available"
msgstr "Dostupne klase"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Dodaj klasu za generisanje kôda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj >>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Ukloni klasu iz generisanja kôda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Izbriši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
msgid "Classes Selected"
msgstr "Izabrane klase"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:45
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr "Stanje toka generisanja koda"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:46
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr "Pritisnite dugme Generiši za početak generisanja koda."
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:87
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:108
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Još uvijek nije generisan"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:164
msgid "Code Generated"
msgstr "Kôd je generisan"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:168
msgid "Not Generated"
msgstr "Nije generisan"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:193
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:223
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:339
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku!"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:213
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr "Umbrello Generisanje koda - dnevnički izvoz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
msgid "Logger"
msgstr "Bilježnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
msgid "Clear"
msgstr "Čisto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
msgid "Generate"
msgstr "Generiši"
#: codeimport/classimport.cpp:79
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Uvozim datoteku: %1 Napredak: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:86
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: codeimport/classimport.cpp:86
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Neuspješno."
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:47
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr "Čarobnjak za uvoz koda"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
msgid "Code Importing Path"
msgstr "Staza za uvoz koda"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
msgid "Select the code importing path."
msgstr "Odaberite stazu za uvoz koda"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
msgid "File System Model"
msgstr "Model datotečnog sistema"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr "Odaberite željeni jezik za filtriranje datoteka"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr "Odaberi i sve datoteke u poddirektorijima."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
msgid "Select all the files below the current directory."
msgstr "Odaberi sve datoteke ispod u trenutnom direktoriju."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
msgid "Clear all selections."
msgstr "Očisti sve izbore"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr "Dodaj ekstenzije datoteka. '*.h *.hpp'."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
msgid "The language of the project."
msgstr "Jezik projekta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
msgid "Programming Language:"
msgstr "Programski jezik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
msgid "Include Subdirectories."
msgstr "Uključi poddirektorije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
#, fuzzy
#| msgid "List of file extensions"
msgid "List of file extensions:"
msgstr "Lista ekstenzija datoteka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
msgid "Deselect all"
msgstr "Odznači sve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
msgid "Select all"
msgstr "Označi sve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
msgid "Number of files:"
msgstr "Broj datoteka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
msgid "0"
msgstr "0"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:59
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr "Status napretka uvoza koda"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:60
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Pritisnite 'Start uvoza' dugme da počne uvoz koda.\n"
"Provjerite stanje uspjeh za svaku klasu."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:138
#, kde-format
msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>"
msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>"
msgstr[0] "<b>Uvoz koda %1 datoteke:</b><br>"
msgstr[1] "<b>Uvoz koda %1 datoteke:</b><br>"
msgstr[2] "<b>Uvoz koda %1 datoteka:</b><br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:157
msgid "importing file ... DONE<br>"
msgstr "uvoz datoteke ... GOTOV<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:158
msgid "Import Done"
msgstr "Uvoz završen"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:161
msgid "importing file ... FAILED<br>"
msgstr "Uvoz datoteke ... NIJE USPIO<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:162
msgid "Import Failed"
msgstr "Neuspješan uvoz"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
msgid "importing file ..."
msgstr "uvozim datoteku ..."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:236
msgid "importing file ... stopped<br>"
msgstr "uvoz datoteke ... stopiran<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:237
msgid "Import stopped"
msgstr "Uvoz stopiran"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:302
msgid "Not Imported"
msgstr "Nije uvezeno"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:329
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Umbrello Kod Uvoz - izvoz drvosječa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
msgid "Import Status"
msgstr "Uvozni status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
msgid "Start import"
msgstr "Započni uvoz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
msgid "Stop"
msgstr "Prekini"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "Uvozim datoteku: %1"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Neuspješno."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "Nema uvozioca koda za datoteku: %1"
#: debug/debug_utils.cpp:52
msgid "Class Name"
msgstr "Ime klase"
#: dialogs/activitydialog.cpp:43 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:128 dialogs/objectnodedialog.cpp:45
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:82
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:71 dialogs/statedialog.cpp:44
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: listpopupmenu.cpp:667 refactoring/refactoringassistant.cpp:460
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Initial activity"
msgstr "Inicijalna aktivnost"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "End activity"
msgstr "Kraj aktivnosti"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Final activity"
msgstr "Konačna aktivnost"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137 listpopupmenu.cpp:1432 worktoolbar.cpp:334
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Granaj/Stopi"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Invoke action"
msgstr "Dozovi akciju"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Parameter activity"
msgstr "Aktivnost parametra"
#: dialogs/activitydialog.cpp:141
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: dialogs/activitydialog.cpp:142 dialogs/objectnodedialog.cpp:137
#: dialogs/statedialog.cpp:115 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:70 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:64
msgid "General Properties"
msgstr "Opšte osobine"
#: dialogs/activitydialog.cpp:154
msgid "Activity type:"
msgstr "Tip aktivnosti:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:159
msgid "Activity name:"
msgstr "Ime aktivnosti:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:163
msgid "Precondition :"
msgstr "Preduvjet:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:167
msgid "Postcondition :"
msgstr "Postuvjet:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:174
msgid "&Normal activity"
msgstr "&Normalna aktivnost"
#: dialogs/activitydialog.cpp:177
msgid "&Invoke action "
msgstr "&Dozovi akciju "
#: dialogs/activitydialog.cpp:180
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "&Parametarski čvor aktivnosti"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:54
msgid "Association Properties"
msgstr "Svojstva pridruživanja"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379
#: dialogs/settingsdialog.cpp:173
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:202 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104
msgid "Role Settings"
msgstr "Postavke uloge"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110
msgid "Role Style"
msgstr "Uloga stila"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:398 dialogs/dialogbase.cpp:95
#: dialogs/settingsdialog.cpp:228 dialogs/umlviewdialog.cpp:154
msgid "Font Settings"
msgstr "Postavke fonta"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116
msgctxt "font page name"
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 dialogs/dialogbase.cpp:118
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil grafičke kontrole"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258
msgctxt "widget style page name"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270
msgid "Display Options"
msgstr "Opcije prikaza"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1119
#: listpopupmenu.cpp:1155 refactoring/refactoringassistant.cpp:666
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Postavke atributa"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 listpopupmenu.cpp:1122
#: listpopupmenu.cpp:1164 refactoring/refactoringassistant.cpp:682
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295
msgid "Operation Settings"
msgstr "Postavke operacija"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307
msgid "Templates Settings"
msgstr "Postavke šablona"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127
msgid "Enum Literals"
msgstr "Literali nabrajanja"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Postavke literala nabrajanja"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributi entiteta"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Postavke atributa entiteta"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Ograničenja entiteta"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Postavke ograničenja entiteta"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355
msgid "Contents Settings"
msgstr "Postavke sadržaja"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
msgid "Associations"
msgstr "Pridruženja"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367
msgid "Class Associations"
msgstr "Pridruženja klasa"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:397 dialogs/dialogbase.cpp:95
#: dialogs/settingsdialog.cpp:227 dialogs/umlviewdialog.cpp:153
#: umbrello.kcfg:165 umbrello.kcfg:275
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:466
msgid "new_class"
msgstr "nova_klasa"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Wizard"
msgstr "Čarobnjak klase"
#: dialogs/classwizard.cpp:82
msgid "New Class"
msgstr "Nova klasa"
#: dialogs/classwizard.cpp:83
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Dodaj opće informacije o novoj klasi."
#: dialogs/classwizard.cpp:100
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributi klase"
#: dialogs/classwizard.cpp:101
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Dodaj atribute u novu klasu."
#: dialogs/classwizard.cpp:118
msgid "Class Operations"
msgstr "Operacije klase"
#: dialogs/classwizard.cpp:119
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Dodaj operacije u novu klasu."
#: dialogs/codeeditor.cpp:785 listpopupmenu.cpp:1158 listpopupmenu.cpp:1166
#: listpopupmenu.cpp:1173 listpopupmenu.cpp:1180 listpopupmenu.cpp:1186
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:124
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:213 listpopupmenu.cpp:673
#: listpopupmenu.cpp:1115 listpopupmenu.cpp:1152 listpopupmenu.cpp:1157
#: listpopupmenu.cpp:1165 listpopupmenu.cpp:1172 listpopupmenu.cpp:1179
#: listpopupmenu.cpp:1185
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: dialogs/codeeditor.cpp:800
msgid "Hide Comment"
msgstr "Sakrij komentar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:806
msgid "Show Comment"
msgstr "Prikaži komentar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:814
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Ubacite odlomak kôda prije"
#: dialogs/codeeditor.cpp:819
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Ubacite odlomak kôda poslije"
#: dialogs/codeeditor.cpp:826 listpopupmenu.cpp:682
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: dialogs/codeeditor.cpp:831 listpopupmenu.cpp:685
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: dialogs/codeeditor.cpp:836 listpopupmenu.cpp:679
msgid "Cut"
msgstr "Isijeci"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Preglednik kôda - %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Prikaži skrivene blokove"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ovdje ide ime komponente</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
msgid "Show block type"
msgstr "Prikaži tip bloka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
msgid "Paper:"
msgstr "Papir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
msgid "Selected:"
msgstr "Izabrano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">UML blok objekta:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Skriveni blok:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Neizmenljiv tekst:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Urediv tekst:</p>"
#: dialogs/dialogbase.cpp:118
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:73 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:52
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Format u kojem će slike biti izvezene"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
msgid "Export All Views"
msgstr "Eksportuj sve preglede"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Osnovna mapa za snimanje slika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Mapa u kojoj se snimaju dijagrami:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
msgid "&Image type:"
msgstr "&Tip slike:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:68
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Napravi u ciljnoj mapi istu strukturu stabla kakva se\n"
"koristi u dokumentu za skladištenje prikaza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:72
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"Svi pregledi se spašavaju u direktorijima u dokumentu. Ista struktura stabla "
"koja je korištena u dokumentu za spremanje pregleda može biti kreirana u "
"odabranom početnom direktoriju sa ovom opcijom.\n"
"Samo direktoriji koje napravi korisnik se kreiraju u početnom direktoriju "
"(Logički pregled, pregled upotrebljivosti itd. se ne kreiraju)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:75
msgid "Use &folders"
msgstr "Koristi &mape"
#: dialogs/finddialog.cpp:18
msgid "Find"
msgstr ""
#: dialogs/finddialog.cpp:21
msgid "Search"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/finddialog.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "&Tree View"
msgid "Tree View"
msgstr "&Stablo-prikaz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Tekući dijagram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Svi dijagrami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:69
msgid "Search Term:"
msgstr ""
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
msgid "Central Buffer"
msgstr "Centralni bafer"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
msgid "Data Store"
msgstr "Skladište podataka"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
msgid "ObjectFlow"
msgstr "ObjectFlow"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:141
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:155
msgid "Object Node type:"
msgstr "Tip čvora objekta:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:160
msgid "Object Node name:"
msgstr "Naziv čvora objekta:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:164
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Stanje:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:169
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Centralni bafer"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:172
msgid "&Data Store "
msgstr "&Pohrana podataka "
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:175
msgid "&Object Flow"
msgstr "Tok &objekta"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Odredišna datoteka već postoji"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Datoteka %1 već postoji u %2.\n"
"\n"
"Umbrello može da prebriše datoteku, napravi slično\n"
"ime za datoteku ili da je uopše i ne napravi."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:48
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Primijeni na sve preostale datoteke"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:52 umlviewimageexporter.cpp:106
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:53
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Napravi slično ime datoteke"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:54
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "Ne&moj da praviš datoteku"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:58 dialogs/statedialog.cpp:190
#: dialogs/statedialog.cpp:191
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:80 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:174
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Pomjeri odabrani element na vrh"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:86 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:180
msgid "Move selected item up"
msgstr "Pomjeri odabrani element gore"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:92 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:186
msgid "Move selected item down"
msgstr "Pomjeri odabrani element dole"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:98 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:192
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Pomjeri odabrani element na dno"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:102
msgid "New Activity..."
msgstr "Nova aktivnost..."
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:104 listpopupmenu.cpp:676
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:461
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:106 widgets/floatingtextwidget.cpp:409
msgid "Rename"
msgstr "Promijeni ime"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:175
msgid "New Activity"
msgstr "Nova aktivnost"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251
#: umlscene.cpp:3081 widgets/activitywidget.cpp:373
#: widgets/statewidget.cpp:497
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Unesite ime za novu aktivnost:"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251
#: umlscene.cpp:3082 widgets/statewidget.cpp:498
msgid "new activity"
msgstr "nova aktivnost"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:198
msgid "Rename Activity"
msgstr "Promijeni ime aktivnosti"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:198
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Unesite novo ime za aktivnost:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:92
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1141
#: stereotype.cpp:112
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotip"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:124
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
msgid "Role A Properties"
msgstr "Svojstva uloge „A“"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68
msgid "Role B Properties"
msgstr "Svojstva uloge „B“"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Vidljivost uloge „A“"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Vidljivost uloge „B“"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:87
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Promjenljivost uloge „A“"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:88
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Promjenljivost uloge „B“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:117
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
msgid "Rolename:"
msgstr "Ime uloge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:122
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:199
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Višestrukost:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Javni"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Privatni"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Zaštićeno"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:148
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Implementacija"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:170
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Izmjenjiv"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:173
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrznut"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:176
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Samo dodavanje"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:216
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:219
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Privatno"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:222
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Zaštićeno"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:225
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Implementacija"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:247
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Izmjenjiv"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:250
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrznut"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:253
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Samo dodavanje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
msgid "Layout Generator"
msgstr "Generator izgleda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
msgid ""
"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.</p>\n"
"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.</p>"
msgstr ""
"<p>Mogućnost automatskog raspoređivanja zavisi od generatora rasporeda koje "
"pruža GraphViz paket, koji je normalno instaliran uz Umbrello koristeći "
"paketski menadžer.</p>\n"
"<p>Umbrello ima ugrađenu podršku za detekciju lokacije instalacije za ove "
"generatore rasporeda. Za slučaj kada ova ovisnost nije dostupna ili se ne "
"uklapa, može se dati druga staza instalacije.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr "Automatsko otkrivanje generatora rasporeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
msgid "Generator executable path:"
msgstr "Izvršni put generatora:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
msgid ""
"<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Tačkasti izvoz datoteke se obavlja izvoznim rasporedom.</p><p>\n"
"\n"
"Kada je ova opcija uključena, izvozni raspored se dodaje na listu dostupnih "
"rasporeda dijagrama i omogućuje brzi pregled izvozne tačke.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Prikaži izgled izvoza u dijagramu kontekstnog izbornika"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:69
msgid "Class &name:"
msgstr "Ime &klase:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:72
msgid "Actor &name:"
msgstr "Ime &učesnika:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:75
msgid "Package &name:"
msgstr "Ime &paketa:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:78
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Ime slučaja upotrebe:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:81
msgid "Interface &name:"
msgstr "Ime i&nterfejsa:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:84
msgid "Component &name:"
msgstr "Ime &komponente:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Actor &name:"
msgid "Port &name:"
msgstr "Ime &učesnika:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:90
msgid "Node &name:"
msgstr "&Ime čvora:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:93
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Ime &artifakta:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:96
msgid "Enum &name:"
msgstr "I&me nabrajanja:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:99
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Ime tipa po&datka:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:102
msgid "Entity &name:"
msgstr "I&me entiteta:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:126 dialogs/umltemplatedialog.cpp:81
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Ime &stereotipa:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:142
#, fuzzy
#| msgctxt "column header referenced"
#| msgid "Referenced"
msgid "Reference:"
msgstr "Referencirano"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
msgid "Package path:"
msgstr "Putanja do paketa:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:182
msgid "A&bstract class"
msgstr "A&pstraktna klasa"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:184
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Slučaj korišćenja a&pstrakcije"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:193
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Izvršno"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:201
msgid "Draw As"
msgstr "Crtaj kao"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:205
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "&Podrazumijevano"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:208 umbrelloui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:211
msgid "&Library"
msgstr "&Biblioteka"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:232 dialogs/umlattributedialog.cpp:98
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 listpopupmenu.cpp:1126
#: listpopupmenu.cpp:1171
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:236 dialogs/umloperationdialog.cpp:128
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "J&avno"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:239 dialogs/umloperationdialog.cpp:131
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivatno"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:242
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "Zaš&tićeno"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:246
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Pri&mjena"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:310
msgid "Class name:"
msgstr "Ime klase:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:318
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:398
msgid "Instance name:"
msgstr "Ime primjerka:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:326
msgid "Draw as actor"
msgstr "Crtaj kao učesnika"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:331
msgid "Multiple instance"
msgstr "Višestruki primjerak"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:337
msgid "Show destruction"
msgstr "Prikaži razgrađivanje"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376
msgid "Component name:"
msgstr "Ime komponente:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:378
msgid "Node name:"
msgstr "Ime čvora:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:388
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:93 dialogs/umlattributedialog.cpp:89
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:91 dialogs/umloperationdialog.cpp:108
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Ime stereotipa:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:461
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:510
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:523
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Ime koje ste odabrali\n"
"već se koristi.\n"
"Ime je resetovano."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:462
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:511
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:524
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Ime nije jedinstveno"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:116
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "N&ovi atribut..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "N&ova operacija..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
msgid "N&ew Template..."
msgstr "N&ovi šablon..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "N&ovi literal nabrajanja..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "N&ov atribut entiteta..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135
msgid "Constraints"
msgstr "Ograničenja"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "N&ovo ograničenje..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:206
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:166
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:122 umldoc.cpp:1486 umlscene.cpp:3296
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:208 dialogs/umloperationdialog.cpp:168
#: uml.cpp:483
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:227
msgid "Source Code"
msgstr "Izvorni kôd"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:131
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:219
msgid "Operatio&ns"
msgstr "O&peracije"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:135
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:236
msgid "&Visibility"
msgstr "&Vidljivost"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:144
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:223
msgid "O&peration signature"
msgstr "Potpis o&peracije"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:148
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:240
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&ket"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:155
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:228
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&ributi"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:159
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stereot&ip"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Potpis atr&ibuta"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:172
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:252
msgid "&Public Only"
msgstr "&Samo javno"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178
msgid "Draw as circle"
msgstr "Crtaj kao krug"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Povezanosti osobina"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257
msgid "Starting Scope"
msgstr "Početni opseg"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:262
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Podrazumijevani opseg atributa:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Podrazumijevani opseg operacije:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:17
msgid "C++- Import"
msgstr "C++- uvoz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:29
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "Za svaku uvezenu datoteku stvori artefakt u prikazu komponente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:42
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Razriješi ovisnosti (smanjuje brzinu uvoza)"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:72 listpopupmenu.cpp:1466
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Ograničenje na jedinstvenost ..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:76 listpopupmenu.cpp:1465
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Ograničenje primarnog ključa..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:80 listpopupmenu.cpp:1467
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Ograničenje vanjskog ključa..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 listpopupmenu.cpp:1468
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Ograničenje provjerom ..."
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Nema dostupnih opcija.</p>"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Dijagrami"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Odaberi dijagram"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Tip dijagrama"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Nema odabranih dijagrama."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Ime koje ste unijeli nije ispravno."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Ime koje ste unijeli nije jedinstveno."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1430
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Ime nije jedinstveno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Svojstva dijagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
msgid "Zoom:"
msgstr "Uveličavanje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
msgid "Show &grid"
msgstr "Prikaži &mrežu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
msgid "Snap &to grid"
msgstr "&Uklapaj uz mrežu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Postavlja veličinu komponente tako da ona bude umnožak razmaka u mreži.\n"
"Ako je uključena opcija „uklapaj uz mrežu“ komponenta će uvijek biti "
"poravnata sa mrežom na sve četiri strane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
msgid "Snap component size"
msgstr "Veličina komponente uklapanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Razmak u mreži: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Sekvenca za automatsko uvećanje"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:43
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:49
msgid "Enable undo"
msgstr "Uključi opozivanje"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:53
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Koristi dijagrame sa jezičcima"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:57
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Koristite nove C++/Java/Ruby generatore"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:61
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Koristi uglovne linije pridruživanja"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:65
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Uključi footer i brojeve stranica pri printanju"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
msgid "Autosave"
msgstr "Automatsko snimanje"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:76
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Uključi automatsko snimanje"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:80
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Odaberite period automatskog snimanja (u minutama):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:89
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Postavite sufiks automatskog snimanja:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Datoteka automatskog spašavanja će biti snimljena u ~/autosave.xmi "
"ako se automatsko spašavanje desi prije nego ste ručno snimili datoteku.</"
"p><p>Ako ste je već snimili, datoteka automatskog spašavanja će biti "
"snimljena u istom direktoriju kao vaša datoteka i biće identično imenovana, "
"sa specificiranim sufiksom.</p><p>Ako je sufiks jednak sufiksu spašene "
"datoteke, automatsko spašavanje će vašu datoteku prebrisati automatski.</p></"
"qt>"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:101
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:107
msgid "&Load last project"
msgstr "&Učitaj posljednji projekat"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
msgid "Start new project with:"
msgstr "Počni novi projekat:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129
msgid "Default Language :"
msgstr "Podrazumijevani jezik:"
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
msgid "Contained Items"
msgstr "Sadržane stavke"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
msgid "Role Properties"
msgstr "Svojstva uloge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_visibilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
msgid "Role Visibility"
msgstr "Vidljivost uloge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
msgid "Implementation"
msgstr "Primjena"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_changeabilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
msgid "Role Changeability"
msgstr "Izmenljivost uloge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
msgid "Changeable"
msgstr "Izmjenjivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrznuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
msgid "Add only"
msgstr "Samo dodavanje"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:86
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:91
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:98
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr "&Zadani"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:101
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Linija:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:108
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:111
msgid "&Fill:"
msgstr "&Popunjavanje:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:118
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "P&odrazumijevano"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:121
msgid "&Use fill"
msgstr "&Koristi popunjavanje"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:131
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr "Po&zadina:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:138
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr "Uo&bičajena"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:141
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr "&Tačkasta mreža:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:148
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr "Pordr&azumijevano"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:156
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:161
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr "Širina &linije:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:167
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr "&Zadani"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:47
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Svojstva parametra"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 dialogs/umlattributedialog.cpp:73
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:69
msgid "&Type:"
msgstr "&Tip:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:86
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:90 dialogs/umlattributedialog.cpp:85
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Početna vrijednost:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Passing Direction"
msgstr "Pravac prolaska"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:99
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"„in“ je parametar samo za čitanje, „out“ je parametar samo za upisivanje, a "
"„inout“ je parametar i za čitanje i za upisivanje."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:264
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Unijeli ste neispravno ime za parametar."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:265
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Neispravno ime parametra"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:53 dialogs/selectoperationdialog.cpp:64
msgid "Select Operation"
msgstr "Odaberite operaciju"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:72
msgid "Sequence number:"
msgstr "Broj sekvence:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:75
msgid "Auto increment:"
msgstr "Automatsko uvećanje:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:80
msgid "Class operation:"
msgstr "Operacija klase:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:89 listpopupmenu.cpp:605
#: listpopupmenu.cpp:721
msgid "New Operation..."
msgstr "Nova operacija..."
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:93
msgid "Custom operation:"
msgstr "Posebna operacija:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:39
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Podešavanje Umbrello-a"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:66
msgid "User Interface"
msgstr "Korisnički interfejs"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:67
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Postavke korisničkog interfejsa"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:71
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:79
msgid "Custom text color:"
msgstr "Vlastita boja teksta:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:86
msgid "Custom line color:"
msgstr "Vlastita boja linije:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:96
msgid "Custom fill color:"
msgstr "Vlastita boja ispunjavanja:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:102
msgid "Custom grid color:"
msgstr "Vlastita boja mreže:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:108
msgid "Custom background color:"
msgstr "Vlastita boja pozadine:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114
msgid "Custom line width:"
msgstr "Vlastita širina linije:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:120
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Koristi boju za popunjavanje"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:172 dialogs/umlviewdialog.cpp:92
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:183
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:184
msgid "Class Settings"
msgstr "Postavke klase"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:194
msgid "Code Importer"
msgstr "Uvoženje koda"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:195
msgid "Code Import Settings"
msgstr "Postavke uvoženja koda"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:205
msgid "Code Generation"
msgstr "Generisanje kôda"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:206
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Postavke generisanja kôda"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:217
msgid "Code Viewer"
msgstr "Prikazivač koda"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:218
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Postavke prikazivača kôda"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:238
msgid "Auto Layout"
msgstr "Automatski izgled"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:239
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr "Postavke automatskog izgleda"
#: dialogs/statedialog.cpp:114
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: dialogs/statedialog.cpp:128
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr "Inicijalno stanje"
#: dialogs/statedialog.cpp:131
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: dialogs/statedialog.cpp:134
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr "Krajnje stanje"
#: dialogs/statedialog.cpp:137
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr "Podijeli"
#: dialogs/statedialog.cpp:140
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: dialogs/statedialog.cpp:143
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr "Sastav"
#: dialogs/statedialog.cpp:146
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr "Daljna historija"
#: dialogs/statedialog.cpp:149
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr "plitka Historija"
#: dialogs/statedialog.cpp:152
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr "Izbor"
#: dialogs/statedialog.cpp:159
msgid "State type:"
msgstr "Tip stanja:"
#: dialogs/statedialog.cpp:164
msgid "State name:"
msgstr "Ime stanja:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:44
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Svojstva atributa"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:81
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:92 dialogs/umloperationdialog.cpp:116
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Op&seg klasifikatora („static“)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:102
msgctxt "access control public"
msgid "&Public"
msgstr "&Javna"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:105
msgctxt "access control private"
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivatna"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:108
msgctxt "access control protected"
msgid "Prot&ected"
msgstr "Z&aštićena"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:111 dialogs/umloperationdialog.cpp:137
msgid "I&mplementation"
msgstr "Pri&mjena"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:159
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Unijeli ste neispravno ime atributa."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:160 refactoring/refactoringassistant.cpp:846
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Neispravno ime atributa"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:167
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Ime koje ste odabrali za atribut već se koristi u ovoj operaciji."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:168
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Ime atributa nije jedinstveno"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr "Provjerite svojstva ograničenja"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:64
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:91
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:73
msgid "Check Condition :"
msgstr "Provjerite stanje:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:45
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Svojstva atributa entiteta"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:83
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87
msgid "&Default value:"
msgstr "&Podrazumijevana vrijednost:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:95
msgid "Length/Values:"
msgstr "Dužina/vrednosti:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:98
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Automatsko uvećanje"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:102
msgid "Allow &null"
msgstr "Dozvoli &nulto"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:109
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributi:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:124
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksiranje"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:128
msgid "&Not Indexed"
msgstr "&Nije indeksiran"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:139
msgid "&Indexed"
msgstr "&Indeksiran"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:181
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Unijeli ste neispravno ime atributa entiteta."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:182
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Neispravno ime atributa entiteta"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:189
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Ime koje ste odabrali za atribut entiteta već se koristi u ovoj operaciji."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:190
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Ime atributa entiteta nije jedinstveno"
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:89
msgid "All Supported Files"
msgstr "Sve podržane datoteke"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:61
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr "Podešavanje vanjskog klju;a"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:201
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:206
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:213
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Referenciran entitet"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:223
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:229
msgid "On Update"
msgstr "Pri ažuriranju"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235
msgid "On Delete"
msgstr "Pri brisanju"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "No Action"
msgstr "Bez akcije"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "Restrict"
msgstr "Ograniči"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadno"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "Set Null"
msgstr "Postavi Null"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:268
msgid "Set Default"
msgstr "Postavi podrazumijevano"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:286
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:287
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr "Referencirano"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:300
msgid "Local Column"
msgstr "Lokalna kolona"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306
msgid "Referenced Column"
msgstr "Referencirana kolona"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:313
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:120
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:388
msgid ""
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Pokušavate izmijeniti referencirani entitet ovog ograničenja vanjskog "
"ključa. Bilo kakva nepotvrđena izmijena u mapiranjima između lokalnih i "
"referenciranih entiteta će biti izgubljena. Da li ste sigurni da želite "
"nastaviti?"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:57
msgid "Operation Properties"
msgstr "Svojstva operacija"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Apstraktna operacija"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:119
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Upit („const“)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:134
msgctxt "protected visibility"
msgid "Prot&ected"
msgstr "Z&aštićeno"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:140
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:164
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "No&vi parametar..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:304
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Ime koje ste odabrali za parametar\n"
"već se koristi u ovoj operaciji."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:305 dialogs/umloperationdialog.cpp:351
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Ime parametra nije jedinstveno"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:350
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Ime koje ste odabrali za parametar već se koristi u ovoj operaciji."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:435
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Unijeli ste neispravno ime operacije."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:436 dialogs/umloperationdialog.cpp:448
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:825
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Neispravno ime operacije"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:445 refactoring/refactoringassistant.cpp:822
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Operacija sa takvim potpisom već postoji u %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:447 refactoring/refactoringassistant.cpp:824
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Izaberite drugačije ime ili parametarsku listu."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:39
msgid "Template Properties"
msgstr "Svojstva šablona"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:77
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:148
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Unijeli ste neispravno ime za šablon."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:149
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Neispravno ime za šablon"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:158
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Ime koje ste odabrali za parametar šablona već se koristi u ovoj operaciji."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:159
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Ime šablona nije jedinstveno"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:50
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr "Svojstva jedinstvenog ograničenja"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:99
msgid "Attribute Details"
msgstr "Detalji o oatributu"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:249
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr "Unijeli ste neispravno ime za ograničenje."
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:250
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr "Ime ograničenja neispravno"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:115
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:116
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Opcije za prikaz klasa"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:137
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:138
msgid "Diagram Style"
msgstr "Stil dijagrama"
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:56
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "Eksportovanje u XHTML..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:77
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Izvozim sve prikaze..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:85 umlviewimageexporterall.cpp:82
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Došlo je do nekih grešaka pri izvozu slika:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:89
msgid "Generating Docbook..."
msgstr "Generisanje Docbook..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:109
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr "Docbook generisanje završeno..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:112
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr "Docbook generisanje nije uspjelo..."
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:80
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr "Eksportovanje u DocBook..."
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Umbrello-ov generator autonomnog koda"
#: docgenerators/main.cpp:53
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr "© 2006 Gael di Chalendar (tpk. Kleag), © 2002-2006 autori Umbrello-a"
#: docgenerators/main.cpp:55
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:73
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autori Umbrello-a, UML modelara"
#: docgenerators/main.cpp:60
msgid "File to transform"
msgstr "Datoteka za transformisanje"
#: docgenerators/main.cpp:61
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "XSLT datoteka koju treba upotrijebiti"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:108
msgid "Generating XHTML..."
msgstr "Generisanje XHTML..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:134
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr "XHTML generisanje završeno..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:140
msgid "Copying CSS..."
msgstr "Kopiranje CSS..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:148
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "Završeno kopiranje CSS..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:151
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "Kopiranje CSS nije uspjelo..."
#: docwindow.cpp:48
msgid "Documentation type"
msgstr "Tip dokumentacije:"
#: docwindow.cpp:55
msgid "Flag whether documentation was modified"
msgstr "Oznaka da li je dokumentacija izmijenjena"
#: enumliteral.cpp:104 object_factory.cpp:236 stereotype.cpp:112
#: umldoc.cpp:1282 umldoc.cpp:1354 umldoc.cpp:1385 umldoc.cpp:1419
msgid "Enter name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: enumliteral.cpp:104
msgctxt "enum name"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: folder.cpp:410
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Datoteka mape %1 ne postoji."
#: folder.cpp:410 folder.cpp:414 umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:444 umldoc.cpp:483
#: umldoc.cpp:496 umldoc.cpp:511 umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:538 umldoc.cpp:574
msgid "Load Error"
msgstr "Greška pri učitavanju"
#: folder.cpp:414
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Datoteka mape %1 se ne može otvoriti."
#: layoutgenerator.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "Auto Layout"
msgid "Apply layout"
msgstr "Automatski izgled"
#: listpopupmenu.cpp:352 listpopupmenu.cpp:1780
msgid "Category Type"
msgstr "Vrsta kategorije"
#: listpopupmenu.cpp:398 listpopupmenu.cpp:547
#, fuzzy
#| msgid "Name is Not Unique"
msgid "Name as Tooltip"
msgstr "Ime nije jedinstveno"
#: listpopupmenu.cpp:416
msgid "Move Up"
msgstr "Pomjeri gore"
#: listpopupmenu.cpp:417
msgid "Move Down"
msgstr "Pomjeri dolje"
#: listpopupmenu.cpp:423
msgid "Rename Class..."
msgstr "Preimenuj klasu..."
#: listpopupmenu.cpp:424
msgid "Rename Object..."
msgstr "Preimenuj objekat..."
#: listpopupmenu.cpp:443
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: listpopupmenu.cpp:445 listpopupmenu.cpp:545 listpopupmenu.cpp:571
#: listpopupmenu.cpp:612
msgid "Change Text..."
msgstr "Izmijeni tekst..."
#: listpopupmenu.cpp:465
msgid "Change State Name..."
msgstr "Promijeni ime stanja..."
#: listpopupmenu.cpp:472 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Prevrni vodoravno"
#: listpopupmenu.cpp:474 listpopupmenu.cpp:489
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Prevrni uspravno"
#: listpopupmenu.cpp:492 listpopupmenu.cpp:632 listpopupmenu.cpp:1274
msgid "Fill Color..."
msgstr "Boja popunjavanja..."
#: listpopupmenu.cpp:508
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Promijeni ime aktivnosti..."
#: listpopupmenu.cpp:527
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr "Izmijenite naziv čvora objekta"
#: listpopupmenu.cpp:543
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr "Dodaj operator interakcije"
#: listpopupmenu.cpp:569
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:582 listpopupmenu.cpp:1926
#: listpopupmenu.cpp:1930
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Promijeni višestrukost..."
#: listpopupmenu.cpp:585 listpopupmenu.cpp:1934
msgid "Change Name"
msgstr "Promijeni ime"
#: listpopupmenu.cpp:588 listpopupmenu.cpp:975 listpopupmenu.cpp:1918
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Promijeni ime uloge A..."
#: listpopupmenu.cpp:591 listpopupmenu.cpp:976 listpopupmenu.cpp:1922
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Promijeni ime uloge B..."
#: listpopupmenu.cpp:606 listpopupmenu.cpp:984
msgid "Select Operation..."
msgstr "Odaberi operaciju..."
#: listpopupmenu.cpp:630 listpopupmenu.cpp:1272
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: listpopupmenu.cpp:631 listpopupmenu.cpp:691 listpopupmenu.cpp:1273
msgid "Line Color..."
msgstr "Boja linije..."
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: listpopupmenu.cpp:633 listpopupmenu.cpp:1275 umbrello.kcfg:135
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Koristi boju popunjavanja"
#: listpopupmenu.cpp:634
#, fuzzy
msgid "No Fill Color"
msgstr "Boja popune"
#: listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:909
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"
#: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:688
msgid "Change Font..."
msgstr "Promijeni font..."
#: listpopupmenu.cpp:670 listpopupmenu.cpp:1938
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: listpopupmenu.cpp:694
msgid "Expand All"
msgstr "Raširi sve"
#: listpopupmenu.cpp:697
msgid "Collapse All"
msgstr "Sažmi sve"
#: listpopupmenu.cpp:700
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliciraj"
#: listpopupmenu.cpp:703
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Učini mapu spoljnom..."
#: listpopupmenu.cpp:706
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Učini mapu unutarnjom"
#: listpopupmenu.cpp:709
#, fuzzy
#| msgid "Import Failed"
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Neuspješan uvoz"
#: listpopupmenu.cpp:712
#, fuzzy
#| msgid "Import Done"
msgid "Import Project..."
msgstr "Uvoz završen"
#: listpopupmenu.cpp:715
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Resetuj pozicije oznaka"
#: listpopupmenu.cpp:718
msgid "New Parameter..."
msgstr "Novi parametar..."
#: listpopupmenu.cpp:724
msgid "New Attribute..."
msgstr "Novi atribut..."
#: listpopupmenu.cpp:727 listpopupmenu.cpp:1865
msgid "New Template..."
msgstr "Novi šablon..."
#: listpopupmenu.cpp:730
msgid "New Literal..."
msgstr "Novi literal..."
#: listpopupmenu.cpp:733
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Novi atribut entiteta..."
#: listpopupmenu.cpp:736
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Izvezi kao sliku..."
#: listpopupmenu.cpp:755
msgid "Subsystem"
msgstr "Podsistem"
#: listpopupmenu.cpp:758 worktoolbar.cpp:340
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
#: listpopupmenu.cpp:761
msgid "Port"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:764 worktoolbar.cpp:342
msgid "Artifact"
msgstr "Artifakt"
#: listpopupmenu.cpp:775 worktoolbar.cpp:341
msgid "Node"
msgstr "Čvor"
#: listpopupmenu.cpp:788 listpopupmenu.cpp:924
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: listpopupmenu.cpp:791 worktoolbar.cpp:346
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
#: listpopupmenu.cpp:801 worktoolbar.cpp:369
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: listpopupmenu.cpp:804 worktoolbar.cpp:322
msgid "Actor"
msgstr "Učesnik"
#: listpopupmenu.cpp:807 worktoolbar.cpp:329
msgid "Use Case"
msgstr "Slučaj upotrebe"
#: listpopupmenu.cpp:817
msgid "Text Line..."
msgstr "Linija teksta..."
#: listpopupmenu.cpp:921
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: listpopupmenu.cpp:925
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: listpopupmenu.cpp:926 worktoolbar.cpp:343
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: listpopupmenu.cpp:927 worktoolbar.cpp:344
msgid "Datatype"
msgstr "Tip podataka"
#: listpopupmenu.cpp:928 worktoolbar.cpp:345
msgid "Enum"
msgstr "Nabrajanje"
#: listpopupmenu.cpp:929 listpopupmenu.cpp:1138 worktoolbar.cpp:339
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: listpopupmenu.cpp:963
msgid "Add Point"
msgstr "Dodaj tačku"
#: listpopupmenu.cpp:965
msgid "Delete Point"
msgstr "Obriši tačku"
#: listpopupmenu.cpp:974
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Promijeni ime pridruživanja..."
#: listpopupmenu.cpp:1014
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: listpopupmenu.cpp:1015
msgid "Polyline"
msgstr "Višestruka linija"
#: listpopupmenu.cpp:1016
msgid "Direct"
msgstr "Usmjeriti"
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Spline"
msgstr "Linija"
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonalno"
#: listpopupmenu.cpp:1092
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr "primijeniti '%1'"
#: listpopupmenu.cpp:1124
msgid "Public Only"
msgstr "Samo javno"
#: listpopupmenu.cpp:1128
msgid "Operation Signature"
msgstr "Potpis operacije"
#: listpopupmenu.cpp:1133
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Potpis atributa"
#: listpopupmenu.cpp:1159 listpopupmenu.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Show Signatures"
msgstr "Prikaži potpis atributa"
#: listpopupmenu.cpp:1160 listpopupmenu.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Hide Signatures"
msgstr "Potpis atributa"
#: listpopupmenu.cpp:1174
msgid "Hide Non-public members"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1175
msgid "Show Non-public members"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1178
#, fuzzy
msgid "Packages"
msgstr "Paket"
#: listpopupmenu.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "Stereotypes"
msgstr "Stereotip"
#: listpopupmenu.cpp:1198
msgctxt "new classifier menu"
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: listpopupmenu.cpp:1201
msgid "Attribute..."
msgstr "Atribut..."
#: listpopupmenu.cpp:1202
msgid "Operation..."
msgstr "Operacija..."
#: listpopupmenu.cpp:1203
msgid "Template..."
msgstr "Predložak..."
#: listpopupmenu.cpp:1213
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Crtaj kao krug"
#: listpopupmenu.cpp:1215 listpopupmenu.cpp:1217 listpopupmenu.cpp:1701
msgid "Change into Class"
msgstr "Pretvori u klasu"
#: listpopupmenu.cpp:1218 listpopupmenu.cpp:1702
#, fuzzy
#| msgid "Change into Interface"
msgid "Change into Package"
msgstr "Pretvori u interfejs"
#: listpopupmenu.cpp:1220
msgid "Refactor"
msgstr "Refaktoriši"
#: listpopupmenu.cpp:1221
msgid "View Code"
msgstr "Prikaži kôd"
#: listpopupmenu.cpp:1224
msgid "Change into Interface"
msgstr "Pretvori u interfejs"
#: listpopupmenu.cpp:1251
#, fuzzy
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr "&Poravnaj"
#: listpopupmenu.cpp:1252 uml.cpp:502
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: listpopupmenu.cpp:1253 uml.cpp:507
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj lijevo"
#: listpopupmenu.cpp:1254 uml.cpp:512
msgid "Align Top"
msgstr "Poravnaj na vrhu"
#: listpopupmenu.cpp:1255 uml.cpp:517
msgid "Align Bottom"
msgstr "Poravnaj na dnu"
#: listpopupmenu.cpp:1257 uml.cpp:522
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Poravnaj uspravno u sredini"
#: listpopupmenu.cpp:1258 uml.cpp:527
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Poravnaj vodoravno u sredini"
#: listpopupmenu.cpp:1259 uml.cpp:532
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Poravnaj uspravno raspoređeno"
#: listpopupmenu.cpp:1260 uml.cpp:537
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Poravnaj vodoravno raspoređeno"
#: listpopupmenu.cpp:1353
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: listpopupmenu.cpp:1404
msgid "Actor..."
msgstr "Učesnik..."
#: listpopupmenu.cpp:1405
msgid "Use Case..."
msgstr "Slučaj upotrebe..."
#: listpopupmenu.cpp:1409
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr "Klasa..."
#: listpopupmenu.cpp:1410
msgid "Interface..."
msgstr "Interfejs..."
#: listpopupmenu.cpp:1411
msgid "Datatype..."
msgstr "Tip podataka..."
#: listpopupmenu.cpp:1412
msgid "Enum..."
msgstr "Nabrajanje..."
#: listpopupmenu.cpp:1413
msgid "Package..."
msgstr "Paket..."
#: listpopupmenu.cpp:1417 worktoolbar.cpp:331
msgid "Initial State"
msgstr "Početno stanje"
#: listpopupmenu.cpp:1418 worktoolbar.cpp:333
msgid "End State"
msgstr "Završno stanje"
#: listpopupmenu.cpp:1419
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr "Stanje..."
#: listpopupmenu.cpp:1420 worktoolbar.cpp:351
msgid "Junction"
msgstr "Sastav"
#: listpopupmenu.cpp:1421 worktoolbar.cpp:347
msgid "Deep History"
msgstr "Daleka istorija"
#: listpopupmenu.cpp:1422 worktoolbar.cpp:348
msgid "Shallow History"
msgstr "Bliska istorija"
#: listpopupmenu.cpp:1423
msgid "Choice"
msgstr "Izbor"
#: listpopupmenu.cpp:1424 worktoolbar.cpp:350
msgid "Fork"
msgstr "Podijeli"
#: listpopupmenu.cpp:1425
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"
#: listpopupmenu.cpp:1429 worktoolbar.cpp:363
msgid "Initial Activity"
msgstr "Početna aktivnost"
#: listpopupmenu.cpp:1430 worktoolbar.cpp:360
msgid "End Activity"
msgstr "Završna aktivnost"
#: listpopupmenu.cpp:1431 listpopupmenu.cpp:1475
msgid "Activity..."
msgstr "Aktivnost..."
#: listpopupmenu.cpp:1436
msgid "Subsystem..."
msgstr "Podsistem..."
#: listpopupmenu.cpp:1437
msgid "Component..."
msgstr "Komponenta..."
#: listpopupmenu.cpp:1439
#, fuzzy
#| msgid "Export..."
msgid "Port..."
msgstr "Izvezi..."
#: listpopupmenu.cpp:1440
msgid "Artifact..."
msgstr "Artifakt..."
#: listpopupmenu.cpp:1443
msgid "Node..."
msgstr "Čvor..."
#: listpopupmenu.cpp:1446
msgid "Entity..."
msgstr "Entitet..."
#: listpopupmenu.cpp:1447
msgid "Category..."
msgstr "Kategorija..."
#: listpopupmenu.cpp:1451
msgid "Object..."
msgstr "Objekat..."
#: listpopupmenu.cpp:1455
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: listpopupmenu.cpp:1456 listpopupmenu.cpp:1460
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
#: listpopupmenu.cpp:1457 listpopupmenu.cpp:1461
msgid "Template"
msgstr "Šablon"
#: listpopupmenu.cpp:1464
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atribut entiteta..."
#: listpopupmenu.cpp:1471
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Literal nabrajanja..."
#: listpopupmenu.cpp:1914
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Obriši sidro"
#: listpopupmenu.cpp:1963
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: listpopupmenu.cpp:1964
msgid "Redo"
msgstr "Vrati"
#: listpopupmenu.cpp:1970
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Očisti dijagram"
#: listpopupmenu.cpp:1974
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Uklapaj uz mrežu"
#: listpopupmenu.cpp:1976
msgid "Show Grid"
msgstr "Prikaži mrežu"
#: listpopupmenu.cpp:1978
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr "Pokaži Dokumentacijski Pokazivač"
#: listpopupmenu.cpp:1990
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr "Razjedinjavanje(Specijalizacija)"
#: listpopupmenu.cpp:1991
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr "Preklapanje(Specijalizacija)"
#: listpopupmenu.cpp:1992
msgid "Union"
msgstr "Unija"
#: main.cpp:36 main.cpp:68
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello, UML modelar"
#: main.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2013 Umbrello UML Modeller Authors"
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (C) 2002-2013 Umbrello UML modelara Autori"
#: main.cpp:72
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:77
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za otvaranje"
#: main.cpp:78
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "izvezi dijagrame u nastavak i izađi"
#: main.cpp:79
msgid "list available export extensions"
msgstr "izlistaj dostupne eksport ekstenzije"
#: main.cpp:80
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "lokalna mapa u koju se snimaju izvezeni dijagrami"
#: main.cpp:80
msgid "the directory of the file"
msgstr "direktorij datoteke"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "importing file ..."
msgid "import files"
msgstr "uvozim datoteku ..."
#: main.cpp:82
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"drži u ciljnom direktoriju strukturu stabla koja se koristi za skladištenje "
"prikaza u dokumentu"
#: model_utils.cpp:468
msgid "new_actor"
msgstr "novi_učesnik"
#: model_utils.cpp:470
msgid "new_usecase"
msgstr "novi_slučaj_upotrebe"
#: model_utils.cpp:472
msgid "new_package"
msgstr "novi_paket"
#: model_utils.cpp:474
msgid "new_component"
msgstr "nova_komponenta"
#: model_utils.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "new_actor"
msgid "new_port"
msgstr "novi_učesnik"
#: model_utils.cpp:478
msgid "new_node"
msgstr "novi_čvor"
#: model_utils.cpp:480
msgid "new_artifact"
msgstr "novi_artifakt"
#: model_utils.cpp:482
msgid "new_interface"
msgstr "novi_interfejs"
#: model_utils.cpp:484
msgid "new_datatype"
msgstr "novi_tip_podataka"
#: model_utils.cpp:486
msgid "new_enum"
msgstr "novo_nabrajanje"
#: model_utils.cpp:488
msgid "new_entity"
msgstr "novi_entitet"
#: model_utils.cpp:490
msgid "new_folder"
msgstr "nova_mapa"
#: model_utils.cpp:492 umlcanvasobject.cpp:193
msgid "new_association"
msgstr "novo_pridruzenje"
#: model_utils.cpp:494
msgid "new_category"
msgstr "nova_kategorija"
#: model_utils.cpp:496
msgid "new_object"
msgstr "novi_objekat"
#: model_utils.cpp:909
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: model_utils.cpp:909
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: model_utils.cpp:909
msgid "Malformed argument"
msgstr "Loše formiran argument"
#: model_utils.cpp:910
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Nepoznat tip argumenta"
#: model_utils.cpp:910
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nedozvoljeno ime metoda"
#: model_utils.cpp:911
msgid "Unknown return type"
msgstr "Nepoznat povratni tip"
#: model_utils.cpp:911
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neodređena greška"
#: object_factory.cpp:236
msgctxt "UMLObject name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: object_factory.cpp:247
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr "Ovo je rezervisana ključna riječ za jezik podešenog generatora kôda."
#: object_factory.cpp:248
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Rezervisana ključna riječ"
#: operation.cpp:275
msgid "new_parameter"
msgstr "novi_parametar"
#: package.cpp:166
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: package.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Objekat pod nazivom %1\n"
"već postoji u paketu %2.\n"
"Molimo unesite novi naziv:"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:444
msgid "Add Base Class"
msgstr "Dodaj baznu klasu"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:445
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Dodaj izvedenu klasu"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:447
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:453
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:465
msgid "Add Operation"
msgstr "Dodaj operaciju"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:448
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:468
msgid "Add Attribute"
msgstr "Dodaj atribut"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:451
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Dodaj bazni interfejs"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:452
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Dodaj izvedeni interfejs"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:692
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Bazni klasifikatori"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:556
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:711
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Izvedeni klasifikatori"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:843
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr "Atribut s tim imenom već postoji u %1.\n"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:845
msgid "Choose a different name."
msgstr "Izaberite drugačije ime."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Neispravno korištenje pridruživanja."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248
msgid "Association Error"
msgstr "Greška pridruživanja"
#: toolbarstateother.cpp:250 umlscene.cpp:3080 widgets/activitywidget.cpp:372
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Unesite ime za aktivnost"
#: toolbarstateother.cpp:258
msgid "Enter Signal Name"
msgstr "Unesite naziv signala"
#: toolbarstateother.cpp:259
msgid "Enter Signal"
msgstr "Unesite signal"
#: toolbarstateother.cpp:259
msgid "new Signal"
msgstr "novi signal"
#: toolbarstateother.cpp:265
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr "Unesite naziv vremenskog događaja"
#: toolbarstateother.cpp:266
msgid "Enter Time Event"
msgstr "Unesite vremenski događaj"
#: toolbarstateother.cpp:266
msgid "new time event"
msgstr "novi vremenski događaj"
#: toolbarstateother.cpp:272
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr "Unesite naziv kombiniranog fragmenta"
#: toolbarstateother.cpp:273
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr "Unesite kombinirani fragment"
#: toolbarstateother.cpp:273
msgid "new Combined Fragment"
msgstr "novi kombinirani fragment"
#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3045 widgets/statewidget.cpp:483
msgid "Enter State Name"
msgstr "Unesite ime stanja"
#: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3046 widgets/statewidget.cpp:484
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Unesite ime novog stanja:"
#: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3047
msgid "new state"
msgstr "novo stanje"
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:13 umbrello.kcfg:14
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:18
msgid "Image Mime Type"
msgstr "Mime tip slike"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:19
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr "Mime tip slika"
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:23
msgid "Undo Support"
msgstr "Podrška za poništavanje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:24
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr "Poništavanje je omogućeno kada je ovo tačno"
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:28
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr "Dijagrami u karticama"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:29
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr ""
"Uključuje/Isključuje kartični prikaz dijagrama u području pregledavanja"
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:33
msgid "New Code Generator"
msgstr "Generator novog koda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:34
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr "Uključuje/isključuje podršku za generator novog koda"
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:38
msgid "Angular Lines"
msgstr "Ugaone linije"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:39
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr "Uključuje/Isključuje podršku za ugaone linije u dijagramima"
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:43
msgid "Footer Printing"
msgstr "Štampanje podnožja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:44
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr "Uključuje/Isključuje podršku za printanje footera"
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:48
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatsko snimanje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:49
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr "Uključuje/Isključuje automatsko snimanje u jednakim intervalima"
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:53
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr "Vrijeme automatskog snimanja ( Staro )"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:54
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr "Vremenski Interval Automatskog Snimanja ( Stari )"
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:67
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr "Sufiks automatskog snimanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:68
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr "Sufiks za datoteku automatskog snimanja"
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:72
msgid "Load Last"
msgstr "Učitaj posljednji"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:73
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr "Uključivanje/Isključivanje učitavanja zadnje otvorene datoteke"
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:77
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr "Dijagram koji treba učitati pri pokretanju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:78
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr "Dijagram koji treba učitati pri pokretanju"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:95
msgid "Default Language at Startup"
msgstr "Podrazumijevani jezik pri pokretanju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:96
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr "Jezik s kojim se Umbrello podrazumijevano pokreće"
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:128
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:129
#, fuzzy
#| msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr "Uključuje/Isključuje opširnu dokumentaciju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:136
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr "Uključiti/Isključiti upotrebu popune boje"
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:140
msgid "Fill Color"
msgstr "Boja popune"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:141
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr "Boja popune koja će biti korištena"
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:145
msgid "Line Color"
msgstr "Boja linije"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:146
msgid "The Color of the Lines"
msgstr "Boja linija"
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:150
msgid "Line Width"
msgstr "Širina linije"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:151
msgid "The Width of the Line"
msgstr "Širina linije"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:155
msgid "Text Color"
msgstr "Boja teksta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:156
msgid "The Color of the Text"
msgstr "Boja teksta"
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:160
msgid "Show Doc Window"
msgstr "Prikaži Doc prozor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:161
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr "Uključuje/Isključuje prikaz doc prozora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:166
msgid "The Font to be used"
msgstr "Font koji će biti korišten"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:170
msgid "Background Color"
msgstr "Boja pozadine"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:171
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr "Boja pozadine dijagrama"
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:175
msgid "Grid Dot Color"
msgstr "Boja tačkaste mreže"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:176
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr "Boja tačaka u mreži"
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:182
msgid "Show Visibility"
msgstr "Prikaži vidljivost"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:183
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
msgstr "Prikaži vidljivost osobina ( npr: privatna, javna, zaštićena)"
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:187
msgid "Show Attributes"
msgstr "Prikaži atribute"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:188
msgid "Show attributes of the class"
msgstr "Prikaži atribute klase"
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:192 umbrello.kcfg:193
msgid "Show Operations"
msgstr "Prikaži operacije"
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:197
msgid "Show Package"
msgstr "Prikaži paket"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:198
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr "Uključi/Isključi prikazivanje paketa"
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:202 umbrello.kcfg:203
msgid "Show Stereotypes"
msgstr "Prikaži stereotipe"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:207 umbrello.kcfg:208
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr "Prikaži poveznice atributa"
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:212
msgid "Show Public Only"
msgstr "Prikaži samo javne"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:213
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr "Uključuje/Isključuje prikaz javnih atributa/metoda"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:217 umbrello.kcfg:218
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr "Prikaži potpis atributa"
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:222
msgid "Show Operation Signature"
msgstr "Prikaži potpis operacije"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:223
msgid "Show operation signature"
msgstr "Prikaži potpis operacije"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:227 umbrello.kcfg:228
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr "Podrazumijevani djelokrug atributa"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:239 umbrello.kcfg:240
msgid "Default Operation Scope"
msgstr "Podrazumijevani opseg operacija"
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:253
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:254
msgid "Height of the code viewer"
msgstr "Visina preglednika kôda"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:259
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:260
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr "Širina preglednika kôda"
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:265 umbrello.kcfg:266
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr "Prikaži skrivene blokove"
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:270
msgid "Highlight Blocks"
msgstr "Istakni blokove"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:271
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr "Uključuje/Isključuje isticanje blokova"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:276
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr "Font koji će biti korišten u pregledniku kôda"
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:280
msgid "Paper Color"
msgstr "Boja papira"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:281
msgid "Color of the Paper"
msgstr "Boja papira"
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:285
msgid "Font Color"
msgstr "Boja fonta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:286
msgid "Color of the Font"
msgstr "Boja fonta"
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:290 umbrello.kcfg:291
msgid "Selected Color"
msgstr "Odabrana boja"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:295
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr "Uredi boju bloka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:296
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr "Boja uređenog bloka"
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:300 umbrello.kcfg:301
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr "Boja nepromjenjivog bloka"
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:305
msgid "UML Object Color"
msgstr "Boja UML objekta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:306
msgid "Color of the UML Object"
msgstr "Boja UML objekta"
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:310 umbrello.kcfg:311
msgid "Hidden Color"
msgstr "Sakrivena boja"
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:317
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr "Kreiraj artefakt za uvezene datoteke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:318
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
msgstr "Kreiraj artefakt u komponentnom pogledu za svaku uvezenu datoteku"
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:322
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Razrješi ovisnosti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:323
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr "Razriješi zavisnosti pri uvozu datoteka"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:329
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr "Automatski generiši prazne konstruktore"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:330
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr "Uključuje/Isključuje automatsko generiranje praznih konstruktora"
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:334
msgid "Comment Style"
msgstr "Stil komentara"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:335
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr "Postavlja stil komentara za upotrebu"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:343
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr "Podrazumijevani okvir pridruživanja polja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:344
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr "Postavlja podrazumijevani okvir pridruživanja polja"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:355
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr "Podrazumijevani okvir pristupa atributu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:356
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr "Postavlja podrazumijevani okvir pristupa atributu"
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:367
msgid "Force Documentation"
msgstr "Prisili dokumentiranje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:368
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr "Uključuje/Isključuje opširnu dokumentaciju"
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:372
msgid "Force Section Documentation"
msgstr "Prisili dokumentaciju odlomka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:373
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr "Uključuje/Isključuje preopširnu dokumentaciju odlomka"
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:377
msgid "Headings Directory"
msgstr "Direktorij zaglavlja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:378
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr "Putanja u kojoj su spremljena zaglavlja"
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:382
msgid "Include headings"
msgstr "Uključi zaglavlja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:383
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr "Omogućuje/Onemogućuje uključivanje zaglavlja"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:387
msgid "Indentation Amount"
msgstr "Veličina uvlačenja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:388
msgid "The amount of indentation"
msgstr "Veličina uvlačenja"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:393
msgid "Indentation Type"
msgstr "Vrsta uvlačenja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:394
msgid "The Type of Indentation"
msgstr "Vrsta uvlačenja"
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:403
msgid "Line Ending Type"
msgstr "Tip završetka linije"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:404
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr "Tip završetka linije ( ili tip nove linije )"
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:413 umbrello.kcfg:414
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr "Pravila imenovanja modifikatora"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:423
msgid "Output Directory"
msgstr "Izlazni direktorij"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:424
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr "Direktorij u koji mora biti pohranjen kôd"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:429
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr "Pravila koja se prate prilikom konflikta sa imenima"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:441
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr "Automatski generiši pristupe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:442
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr "Uključuje/Isključuje automatsko generisanje pristupa"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:446
msgid "Inline Accessors"
msgstr "Umetnuti pristupi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:447
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr "Uključuje/Isključuje umetnute pristupe"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:451
msgid "Inline operations"
msgstr "Umetnute operacije"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:452
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr "Uključuje/Isključuje umetnute operacije"
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:456
msgid "Package is namespace"
msgstr "Paket je prostor za imenovanje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:457
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr "Uključuje/Isključuje tretiranje paketa kao imenskog prostora"
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:461
msgid "Public Accessors"
msgstr "Javni pristupne tačke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:462
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr "Uključuje/Isključuje javne pristupe"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:466
msgid "String Class Name"
msgstr "Ime string klase"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:467
msgid "The name of the string class"
msgstr "Ime string klase"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:471
msgid "String Class Name Include"
msgstr "Uključi ime String klase"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:472
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr "Ime string klase koja će biti uključena"
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:476
msgid "String Include is Global"
msgstr "Uključivanje string-a je globalno"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:477
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr "Uključuje/Isključuje globalno uključivanje string-a"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:481
msgid "Vector Class Name"
msgstr "Ime vektor klase"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:482
msgid "The name of the vector class"
msgstr "Ime vektor klase"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:486
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr "Naziv uključene vektor klase "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:487
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr "Naziv vektor klase koja će biti uključena"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:491
msgid "Vector include is global"
msgstr "Uključivanje vektora je globalno"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:492
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr "Omogući / onemogući globalno uključivanje klase vektor"
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:496
msgid "Virtual Destructors"
msgstr "Virtualni destruktori"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:497
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr "Uključuje/Isključuje virtualne destruktore"
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:501
msgid "Documentation tags"
msgstr "Tagovi dokumentacije"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:502
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr "Tag korišten za generisanje doxygen dokumentacije (\\\\, @)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:508
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr "Automatsko generisanje pristupa atributima ( D ) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:509
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
msgstr "Uključuje/Isključuje automatsko generisanje pristupa atributima ( D )"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:513
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr "Automatsko generisanje Assoc pristupa ( D )"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:514
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
msgstr ""
"Uključuje/Isključuje automatsko generisanje pristupa pridružitelja ( D )"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:518
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr "Napravi ANT dokument (D) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:519
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr "Uključuje/Isključuje pravljenje ANT dokumenta (D) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:525
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr "Automatski generiši pristupe atributima (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:526
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
msgstr "Uključuje/Isključuje automatsko generisanje pristupa atributima (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:530
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr "Automatsko generisanje Assoc pristupa (Java) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:531
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
msgstr "Uključuje/Isključuje automatsko generisanje udruženih pristupa (Java) "
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:535
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr "Napravi ANT dokument (Java) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:536
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr "Uključuje/Isključuje pravljenje ANT dokumenata (Java) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:542
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr "Automatski generiši pristupe atributima (Ruby) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:543
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
msgstr "Uključuje/Isključuje automatsko generisanje pristupa atributima (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:547
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr "Automatski generiši Assoc pristupe (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:548
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
msgstr "Uključuje/Isključuje automatsko generisanje pridruženih prikaza (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:554
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr "Automatski Dot put"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:555
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr "odrediti automatski putanju izvršne tačke"
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:559
msgid "Dot Path"
msgstr "Put tačke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:560
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr "postavi put na izvršnu tačku (opcionalno)"
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:564
msgid "Show Export Layout"
msgstr "Prikaži izgled izvoza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:565
msgid "show export layout"
msgstr "prikaži izgled izvoza"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: umbrelloui.rc:5
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: umbrelloui.rc:10
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: ectx: Menu (views)
#: umbrelloui.rc:13
msgid "&Diagram"
msgstr "&Dijagram"
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#: umbrelloui.rc:14
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#: umbrelloui.rc:30
msgid "Sh&ow"
msgstr "Pr&ikaži"
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#: umbrelloui.rc:33
msgid "&Zoom"
msgstr "&Uvećaj"
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#: umbrelloui.rc:35
msgid "&Align"
msgstr "&Poravnaj"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: umbrelloui.rc:51
msgid "&Code"
msgstr "&Kôd"
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#: umbrelloui.rc:57
msgid "Active &Language"
msgstr "Aktivni &jezik"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: umbrelloui.rc:82
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"
#: uml.cpp:273
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Izvezi model u DocBook"
#: uml.cpp:277
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Izvezi model u XHTML"
#: uml.cpp:281
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Čarobnjak za novu klasu..."
#: uml.cpp:285
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Dodaj podrazumijevane tipove podataka za aktivan jezik"
#: uml.cpp:292
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr "Čarobnjak za &Uvoz koda."
#: uml.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "Import Done"
msgid "Import &Project..."
msgstr "Uvoz završen"
#: uml.cpp:302
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Čarobnjak za generisanje &kôda..."
#: uml.cpp:307
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Generiši sav kôd"
#: uml.cpp:352
msgid "Creates a new document"
msgstr "Pravi novi dokument"
#: uml.cpp:353
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Otvara postojeći dokument"
#: uml.cpp:354
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otvara skoro korištenu datoteku"
#: uml.cpp:355
msgid "Saves the document"
msgstr "Snima dokument"
#: uml.cpp:356
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Snima dokument kao..."
#: uml.cpp:357
msgid "Closes the document"
msgstr "Zatvara dokument"
#: uml.cpp:358
msgid "Prints out the document"
msgstr "Štampa dokument"
#: uml.cpp:359
msgid "Print Preview of the document"
msgstr "Pregled prije štampe dokumenta"
#: uml.cpp:360
msgid "Quits the application"
msgstr "Izlazi iz programa"
#: uml.cpp:361
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Izvozi model u formatu DocBook-a"
#: uml.cpp:362
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Izvozi model u formatu XHTML-a"
#: uml.cpp:363
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Isijeca izabranu sekciju i stavlja je u clipboard"
#: uml.cpp:364
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopira trenutni izbor u clipboard"
#: uml.cpp:365
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Umeće sadržaj međuspremnika"
#: uml.cpp:366
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Postavlja podrazumijevana podešavanja programa"
#: uml.cpp:370
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Obriši &označeno"
#: uml.cpp:381
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Dijagram &klase..."
#: uml.cpp:387
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Dijagram &sekvence..."
#: uml.cpp:393
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Dijagram s&aradnje..."
#: uml.cpp:399
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "&Dijagram slučaja upotrebe..."
#: uml.cpp:405
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Dijagram s&tanja..."
#: uml.cpp:411
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Dijagram &aktivnosti..."
#: uml.cpp:417
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Dijagram &komponente..."
#: uml.cpp:423
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Dijagram &razvijanja..."
#: uml.cpp:429
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Dijagram odnosa &među entitetima..."
#: uml.cpp:434 uml.cpp:837
msgid "&Tree View"
msgstr "&Stablo-prikaz"
#: uml.cpp:438
msgid "&Debugging"
msgstr ""
#: uml.cpp:442
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentacija"
#: uml.cpp:446
msgid "&Logging"
msgstr ""
#: uml.cpp:450
msgid "&Command history"
msgstr "Historijat ko&mandi"
#: uml.cpp:455
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Očisti dijagram"
#: uml.cpp:459
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Uklapaj uz mrežu"
#: uml.cpp:463
msgid "S&how Grid"
msgstr "P&rikaži mrežu"
#: uml.cpp:468
#, fuzzy
msgid "&Delete Diagram"
msgstr "Obriši dijagram"
#: uml.cpp:473
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "Izv&ezi kao sliku..."
#: uml.cpp:478
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Izvezi &sve dijagrame kao slike..."
#: uml.cpp:498
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&Zumiraj na 100%"
#: uml.cpp:541
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "Pomjeri karticu u&lijevo"
#: uml.cpp:542
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "Pomjeri karticu u&desno"
#: uml.cpp:557
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Odaberi dijagram lijevo"
#: uml.cpp:558
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Odaberi dijagram desno"
#: uml.cpp:725
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: uml.cpp:734 uml.cpp:747
msgid "100%"
msgstr ""
#: uml.cpp:739
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Fit"
msgstr "Filter"
#: uml.cpp:790
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Traka alata za dijagrame"
#: uml.cpp:847
msgid "&Debug"
msgstr ""
#: uml.cpp:854
msgid "Doc&umentation"
msgstr "Dok&umentacija"
#: uml.cpp:865
msgid "Co&mmand history"
msgstr "Historijat ko&mandi"
#: uml.cpp:875
msgid "&Log"
msgstr ""
#: uml.cpp:896 uml.cpp:1189 uml.cpp:1224
msgid "Opening file..."
msgstr "Otvaram datoteku..."
#: uml.cpp:964 uml.cpp:1255 umldoc.cpp:284 umldoc.cpp:372 umldoc.cpp:423
#: umldoc.cpp:446 umldoc.cpp:485 umldoc.cpp:498 umldoc.cpp:513 umldoc.cpp:527
#: umldoc.cpp:540 umldoc.cpp:546 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:721 umldoc.cpp:728
#: umldoc.cpp:2917 umldoc.cpp:2920
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"
#: uml.cpp:1171
msgid "Creating new document..."
msgstr "Pravim novi dokument..."
#: uml.cpp:1197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi."
#| "tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
#| "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
#| "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
#| "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
#| "*.mdl|Rose model files"
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Svi podržane datoteke (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi."
"tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Raspakovane XMI datoteke (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-om kompresovane XMI datoteke (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-om kompresovane XMI datoteke (*.xmi.tar.bz2) *.mdl|Rose-"
"ovi modelske datoteke"
#: uml.cpp:1203
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: uml.cpp:1254
msgid "Saving file..."
msgstr "Snimam datoteku..."
#: uml.cpp:1270
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Snimam datoteku pod novim imenom..."
#: uml.cpp:1275
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI datoteka\n"
"*.xmi.tgz|Gzip kompresovane XMI datoteka\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 kompresovane XMI datoteka\n"
"*|Sve datoteke"
#: uml.cpp:1275 umlviewimageexporter.cpp:165
msgid "Save As"
msgstr "Snimi kao"
#: uml.cpp:1293
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka %1 postoji.\n"
"Želite li da ga prebrišete?"
#: uml.cpp:1294
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: uml.cpp:1294
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: uml.cpp:1328
msgid "Closing file..."
msgstr "Zatvaram datoteku..."
#: uml.cpp:1338
msgid "No search term entered"
msgstr ""
#: uml.cpp:1350
#, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgid_plural "'%1': %2 founds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: uml.cpp:1400
msgid "Print Preview..."
msgstr "Pregled za štampu..."
#: uml.cpp:1427
msgid "Printing..."
msgstr "Štampam..."
#: uml.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"
#: uml.cpp:1454
msgid "Exiting..."
msgstr "Izlazim..."
#: uml.cpp:1517
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Isijecam izbor..."
#: uml.cpp:1540
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiram izbor u clipboard..."
#: uml.cpp:1552
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Umećem sadržaj clipboard-a..."
#: uml.cpp:1557
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello nije mogao da umetne sadržaj međuspremnika. Objekti u međuspremniku "
"su možda pogrešnog tipa da bi se ovdje umetnuli."
#: uml.cpp:1583 umlviewimageexporter.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:84
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: uml.cpp:2191
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Ne mogu da prikažem kôd dok ga ne generišite."
#: uml.cpp:2191 uml.cpp:2194
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Ne mogu da prikažem kôd"
#: uml.cpp:2194
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Ne mogu da prikažem kôd iz prostog pisača kôda."
#: uml.cpp:2633
#, fuzzy
#| msgid "Select the code importing path."
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr "Odaberite stazu za uvoz koda"
#: uml.cpp:2662
msgid "Select directory to import:"
msgstr ""
#: uml.cpp:3148
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr "Generisanje XHTML nije uspjelo."
#: umlcanvasobject.cpp:196
msgid "new_attribute"
msgstr "novi_atribut"
#: umlcanvasobject.cpp:199
msgid "new_template"
msgstr "novi_sablon"
#: umlcanvasobject.cpp:202
msgid "new_operation"
msgstr "nova_operacija"
#: umlcanvasobject.cpp:205
msgid "new_literal"
msgstr "novi_literal"
#: umlcanvasobject.cpp:208
msgid "new_field"
msgstr "novo_polje"
#: umlcanvasobject.cpp:211
msgid "new_unique_constraint"
msgstr "new_unique_constraint"
#: umlcanvasobject.cpp:214
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr "new_fkey_constraint"
#: umlcanvasobject.cpp:217
msgid "new_check_constraint"
msgstr "new_check_constraint"
#: umldoc.cpp:81 umldoc.cpp:2017 umldoc.cpp:2045
msgid "UML Model"
msgstr "UML modelar"
#: umldoc.cpp:112
msgid "Logical View"
msgstr "Logički prikaz"
#: umldoc.cpp:113
msgid "Use Case View"
msgstr "Prikaz slučaja upotrebe"
#: umldoc.cpp:114
msgid "Component View"
msgstr "Prikaz komponenti"
#: umldoc.cpp:115
msgid "Deployment View"
msgstr "Prikaz razvijanja"
#: umldoc.cpp:116
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Model odnosa među entitetima"
#: umldoc.cpp:140
msgid "Datatypes"
msgstr "Tipovi podataka"
#: umldoc.cpp:279
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Tekuća datoteka je izmijenjena.\n"
"Želite li da je sačuvate?"
#: umldoc.cpp:280
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: umldoc.cpp:422
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Datoteka %1 ne postoji."
#: umldoc.cpp:444
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Datoteka %1 izgleda oštećeno."
#: umldoc.cpp:482 umldoc.cpp:495 umldoc.cpp:524
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Nije nađena nijedna XMI datoteka u kompresovanoj datoteci %1."
#: umldoc.cpp:510
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Došlo je do problema prilikom učitavanja raspakovane datoteke: %1"
#: umldoc.cpp:537 umldoc.cpp:573
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Došlo je do problema prilikom učitavanje datoteke: %1"
#: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720
#: umllistview.cpp:524 umlviewimageexportermodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Došlo je do problema prilikom snimanja datoteke: %1"
#: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720
#: umldoc.cpp:727 umllistview.cpp:525
msgid "Save Error"
msgstr "Greška pri snimanju"
#: umldoc.cpp:727
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Došlo je do problema prilikom slanje datoteke: %1"
#: umldoc.cpp:1203
msgid "use case diagram"
msgstr "dijagram slučaja upotrebe"
#: umldoc.cpp:1206
msgid "class diagram"
msgstr "dijagram klase"
#: umldoc.cpp:1209
msgid "sequence diagram"
msgstr "dijagram sekvence"
#: umldoc.cpp:1212
msgid "collaboration diagram"
msgstr "dijagram saradnje"
#: umldoc.cpp:1215
msgid "state diagram"
msgstr "dijagram stanja"
#: umldoc.cpp:1218
msgid "activity diagram"
msgstr "dijagram aktivnosti"
#: umldoc.cpp:1221
msgid "component diagram"
msgstr "dijagram komponenti"
#: umldoc.cpp:1224
msgid "deployment diagram"
msgstr "dijagram razvijanja"
#: umldoc.cpp:1227
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "dijagrama odnosa među entitetima"
#: umldoc.cpp:1282
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "To je neispravno ime za dijagram."
#: umldoc.cpp:1294 umldoc.cpp:1369
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Dijagram već koristi to ime."
#: umldoc.cpp:1354
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: umldoc.cpp:1385
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: umldoc.cpp:1419
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: umldoc.cpp:1429
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Ime koje ste unijeli nije jedinstveno.\n"
"Da li ste ovo željeli?"
#: umldoc.cpp:1430
msgid "Use Name"
msgstr "Koristi ime"
#: umldoc.cpp:1430
msgid "Enter New Name"
msgstr "Unesite novo ime"
#: umldoc.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete dijagram %1?"
#: umldoc.cpp:1485
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Obriši dijagram"
#: umldoc.cpp:2126
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Postavljam dokument..."
#: umldoc.cpp:2155
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Razrješavam reference objekta..."
#: umldoc.cpp:2207
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Učitavam UML elemente..."
#: umldoc.cpp:2436
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Učitavam dijagrame..."
#: umldoc.cpp:2918
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/automatsko snimanje%1"
#: umllistview.cpp:485
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Učini mapu spoljnom"
#: umllistview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
msgstr "Direktorij %1 mora biti u odnosu na glavni model direktorija, %2."
#: umllistview.cpp:507
msgid "Path Error"
msgstr "Greška puta"
#: umllistview.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
"Datoteka %1 već postoji!\n"
"Postojeća datoteka će biti prepisana."
#: umllistview.cpp:516
msgid "File Exist"
msgstr "Datoteka postoji"
#: umllistview.cpp:556
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Unesite ime modela"
#: umllistview.cpp:557
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Unesite novo ime modela:"
#: umllistview.cpp:1380
msgid "Views"
msgstr "Prikazi"
#: umllistview.cpp:2327
msgid "Loading listview..."
msgstr "Učitavam prikaz liste..."
#: umllistview.cpp:2692
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Mapa se mora prvo isprazniti da bi se obrisala."
#: umllistview.cpp:2693
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Mapa nije prazna"
#: umllistviewitem.cpp:544 umllistviewitem.cpp:577 umllistviewitem.cpp:608
#: umllistviewitem.cpp:635
msgid "Rename canceled"
msgstr "Preimenovanje je otkazano"
#: umllistviewitem.cpp:669
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Preimenovanje stavke tipa %1 u prikazu liste još uvijek nije implementirano."
#: umllistviewitem.cpp:670
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funkcija nije implementirana"
#: umllistviewitem.cpp:684
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Ime koje ste unijeli nije ispravno.\n"
"Proces promjene imena je otkazan."
#: umllistviewitem.cpp:685
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Ime nije ispravno"
#: umlscene.cpp:525
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Dijagram: %2 strana %1"
#: umlscene.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Use fill color"
msgstr "&Koristi boju za popunjavanje"
#: umlscene.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "No fill color"
msgstr "Boja popune"
#: umlscene.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Change font"
msgstr "Promijeni font : %1"
#: umlscene.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Change line color"
msgstr "Promijeni boju linije"
#: umlscene.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "Change line width"
msgstr "Vlastita širina linije:"
#: umlscene.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Change fill color"
msgstr "Promijeni boju popunjavanja"
#: umlscene.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "Change visual property"
msgstr "Promijeni boju popunjavanja"
#: umlscene.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Delete widgets"
msgstr "Obriši tačku"
#: umlscene.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "Resize widgets"
msgstr "Raširi grafičku kontrolu: :%1"
#: umlscene.cpp:3118
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Unesite ime dijagrama"
#: umlscene.cpp:3119
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Unesite novo ime za dijagram:"
#: umlscene.cpp:3294
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Upravo ćete obrisati cio dijagram.\n"
"Da li ste sigurni?"
#: umlscene.cpp:3295
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Da li da obrišem dijagram?"
#: umlviewimageexporter.cpp:73
msgid "Exporting view..."
msgstr "Izvozim prikaz..."
#: umlviewimageexporter.cpp:78
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Došlo je do greške pri izvozu slike:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Izabrana datoteka %1 postoji.\n"
"Želite li da je prebrišete?"
#: umlviewimageexporter.cpp:106
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka već postoji"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:240
msgid "Empty scene"
msgstr "Prazna scena"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim mapu: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr "Ne mogu da snimim prazan dijagram"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr "Pojavio se problem pri spašavanju dijagrama u %1"
#: widgets/associationwidget.cpp:3036
msgid "Multiplicity"
msgstr "Višestrukost"
#: widgets/associationwidget.cpp:3037 widgets/floatingtextwidget.cpp:395
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Unesite višestrukost:"
#: widgets/associationwidget.cpp:3054
msgid "Association Name"
msgstr "Ime pridruživanja"
#: widgets/associationwidget.cpp:3055 widgets/floatingtextwidget.cpp:402
msgid "Enter association name:"
msgstr "Unesite ime pridruživanja:"
#: widgets/associationwidget.cpp:3074
msgid "Role Name"
msgstr "Ime uloge"
#: widgets/associationwidget.cpp:3075 widgets/floatingtextwidget.cpp:393
msgid "Enter role name:"
msgstr "Unesite ime uloge:"
#: widgets/associationwidget.cpp:3734
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr "Pritisnite ctrl s lijevom tipkom miša za brisanje tačke"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr "Unesi naziv referentnog dijagrama"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
msgid "Diagram name"
msgstr "Naziv dijagrama"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr "Unesite čuvara petlje"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 widgets/objectnodewidget.cpp:337
msgid "-"
msgstr "-"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr "Unesite prvi alternativni naziv"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407
msgid "Enter first alternative"
msgstr "Unesite prvu alternativu"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407
msgid "Enter first alternative :"
msgstr "Unesite prvu alternativu :"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr "Unesite naziv referentnog dijagrama"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr "Unesite naziv referentnog dijagrama :"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr "Unesite čuvara petlje:"
#: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105
msgid "Enter alternative Name"
msgstr "Unesite alternativni naziv"
#: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Enter the alternative:"
msgstr "Unesite alternativu:"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:205
msgid "Change Text"
msgstr "Izmijeni tekst"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 widgets/floatingtextwidget.cpp:404
msgid "Enter new text:"
msgstr "Unesite novi tekst:"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:406
msgid "ERROR"
msgstr "GREŠKA"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:760
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:761
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Unesite ime operacije:"
#: widgets/notewidget.cpp:183 worktoolbar.cpp:315
msgid "Precondition"
msgstr "Preduslov"
#: widgets/notewidget.cpp:184
msgid "Postcondition"
msgstr "Naknadni uvjet"
#: widgets/notewidget.cpp:185
msgid "Transformation"
msgstr "Transformacija"
#: widgets/notewidget.cpp:187
msgid "Note Type"
msgstr "Vrsta bilješke"
#: widgets/notewidget.cpp:187
msgid "Select the Note Type"
msgstr "Odaberite vrstu bilješke"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:237
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr "Unesite naziv čvora objekta"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:238
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr "Unesite naziv čvora objekta:"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:311
msgid "Select Object node type"
msgstr "Odaberite tip čvora objekta"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:311
msgid "Select the object node type"
msgstr "Odaberite tip čvora objekta"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:316
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr "Unesite naziv čvora spremnika podataka"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:316
msgid "data store name"
msgstr "naziv spremnika podataka"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr "Unesite naziv čvora bafera"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr "Unesite naziv bafera"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
msgid "centralBuffer"
msgstr "centralBuffer"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:320
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr "Unesi naziv toka objekta"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:320
msgid "object flow"
msgstr "tok objekta"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:337
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr "Unesite stanje toka objekta"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:337
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr "Unesite stanje (zadrži '-' ako ne postoji stanje objekta) "
#: widgets/objectwidget.cpp:167
msgid "Rename Object"
msgstr "Promijeni ime objektu"
#: widgets/objectwidget.cpp:168
msgid "Enter object name:"
msgstr "Unesite ime objekta:"
#: widgets/pinwidget.cpp:77
msgid "Enter Pin Name"
msgstr "Unesite naziv PIN-a"
#: widgets/pinwidget.cpp:78
msgid "Enter the pin name :"
msgstr "Unesite naziv pin-a :"
#: widgets/portwidget.cpp:82 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Enter Pin Name"
msgid "Enter Port Name"
msgstr "Unesite naziv PIN-a"
#: widgets/portwidget.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Enter the pin name :"
msgid "Enter the port name :"
msgstr "Unesite naziv pin-a :"
#: widgets/preconditionwidget.cpp:259 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
msgid "Enter Precondition Name"
msgstr "Unesite naziv preduslova"
#: widgets/preconditionwidget.cpp:260
msgid "Enter the precondition :"
msgstr "Unesite preduslov:"
#: widgets/signalwidget.cpp:326
msgid "Enter signal name"
msgstr "Unesite naziv signala"
#: widgets/signalwidget.cpp:327
msgid "Enter the signal name :"
msgstr "Unesite naziv signala"
#: widgets/statewidget.cpp:496
msgid "Enter Activity"
msgstr "Unesite aktivnost"
#: widgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
msgid "Enter the precondition"
msgstr "Unesite preduslov"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
msgid "new precondition"
msgstr "novi preduslov"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Enter the precondition"
msgid "Enter the port"
msgstr "Unesite preduslov"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "new_actor"
msgid "new port"
msgstr "novi_učesnik"
#: widgets/umlwidget.cpp:476
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Držite Shift ili Ctrl za kretanje duž X-ose. Držite Shift i Ctrl za kretanje "
"duž Y-ose. Desnim klikom se prekida kretanje."
#: widgets/umlwidget.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Move widgets"
msgstr "Pomjeri grafičku kontrolu: %1"
#: widgets/umlwidget.cpp:1258
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Držite Shift ili Ctrl za kretanje duž X-ose. Držite Shift i Ctrl za kretanje "
"duž Y-ose. Desnim klikom se prekida promjena veličine."
#: worktoolbar.cpp:308
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: worktoolbar.cpp:309
msgid "Object"
msgstr "Objekat"
#: worktoolbar.cpp:310 worktoolbar.cpp:364
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Sinhrona poruka"
#: worktoolbar.cpp:311 worktoolbar.cpp:365
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Asinhrona poruka"
#: worktoolbar.cpp:312
msgid "Found Message"
msgstr "Pronađena poruka"
#: worktoolbar.cpp:313
msgid "Lost Message"
msgstr "Izgubljena poruka"
#: worktoolbar.cpp:314
msgid "Combined Fragment"
msgstr "Kombinirani fragment"
#: worktoolbar.cpp:319
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: worktoolbar.cpp:320
msgid "Note"
msgstr "Zabilješka"
#: worktoolbar.cpp:321
msgid "Box"
msgstr "Kutija"
#: worktoolbar.cpp:326
msgid "Directional Association"
msgstr "Direkciono pridruživanje"
#: worktoolbar.cpp:327
msgid "Implements"
msgstr "Implementira"
#: worktoolbar.cpp:330
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: worktoolbar.cpp:332
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: worktoolbar.cpp:335
msgid "Send signal"
msgstr "Pošalji signal"
#: worktoolbar.cpp:336
msgid "Accept signal"
msgstr "Prihvati signal"
#: worktoolbar.cpp:337
msgid "Accept time event"
msgstr "Prihvati vremenski događaj"
#: worktoolbar.cpp:338
msgid "Fork/Join"
msgstr "Podijeli/Spoji"
#: worktoolbar.cpp:349
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr "Pridruži"
#: worktoolbar.cpp:352
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr "Izbor"
#: worktoolbar.cpp:355
msgid "And Line"
msgstr "I linija"
#: worktoolbar.cpp:357
msgid "Activity Transition"
msgstr "Prijelaz aktivnosti"
#: worktoolbar.cpp:359
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: worktoolbar.cpp:361
msgid "Final Activity"
msgstr "Završna aktivnost"
#: worktoolbar.cpp:362
msgid "Pin"
msgstr "Pin"
#: worktoolbar.cpp:367
msgid "Object Node"
msgstr "Čvor objekta"
#: worktoolbar.cpp:368
msgid "Pre/Post condition"
msgstr "Pred/Post stanje"
#~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
#~ msgstr "Da li je opseg %1 imenski prostor ili klasa?"
#~ msgid "C++ Import Requests Your Help"
#~ msgstr "Uvoz C++-a zahtjeva vašu pomoć"
#~ msgctxt "namespace scope"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Imenovani prostor"
#~ msgctxt "class scope"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Line width: "
#~ msgstr "Širina linija: "
#~ msgid "Note Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacija napomene"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Poruka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "new container menu"
#~| msgid "New"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novi"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Unutrašnja greška"
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
#~ msgstr "Sintaksna greška prije '%1'"
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
#~ msgstr "Greška u raščlanjivanju prije '%1'"
#~ msgid "'%1' expected found '%2'"
#~ msgstr "'%1' očekivan pronađen '%2'"
#~ msgid "<eof>"
#~ msgstr "<eof>"
#~ msgid "expression expected"
#~ msgstr "očekivan je izraz"
#~ msgid "Declaration syntax error"
#~ msgstr "Sintaksna greška deklaracije"
#~ msgid "} expected"
#~ msgstr "očekivano je }"
#~ msgid "namespace expected"
#~ msgstr "očekivan je imenski prostor"
#~ msgid "{ expected"
#~ msgstr "očekivano je {"
#~ msgid "Namespace name expected"
#~ msgstr "Očekivano je ime imenskog prostora"
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
#~ msgstr "Potreban je specifikator tipa za deklaraciju"
#~ msgid "expected a declaration"
#~ msgstr "očekivana je deklaracija"
#~ msgid "Constant expression expected"
#~ msgstr "Očekivan je konstantan izraz"
#~ msgid "')' expected"
#~ msgstr "očekivano je „)“"
#~ msgid "} missing"
#~ msgstr "nedostaje }"
#~ msgid "Member initializers expected"
#~ msgstr "Očekivani su inicijalizatori članova"
#~ msgid "Base class specifier expected"
#~ msgstr "Očekivan je specifikator bazne klase"
#~ msgid "Initializer clause expected"
#~ msgstr "Očekivana je klauzula inicijalizatora"
#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Očekivan je identifikator"
#~ msgid "Type id expected"
#~ msgstr "Očekivan je tip id-a"
#~ msgid "Class name expected"
#~ msgstr "Očekivano je ime klase"
#~ msgid "condition expected"
#~ msgstr "očekivan je uslov"
#~ msgid "statement expected"
#~ msgstr "očekivana je naredba"
#~ msgid "for initialization expected"
#~ msgstr "očekivana je inicijalizacija for petlje"
#~ msgid "catch expected"
#~ msgstr "očekivano je catch"
#~ msgid ""
#~ "An operation with the same name and signature already exists. You can not "
#~ "add it again."
#~ msgstr ""
#~ "Operacija sa istim imenom i potpisom već postoji. Ne možete je ponovo "
#~ "dodati."
#~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!"
#~ msgstr "Stvaranje UML objekta: Ne mogu to napraviti, objekt je NULL!"
#~ msgid "documentation type"
#~ msgstr "tipa dokumentacije"
#~ msgid "flag whether documentation was modified"
#~ msgstr "Zastava da li jr dokumentacija izmijenjena"
#~ msgid "Delete Selected Items"
#~ msgstr "Obriši odabrane stavke"
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was invalid.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Ime koje ste unijeli nije ispravno.\n"
#~ "Proces pravljenja je otkazan."
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was not unique.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv koji ste unijeli nije jedinstven.\n"
#~ "Proces kreiranja je prekinut."
#~ msgid "Creation canceled"
#~ msgstr "Pravljenje je otkazano"
#~ msgid "Change Line Color"
#~ msgstr "Promijeni boju linije"
#~ msgid "Change Fill Color"
#~ msgstr "Promijeni boju popunjavanja"
#~ msgid "Can not create directory: %1"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim mapu: %1"
#~ msgid "Can not save an empty diagram"
#~ msgstr "Ne mogu da snimim prazan dijagram"
#~ msgid "Press crtl with left mouse click to delete a point"
#~ msgstr "Pritisnite ctrl s lijevom tipkom miša za brisanje tačke"
#~ msgid "Enter the alternative :"
#~ msgstr "Unesite alternativu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Horizontal Distribute"
#~ msgid "Align Hortizontal Distribute"
#~ msgstr "Poravnaj vodoravno raspoređeno"